Новости

Санкт-Петербургская высшая школа перевода проводит семинар повышения квалификации «Особенности российского общественно-политического дискурса – для переводчиков с русского языка» в Штаб-квартире ЮНЕСКО

6 June 2024|

На первой неделе июня в Штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже по инициативе Постоянного представительства Российской Федерации при ЮНЕСКО и при поддержке делегаций стран СНГ проходит серия мероприятий, посвященных Дню русского языка и направленных на продвижение русского языка и культуры на мировой арене. Санкт-Петербургская высшая школа перевода  стала активным участником этих мероприятий. 6 июня 2024 года на этой важной международной площадке СПб ВШП провела семинар повышения квалификации «Особенности российского общественно-политического дискурса – для переводчиков с русского языка». Этот семинар продолжает устоявшуюся в Школе традицию, согласно которой «профессионалы учат профессионалов». Семинар оказался тем более актуальным, что переводчики международных организаций, работающие сегодня с русским языком, сталкиваются с огромным количеством новых тематик, отражающих меняющиеся реалии России. В силу повседневной занятости они не имеют возможности отслеживать современные функционально-стилистические, фразеологические и лексические особенности русского языка, испытывают дефицит вдумчивого профессионального обмена с коллегами – носителями русского языка, непосредственно знакомыми с общественно-политическими, финансово-экономическими, социальным и культурными тенденциями внутри России, и нередко сами осознают механистичность и формальность своего подхода к переводу русскоязычных текстов и ораторов. Семинар предоставил им возможность обновить свои знания в указанных областях как «в плане содержания», так и «в плане выражения», скорректировать тактику работы с современными русскоязычными текстами и выступлениями и наметить важнейшие направления дальнейшего профессионального совершенствования в этой области. Переводческий тренинг проведен заместителем директора СПб ВШП А.М. Антоновой и преподавателем СПб ВШП Ж.И. Шуклиной.

https://russianunesco.mid.ru/ru/press_service/news/den_russkogo_yazyka_2024/

Мастер-класс с переводчиком ООН Анастасией Гаврилиной

3 June 2024|

3 июня состоялся мастер-класс переводчика Отделения ООН в Женеве Анастасии Гаврилиной для слушателей Санкт-Петербургской высшей школы перевода. На занятии Анастасия Андреевна рассказала о работе в письменной службе ООН, о специфике институциональных текстов и приемах работы с ними. Особое внимание на занятии было уделено обсуждению текстов с  прошедшего в 2023 г. экзамена в письменные службы ООН. Подробный разбор допущенных ошибок и анализ необходимых стратегий для правильного перевода дают слушателям ВШП уверенность, что в будущем они смогут участвовать в конкурсных экзаменах в языковые службы ООН и показать хорошие результаты. Благодарим Анастасию Гаврилину за мастер-класс и желаем ей дальнейших успехов!

Участие Санкт-Петербургской высшей школы перевода в Постоянной международной конференции университетских переводческих программ

31 May 2024|

С 28 по 31 мая в Шанхайском университете иностранных языков проходят ежегодные мероприятия объединения CIUTI (Постоянная международная конференция университетских переводческих программ). Этот широкий форум собирает представителей мировых университетов, имеющих программы обучения по устному и письменному переводу с целью распространения передового опыта и координации совместной деятельности.

28-29 мая прошла конференция CIUTI «Новые очертания переводческой профессии: открытость и интеграция» (Reshaping the T&I Paradigm: Openness and Integration). Конференция задумана как площадка, на которой представители образовательных кругов и практики перевода делятся результатами своих исследований, обмениваются инновационными идеями, обсуждают пути укрепления междисциплинарных связей в сфере устного и письменного перевода. Тематическое поле конференции включает вопросы трудоустройства выпускников переводческих специальностей, использование искусственного интеллекта и онлайн обучения в преподавании перевода, перевод с точки зрения когнитивной науки, межкультурной коммуникации, социология перевода. Санкт-Петербургская высшая школа перевода Герценовского университета представлена на форуме заместителем директора СПб ВШП А.М. Антоновой, которая рассказала об иноязычном описании культуры: семантической относительности и семантической аберрации.

Следом за конференцией, 30-31 мая, проходит Генеральная ассамблея CIUTI – главного руководящего органа консорциума. На повестке дня стоит много насущных организационных вопросов: представление отчета о работе Азиатско-тихоокеанского отделения CIUTI, проходит встреча с представителями международных организаций (Отделением ООН в Женеве и другими), подготовлено подписание Меморандума о сотрудничестве между CIUTI и Центром языкового образования и сотрудничества Министерства образования КНР. Также представлена важная инициатива – организация лектория CIUTI, формата дистанционных лекций представителей университетов-членов организации для коллег и студентов университетов-партнеров. Университеты сети CIUTI представляют свои проекты, посвященные различным аспектам преподавания перевода, таким, например, как роль университетов в укреплении общественных связей, специфика работы переводчика с беженцами, новая цифровая культура в работе переводчика и другие.

Несомненно, участие в этом важном мероприятии популяризует позиции переводческой школы Герценовского университета в международном пространстве и способствует укреплению связей с университетами-партнерами на евразийском пространстве.

