Новости

Май 2014: Серия учебных видеоконференций

6 June 2014|

12 мая состоялась совместная видеоконференция ВШП с  Генеральным директоратом устного перевода Европейской комиссии и парижской школой перевода ESIT. Видеоконференция длилась два часа, прозвучало три выступления. Перевод каждого выступления выполнялся по очереди слушателем ВШП и слушателем ESIT. Тематика выступлений варьировалась от проблем нефтяной отрасли до значения Северного морского пути. Рабочими языками конференции были английский, французский и русский. Слушатели школы, не задействованные в конференции, переводили речи в «немых» кабинах. Работу студентов оценивали как переводчики Еврокомиссии, так и преподаватели ВШП и ESIT. Участники видеоконференции остались довольны результатами совместной работы.

15 мая состоялась очередная видеоконференция с  Генеральным директоратом устного перевода Европейского парламента. За 2 часа работы слушатели школы перевели четыре выступления европейских коллег в последовательном режиме, выслушали замечания от своих преподавателей и независимых экспертов из Брюсселя. Рабочими языками конференции были английский, немецкий, русский и испанский. Тематика выступлений варьировалась от проблемы выбора цвета одежды до использования крыс для обнаружения противопехотных мин. Подобные видеоконференции помогают слушателям лучше понять требования к переводчику на европейском рынке и получить ценные советы от признанных профессионалов.

22 мая в ВШП состоялась последняя в этом учебном году видеоконференция с Европейским парламентом. Рабочими языками конференции были русский, английский, немецкий и испанский. Тематика выступлений варьировалась от особенностей жизни священных коров в Индии до этичной торговли электронными устройствами. По окончании видеоконференции слушатели и преподаватели ВШП тепло поблагодарили переводчиков Европейского парламента за время, выделенное на проведение видеоконференций, и за ценные рекомендации экспертов из Брюсселя.

Экзамен в Службу русского письменного перевода ООН

6 June 2014|

В мае 2014 г. состоялась заключительная часть экзамена для кандидатов в Службу русского письменного перевода ООН. Это серьезное испытание состояло из двух этапов, и на каждом этапе строгая комиссия придирчиво оценивала претендентов.

Первая (письменная) часть экзамена проводилась в августе 2013 года в нескольких местах (Нью-Йорк, Женева, Вена). Данный экзамен был совмещенным, для переводчиков и редакторов, поэтому проводился в течение двух дней. Задания включали перевод текста общего характера с английского языка на русский, перевод одного из четырех предложенных на выбор текста с английского языка на русский (экономический, технический, юридический или общественно-политический), а также перевод теста с испанского или французского языка на русский. Среди заданий для редакторов было стилистико-грамматическое редактирование текста на русском языке и редактирование (с опорой на оригинал) перевода с английского языка.

Вторая часть – устное «собеседование» — проходила в мае 2014 года в Нью-Йорке и Женеве. Она основана на разработанной в ООН системе компетенций сотрудников. Цель интервью — проверить, насколько опыт и знания кандидатов соответствуют набору компетенций для данных вакансий. Также на устной части, помимо самого интервью, которое проводили руководители переводческих служб и представители кадровой службы, кандидатам необходимо было выполнить перевод с листа.

Мы рады сообщить, что 9 выпускников Санкт-Петербургской высшей школы перевода блестяще справились с этой трудной задачей. Вот их имена: Акуленко Наталия, Локтионова Карина, Ляховская Мария, Новикова Ольга, Осадчук Дмитрий, Сидорова Светлана, Храмкова Инга, Шаповалов Игорь, Шведчикова Евгения.

Сердечно поздравляем!

Творческий вечер Владимира Петровича Литуса

14 May 2014|

Мы рады сообщить, что 16 мая в 19 часов состоится творческий вечер нашего преподавателя Владимира Петровича Литуса в Доме писателя по адресу: ул.Звенигородская, 22.

