25 января в Санкт-Петербургской высшей школе перевода РГПУ им. А.И. Герцена состоялась встреча с членом Союза писателей, военным переводчиком Юрием Михайловичем Лебедевым.
Событие посвящено памятной дате — 75-летию прорыва блокады Ленинграда.
С приветственным словом выступила директор Школы Ирина Сергеевна Алексеева. Она отметила, что Юрий Михайлович Лебедев не в первый раз становится гостем учреждения, и сотрудничество с ним очень ценно.
В ходе встречи Юрий Михайлович познакомил слушателей с немецкоязычной мемуарной литературой о прорыве блокады. Подробно была освещена тема обороны Ленинграда. Писатель активно общался с аудиторией, интересовался мнениями об исторических событиях периода военной изоляции.
Участники встречи обсудили особенности работы переводчиков. Юрий Михайлович рассказал о сложности стези синхронистов и привел в пример несколько случаев из собственной практики. Говоря о теме тонкостей литературного перевода, Юрий Михайлович отметил: «Человек никогда не станет хорошим переводчиком, если не будет отлично знать родной язык».
По просьбе Ирины Сергеевны гость рассказал о деятельности в качестве председателя центра международного сотрудничества «Примирение». Работа организации заключалась в налаживании связей между Россией и Германией. Самым значимым результатом этой работы для Юрия Михайловича стало открытие немецкого солдатского кладбища в Сологубовке под Санкт-Петербургом.
Писатель также поделился впечатлениями от работы над книгами «Уходящие в вечность» и «Улыбки военного переводчика». Важной вехой творчества Юрий Михайлович назвал перевод романа Арно Зурмински «Отечество без отцов».
После выступления слушатели задавали интересующие их вопросы, вели живую дискуссию, обсуждая судьбы военных переводчиков и дилемму героизма и жертвенности жителей Ленинграда.
«Подвиг был, но и трагедия тоже», — подчеркнул Юрий Михайлович Лебедев.
Мероприятие организовано совместно директором И.С. Алексеевой, зам. директора А.М. Антоновой и преподавателями Школы.
http://mr7.ru/articles/175760/