ВШП на Первом переводческом образовательном форуме

31 May 2024|

24 и 25 мая в Москве состоялся первый Переводческий образовательный форум, организованный при активном содействии Ассоциации преподавателей перевода России (https://translation-teachers.ru/project/eduforum/). Форум задумывался как площадка для дискуссий, обмена опытом и откровенного профессионального диалога ведущих переводческих школ и проектов с их главной аудиторией: абитуриентами, студентами, переводчиками-практиками и их потенциальными работодателями. Участникам форума была предложена насыщенная программа: состоялась выставка переводческих образовательных программ и проектов от российских университетов и презентация каталога образовательных переводческих программ, прошли круглые столы и оживленные дискуссии по самым актуальным проблемам переводческого образования в России, конкурсы, викторины, квесты и другие развлекательные мероприятия. Санкт-Петербургская высшая школа перевода была активным участником этого форума: на форуме работал стенд Школы, была представлена видеовизитка, рассказывающая о миссии школы, процессе обучения и достигнутых результатах, подготовлена презентация о достижениях выпускников Школы, участникам были предложены буклеты и листовки с основной информацией о Школе. Мы надеемся, что эти усилия помогут повысить осведомленность молодежи о возможностях получения переводческой специальности в СПбВШП Герценовского университета и привлекут талантливых абитуриентов в Школу.

СПбВШП принимает участие в международном методическом семинаре «Актуальные вопросы подготовки специалистов в области цифровой лингвистики»

21 May 2024|

В рамках реализации мероприятий «Дорожной карты по взаимодействию РГПУ им. А.И. Герцена с Минским государственным лингвистическим университетом» Санкт-Петербургская высшая школа перевода Герценовского университета приняла участие в дистанционном семинаре, посвященном вопросам подготовки обучающихся по специальности «Цифровая лингвистика», совместно с МГЛУ (Минск). Актуальность темы данного семинара сегодня трудно переоценить. Вопросы цифровизации занимают важное место в современном мире, и вполне понятно, почему вузы активно внедряют в обучение программы, связанные с цифровыми аспектами профессиональной деятельности. Участники семинара обсудили комплекс вопросов, возникающих при открытии и реализации образовательных программ по специальности «Цифровая лингвистика». Специалисты вузов-партнеров обменялись опытом разработки такой программы, обсудили формирование учебного плана магистерской программы «Цифровая лингвистика». Участники также уделили внимание вопросам лингводидактики, использованию цифровых технологий в подготовке переводчиков. Особо следует отметить, что в Герценовском университете открытие магистерской программы «Цифровая лингвистика» опирается на традиции научной школы инженерной лингвистики, которую в свое время возглавлял профессор Р.Г. Пиотровский.  Мы надеемся, что формат подобных совместных практических и методических семинаров с вузами-партнерами станет традиционным, что позволит коллегам оперативно обмениваться методическим опытом и идти в ногу со временем, совершенствуя предлагаемые программы обучения.

   

ВШП участвует в работе Контактной группы университетов IAMLADP

24 April 2024|

19 апреля 2024 состоялось заседание Контактной группы университетов UCG-IAMLADP – организации, призванной координировать сотрудничество лингвистических служб международных организаций и университетских программ, обучающих переводчиков. Санкт-Петербургская высшая школа перевода РГПУ им. А. И. Герцена является активным участником этой группы, и заместитель директора ВШП А. М. Антонова представляла Герценовский университет на этом заседании.

На повестке дня стояли вопросы подтверждения членства университетов в группе и представление новых участников. Герценовский университет уверенно подтвердил свое право быть членом этого элитного объединения. Качество подготовки переводчиков в Герценовском университете не вызывает у партнеров никаких сомнений. Тем более, что недавно прошедшие конкурсные экзамены на заполнение вакантных должностей в русские переводческие службы ООН наглядно продемонстрировали лидирующие позиции Герценовского университета среди всех русскоязычных вузов – из 25 сдавших конкурсные экзамены в русские устные службы ООН восемь – выпускники Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена. Мы также поздравляем Высшую школу перевода МГУ им. М. В. Ломоносова, которая с апреля этого года тоже является членом этого закрытого объединения. На встрече были подведены итоги состоявшихся в марте обучающих семинаров для преподавателей устного и письменного перевода. Обсуждались вопросы грядущих летних стажировок выпускников переводческих программ в международных организациях. Живую дискуссию вызвало  представление результатов опроса участников группы о влиянии искусственного интеллекта на индустрию перевода и те изменения, которые необходимо внести в процесс подготовки переводчиков.

 

Поздравляем Аллу Беляк с получением премии Мориса Ваксмахера!

18 April 2024|

Премия Мориса Ваксмахера (Prix Maurice Wachsmacher) — ежегодная премия за лучший перевод французской литературы на русский язык, присуждаемая  Посольством Франции в Российской Федерации начиная с 1996 года.  С 2007 г. премия разделена на две номинации: художественная литература и гуманитарная литература (non-fiction),  а жюри премии обычно возглавляет французский писатель.