 Приглашаются все желающие

Экзамен МВФ в Санкт-Петербурге

22 April 2014|

21 апреля 2014 г. на базе факультета иностранных языков и Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета прошел экзамен Международного валютного фонда для переводчиков с русским языком. Представители МВФ – начальник службы устного перевода Сюзанна Эри и заместитель начальника службы устного перевода Сергей Чернов – прибыли в Санкт-Петербург, чтобы провести двухступенчатые испытания для переводчиков, желающих работать по краткосрочным контрактам в России и Средней Азии. Письменная часть экзамена, к которой были допущены 13 человек (из них 7 преподавателей и выпускников СПбВШП), прошла в РГПУ им. А.И. Герцена; теперь до конца недели претенденты будут проходить устные испытания. Желаем успеха преподавателям и выпускникам CПБВШП!

Мастер-классы переводчика Отделения ООН в Найроби Михаила Смирнова

31 March 2014|

С 17 марта по 5 апреля в Школе находится переводчик Отделения ООН в Найроби Михаил Смирнов. Для слушателей Школы это означает напряженную работу: в дополнение к обычным занятиям по расписанию добавились ежедневные мастер-классы нашего гостя. Ребята, однако, не жалуются; напротив, они готовы учиться всему, что может предложить опытный ООН-овский переводчик и сами назначают дополнительные занятия по переводу с французским и испанским языками. Для Михаила Смирнова это тоже новый жизненный опыт: он впервые пробует себя на педагогическом поприще и, надеемся, получает удовольствие от общения с молодыми переводчиками. Помимо обучающей составляющей, визит М. Смирнова имеет и организационный характер: руководство Школы намерено расширять базы учебной практики и рассматривает возможность сотрудничества с Отделением ООН в Найроби. М. Смирнов также примет участие в качестве наблюдателя во вступительных экзаменах в Школу, которые состоятся с 31 марта по 4 апреля.

Видеоконференция с Европейским парламентом

31 March 2014|

21 марта состоялась очередная видеоконференция с  Генеральным директоратом устного перевода Европейской комиссии. За 2 часа напряженной работы слушатели школы перевели четыре выступления европейских коллег в последовательном режиме, выслушали замечания от своих преподавателей и независимых экспертов из Брюсселя. Рабочими языками конференции были английский, немецкий и французский. Тематика выступлений варьировалась от проблемы ожирения в современном мире до использования цифровых технологий в дипломатии. Участники видеоконференции с обеих сторон остались довольны результатами совместной работы.

25 марта: Заседание Попечительского совета Санкт-Петербургской высшей школы перевода

25 March 2014|

25 марта 2014 г. состоялось первое заседание Попечительского совета Санкт-Петербургской школы перевода.

Членами Попечительского совета школы являются советник Президента РФ В.Ф. Яковлев,    директор Государственного литературного музея Д.П. Бак, В.В. представитель МИД России в Санкт-Петербурге Запевалов, председатель Совета директоров Etalon Group В.А. В.А. Заренков, почетный генеральный директор Еврокомиссии, почетный вице-президент СПбВШП Ноэль Мюль, член Правительства Санкт-Петербурга, председатель Комитета по внешним связям А.В. Прохоренко, первый заместитель Министра иностранных дел РФ В.Г. Титов, советник губернатора Санкт-Петербурга, президент Транспортного союза В.Я. Ходырев, помощник заместителя генерального секретаря ООН И.С. Шпинев.

На повестке дня заседания Попечительского совета Доклад директора И.С. Алексеевой «Санкт-Петербургская высшая школа перевода: успехи, задачи, перспективы» и обсуждение вопросов стратегического развития СПбВШП, в частности реализация проекта подготовки переводчиков для МИД Республики Казахстан в рамках гранта МФГС, подготовка к проведению конференции Консорциума университетов, подписавших Меморандум о договоренности с ООН о сотрудничестве в подготовке кандидатов для участия в конкурсных языковых экзаменах, намеченной на апрель 2015 год.

