Новости

25 января в Санкт-Петербургской высшей школе перевода РГПУ им. А.И. Герцена состоялась встреча с членом Союза писателей, военным переводчиком Юрием Михайловичем Лебедевым.

29 January 2018|

Событие посвящено памятной дате — 75-летию прорыва блокады Ленинграда.

С приветственным словом выступила директор Школы Ирина Сергеевна Алексеева. Она отметила, что Юрий Михайлович Лебедев не в первый раз становится гостем учреждения, и сотрудничество с ним очень ценно.

В ходе встречи Юрий Михайлович познакомил слушателей с немецкоязычной мемуарной литературой о прорыве блокады. Подробно была освещена тема обороны Ленинграда. Писатель активно общался с аудиторией, интересовался мнениями об исторических событиях периода военной изоляции.

Участники встречи обсудили особенности работы переводчиков. Юрий Михайлович рассказал о сложности стези синхронистов и привел в пример несколько случаев из собственной практики. Говоря о теме тонкостей литературного перевода, Юрий Михайлович отметил: «Человек никогда не станет хорошим переводчиком, если не будет отлично знать родной язык».

По просьбе Ирины Сергеевны гость рассказал о деятельности в качестве председателя центра международного сотрудничества «Примирение». Работа организации заключалась в налаживании связей между Россией и Германией. Самым значимым результатом этой работы для Юрия Михайловича стало открытие немецкого солдатского кладбища в Сологубовке под Санкт-Петербургом.

Писатель также поделился впечатлениями от работы над книгами «Уходящие в вечность» и «Улыбки военного переводчика». Важной вехой творчества Юрий Михайлович назвал перевод романа Арно Зурмински «Отечество без отцов».

После выступления слушатели задавали интересующие их вопросы, вели живую дискуссию, обсуждая судьбы военных переводчиков и дилемму героизма и жертвенности жителей Ленинграда.

«Подвиг был, но и трагедия тоже», — подчеркнул Юрий Михайлович Лебедев.

Мероприятие организовано совместно директором И.С. Алексеевой, зам. директора А.М. Антоновой и преподавателями Школы.

http://mr7.ru/articles/175760/

lebedev lebedev1

15 февраля — ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ

19 January 2018|

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ВЫСШАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА проводит

ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ

 15 февраля 2018 г. в 17.30

Встреча    состоится в 18 корп. на 7 этаже. Встречу проводит директор школы Алексеева Ирина Сергеевна, известный преподаватель перевода и переводчик, автор ряда книг, посвященных вопросам подготовки переводчиков.

День открытых дверей – это лучшая возможность задать любые вопросы руководству, преподавателям, выпускникам и студентам Школы.

Заместитель Генерального секретаря ООН Кэтрин Поллард направила поздравительное письмо в адрес и.о. ректора Герценовского университета по случаю предстоящего десятилетнего юбилея Санкт-Петербургской высшей школы перевода .

18 January 2018|

Школа продолжает принимать поздравления по случаю своего юбилея. Официальное поздравление в адрес и.о. ректора Герценовского университета С.И. Богданова направила заместитель Генерального секретаря ООН Кэтрин Поллард.

pollard-to-rector-2018-jan-001 pollard-2018-yanv-yubilej-1-001

11 января 2018: мастер-класс Андрея Фалалеева

15 January 2018|

Начало нового семестра в ВШП богато на события: 11 января состоялось два мастер-класса известного переводчика-синхрониста и автора книг по подготовке синхронистов Андрея Фалалеева[1]. Слушатели заинтересованно внимали опытному переводчику, которому было чем поделиться из своей богатой профессиональной биографии. Андрей, в свою очередь, отметил высокий уровень мотивации слушателей и уверенный прогресс в обучении.

[1] Поздравляем Андрея с выходом новой книги из серии «Упражнения для синхрониста». Она называется «Медоносная пчела» и вышла в конце 2017 г. в издательстве «Перспектива. Юникс».

i590053

 

Министр иностранных дел РФ С.В. Лавров поздравил СПбВШП

12 January 2018|

Санкт-Петербургская высшая школа перевод Герценовского университета начинает принимать поздравления по случаю своего 10-летия. Первым официальным поздравлением  стало письмо Министра ностранных дел Российской Федерации Сергея Викторовича Лаврова.

sv-lavrov-22-12-2017-001

Многоязычие на повестке дня традиционной встречи в Информационном центре ООН в Москве

21 December 2017|

15 декабря в Москве на ежегодную встречу собрались представители основных площадок лингвистических служб ООН (Нью-Йорк, Женева, Вена), МИД России и делегации сети университетов ООН и дружественных вузов: МГЛУ, МГИМО, МГУ, НГЛУ, АГУ, МинГЛУ. Тенденции и перспективы взаимодействия затронул глава ДЛО А.Г. Лопухов.  О стажировках, практиках и контрактах шла речь в выступлениях главы Русской службы перевода отделения ООН в Женеве В.А. Паршикова и зам. руководителя Службы конференционного управления отделения ООН в Вене А. Воробьева. Новые методы дистанционной письменной практики с ООН прокомментировала Наталья Коблева, редактор Службы русского письменного перевода Секретариата ООН в Нью-Йорке.После кратких отчетов университетов в ходе оживленной дискуссии достижения СПбВШП, в частности, вступление в консорциум EMCI, было высоко оценено присутствующими.