В этом году посольство Франции и Французский институт после трёхлетнего перерыва, вызванного пандемией ковид-19,  вновь вручили эту престижную награду. Мы счастливы сообщить, что в 2024 г. премию за художественный перевод получила преподаватель Санкт-Петербургской высшей школы перевода Алла Юльевна Беляк. Высокое жюри оценило ее перевод романа Матиаса Энара «Ежегодный пир погребального братства» (NoAge) как блистательный.

Радуемся за коллегу и гордимся ее достижениями! От души поздравляем!

Мастер-классы с переводчиками Службы русского устного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке

10 April 2024|

9 апреля началась серия мастер-классов, которую переводчики Службы русского устного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке проведут со слушателями Санкт-Петербургской высшей школы перевода. На первом занятии участники обсудили навыки и упражнения, которые необходимы для синхронного перевода в кабине ООН. За обсуждением последовало упражнение: студенты синхронно перевели 15-минутное выступление, а затем с наставниками разобрали его  листа. Наставники сделали акцент на сочетаемости и развитии навыков синтаксической гибкости, чтобы начинающие переводчики умели довести фразу до логического конца, сохраняя при этом смысловую точность и синтаксическую завершенность.

Мы рады, что наставниками первого мастер-класса были Инга Храмкова и Кристина Луговина, которые сами закончили Санкт-Петербургскую высшую школу перевода много лет назад и давно работают штатными переводчиками Службы русского устного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке. В дальнейшем к мастер-классам подключились переводчики  Виктор Абрамов и Анна Бречалова, также выпускница СПбВШП. Мы гордимся своими выпускниками и не сомневаемся в их высоком профессионализме.
По отзывам наставников, ребята активно участвуют в занятиях и очень стараются. Мы надеемся, что мастер-классы продолжатся до конца апреля.

Встреча слушателей СПбВШП с сенатором Владимиром Чижовым

28 March 2024|

27 марта Герценовский университет посетил выдающийся российский дипломат Владимир Чижов.

Владимир Чижов занимал должность постоянного представителя Российской Федерации при Европейском союзе в течение 17 лет, с 2005 по 2022 год. Сегодня он является сенатором и первым заместителем председателя Комитета Совета Федерации по обороне и безопасности. Владимир Алексеевич был свидетелем и непосредственным участником всех основных внешнеполитических событий и переговоров нашей страны, оказавших решающее влияние на ход новейшей истории.

Свой визит в Герценовский университет Владимир Чижов начал со встречи с ректором Сергеем Тарасовым.

Важным событием стала лекция Владимира Чижова «Через тернии к многополярному миру» в рамках флагманского курса «Наука, образование, управление: уроки лидеров молодым профессионалам», которую посетили студенты Санкт-Петербургской высшей школы перевода и других учебных подразделений университета.

Спикера представила заместитель директора Санкт-Петербургской Высшей школы перевода Анжелика Антонова. «Сегодня у вас есть уникальная возможность послушать не только свидетеля и участника важнейших событий, которые вели к многополярному миру, но и во многих отношениях творца этого мира. Для нас огромная честь и радость принимать сегодня Владимира Алексеевича, и я точно знаю, насколько интересно сейчас будет нам всем», — отметила она. Из лекции слушатели узнали, какие существовали предпосылки формирования многополярного мира и какую важную роль сыграла в этом процессе дипломатия. Выдающийся эксперт и автор многих аналитических статей по развитию современных международных отношений, Владимир Чижов является тем человеком, разговор с которым может помочь молодому и неравнодушному поколению понять природу современных политических процессов, найти свое место и принять деятельное участие в развитии нашей страны. Студенты слушали лекцию с большим интересом, а после задали свои вопросы.

В завершение визита прошло заседание Попечительского совета Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, на котором Владимир Алексеевич принял приглашение его возглавить. Члены Совета заслушали доклад заместителя директора А.М. Антоновой о результатах работы Школы за 15 лет ее существования и наметили вектор дальнейшего развития. Особое внимание было уделено вопросу технического переоснащения Школы.

ВШП завершила тур вступительных испытаний

27 March 2024|

С 18 по 26 марта в Санкт-Петербургской высшей школе перевода Герценовского университета прошли вступительные испытания. Вот уже несколько лет вступительные испытания проводятся в дистанционном формате с тем, чтобы все желающие вне зависимости от месторасположения смогли попробовать свои силы и поступить в школу. Объективность проведения экзаменов обеспечивали СДО Moodle Герценовского университета и система асинхронного прокторинга Examus. Строгая экзаменационная комиссия включала не только преподавателей Школы, ведущих переводчиков нашей страны, но и наблюдателей от международных организаций. Мы благодарим начальника секции русского устного перевода Отделения ООН в Найроби К.Г. Касьянова за его профессиональную оценку абитуриентов и большой вклад в работу комиссии. Отметим, что в следующем году обучение в ВШП пройдет в комбинациях языков английский-французский, английский-испанский, английский-немецкий и английский-китайский. Всем поступившим пожелали успехов, а время до начала учебы использовать для расширения фоновых знаний и дальнейшего совершенствования владения иностранными языками.