Приветствие помощника заместителя Генерального секретаря ООН Игоря Станиславовича Шпинева 

Пресс-релиз

13 марта: День открытых дверей в Школе

20 March 2014|

13 марта в Школе состоялся День открытых дверей. В конференц-зале собрались потенциальные абитуриенты школы, преподаватели, слушатели этого года и выпускники. По традиции, директор школы И.С. Алексеева рассказала собравшимся о программе обучения в школе и условиях приема. Преподаватели особенно обратили внимание ребят на то, что серьезно готовиться нужно не только к сдаче экзаменов, но и к процессу обучения в школе, поскольку это – серьезная работа, требующая от будущих переводчиков полной самоотдачи. Абитуриенты смогли воочию увидеть, как работает переводчик: гость школы, преподаватель женевского университета Мануэла Мота присутствовала на этом событии, и ориентироваться в происходящем ей помогали преподаватели школы Юрий Шашков и Мария Толстая. Несомненно, самой оживленной частью мероприятия стало непосредственное общение абитуриентов с преподавателями, слушателями и выпускниками школы. Мы поделились с гостями школы пришедшей накануне радостной новостью, что 9 выпускников школы успешно сдали письменный экзамен ООН, проходивший в 2013 году, и мы искренне надеемся, что это станет для абитуриентов дополнительным стимулом в выборе карьеры.

10-14 марта: делегация Женевского университета помогает разрабатывать виртуальный портал Школы

17 March 2014|

С 10 по 14 марта в Школе находилась делегация факультета перевода Женевского университета. Наши коллеги – преподаватель Мануэла Мотта, ассистент преподавателя Магдалена Оливейра и технический инженер Филипп Бодрийон – приехали для того, чтобы помочь Школе подготовить к работе виртуальный портал и обучить преподавателей и студентов, как им пользоваться. На протяжении пяти дней наши гости провели несколько презентаций и мастер-классов по работе с порталом, демонстрируя его возможности для координации работы преподавателей и студентов, организации самостоятельной работы, облегчения взаимодействия администрации и сотрудников Школы. Многие преподаватели уже попробовали работать с порталом и оценили его большой потенциал для организации учебной работы, в том числе и совместного образовательного проекта Школы и факультета перевода Женевского университета. Мы выражаем большую признательность женевским коллегам за неоценимую помощь в развитии Школы.

Доктор Эллинг Хамсо привносит свой опыт в Россию и ВШП продолжает знакомить с новинками рынка ивент-менеджмента

17 March 2014|

Доктор Эллинг Хамсо (Elling Hamso) – один из самых известных европейских специалистов в области повышения эффективности проведения мероприятий и увеличения возврата на инвестиции в их организацию (Return on Investment (ROI) in Meetings and Events).      

     

     Методология доктора Хамсо применима к мероприятиям любого масштаба и типа – от корпоративной вечеринки до крупного отраслевого конгресса, от небольшого образовательного семинара до марафонского забега в большом городе, от небольшой конференции до крупного форума — и позволяет организаторам совершенно по иному взглянуть на процесс их организации и, самое главное, на их результативность.        

        

Каждый месяц в разных городах Европы доктор Хамсо проводит свои уникальные двухдневные тренинги в формате «профессорской квартиры», куда он приглашает своих студентов. Создаваемая тренером атмосфера позволяет гостям получать знания в неформальной и дружеской обстановке, максимизируя свой собственный возврат на инвестиции в обучение. Расписание европейских тренингов: www.eventroi.org/register/.          

    

Впервые тренинги Эллинга Хамсо пройдут в России осенью 2014 года – в Москве (30/09-1/10) и Санкт-Петербурге (3/10-4/10).      

В рамках своего визита в Москву в преддверии тренингов доктор Хамсо приглашает всех коллег на бизнес-ужин (20 марта в 19.30) и бизнес-завтрак (21 марта в 10.00), а также на свое краткое выступление на Russian Meetings Industry Forum в Экспоцентре на Красной Пресне (21 марта в 15.00).

Представитель доктора Эллинга Хамсо в России, Янина Крупченко, предоставит вам дополнительную информацию и зарегистрирует вас на любое из указанных мероприятий. Контактные данные: yanina.kroupchenko@gmail.com, +7(916)-519-84-44.