Вебинар «Английский язык как ключ к русской культуре (Russian Culture through English)»

7 December 2017|

В ходе вебинара «Английский язык как ключ к русской культуре (Russian Culture through English)» обсуждаются законы и закономерности англоязычного описания русской культуры, приводятся примеры из оригинальных англоязычных текстов, намечаются задачи, которые будут способствовать популяризации русской культуры и русского языка.

https://events.webinar.ru/2047543/732717/record-new/746883

Вебинар также является открытием конкурса «Молодые Набоковы», целью которого являются привлечение внимания молодежи к оригинальному творчеству на иностранном языке как средству описания родной культуры, поощрение и поддержка иноязычного словесного творчества и выявление литературных талантов среди молодежи.

Положение о конкурсе

Темы творческих работ

Заявка

Оргкомитет

img_20171206_183548

Профстандарт «Переводчик» обретает контуры

4 December 2017|

Три дня – 24, 25 и 26 ноября в Москве на площадке Высшей Школы Экономики под эгидой СПР шли общественные слушания по созданию профессионального стандарта «Переводчик». О требованиях Минтруда к документу подробно рассказала представитель этого министерства Л.П. Хлюснева.  В работе приняли участие 32 эксперта, среди которых – представители переводческих компаний, фрилансеров и университетов. СПбВШП Герценовского университета представляла И.С. Алексеева. В нелегких дискуссиях было достигнуто взаимопонимание по идеологии и тексту стандарта.

АНОНС: 6 декабря 2017 г. состоится вебинар «Английский язык как ключ к русской культуре»

28 November 2017|

6 декабря 2017 г. в 17.00 состоится вебинар «Английский язык как ключ к русской культуре (Russian Culture through English)». Ведущие: доктор филологических наук, профессор В.В. Кабакчи и заместитель директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ, кандидат филологических наук, доцент А.М. Антонова.

Вебинар также является открытием конкурса «Молодые Набоковы», целью и задачами которого являются привлечение внимания молодежи к оригинальному творчеству на иностранном языке как средству описания родной культуры, поощрение и поддержка иноязычного словесного творчества и выявление литературных талантов среди молодежи.

Регистрация на вебинар открыта по ссылке:

https://events.webinar.ru/2047543/732717

17 ноября: СПбВШП – участник VI Санкт-Петербургского международного культурного форума

17 November 2017|

img_9423-1 img_9437-1 img_9463-1 img_9484-1 img_9298-1-1 img_9323-1 img_9368-1 img_9380-1 img_9398-1 img_9415-1

Санкт-Петербургская высшая школа перевода провела традиционный круглый стол и переводческий концерт в рамках мероприятий VI Санкт-Петербургского международного культурного форума. Мы предложили украсить программу форума фестивалем «Русское многоголосие». Первая часть фестиваля – это круглый стол «Слово живое: русское многоголосие», где впервые на столь представительном форуме была поднята тема развития перевода с языками народов России и роли русского языка как культурного посредника. Модератором круглого стола выступил известный политический и культурный деятель С. А. Филатов, действительный член Международной Академии творчества и Президент Фонда социально-экономических и интеллектуальных программ. В последние годы он много внимания уделяет развитию художественного перевода с языков народов России на русский язык и проводит в Москве популярные обучающие семинары. Участники обсудили такие вопросы, как: связан ли художественный перевод с сохранением культурного достояния народов? как сохранить малые языки? надо ли переводить мировые литературные шедевры на языки народов России? какова роль русского языка в жизни других языков народов России? Среди участников круглого стола были такие известные ученые, как проф. Н.Г. Зайцева из Петрозаводска, которая по крупицам собирает вымирающий вепсский язык и составила на нем целую книгу эпоса «Вирантаназ». Об ижорском языке рассказала Я. В. Новикова из СПбГУ; вопрос будущего башкирского перевода поставил крупный переводчик из Уфы Ф. В Ахмадиев. Директор СПбВШП И. С. Алексеева рассказала о результатах проведения семинара «Якутская литература по-русски».

Фестиваль продолжился подлинным праздником перевода под названием «Сорок сороков языков». Этот переводческий концерт стал уже традиционным, и на этот раз в центре внимания – языки народов России. Новинками перевода на русский язык поделились переводчики с языков народов России: вепсского, карельского, башкирского, идиша, а также – с языков народов мира, где широко была представлена славянская группа языков (болгарский, чешский, польский) и скандинавы (датский, шведский, норвежский, нидерландский). Тематика чтений – самая разная: от исторических корабельных дневников Виллема Баренца до Шведской энциклопедии волшебных существ.

Пресс-релиз

Программа фестиваля