Санкт-Петербургская высшая школа перевода провела традиционный круглый стол и переводческий концерт в рамках мероприятий VI Санкт-Петербургского международного культурного форума. Мы предложили украсить программу форума фестивалем «Русское многоголосие». Первая часть фестиваля – это круглый стол «Слово живое: русское многоголосие», где впервые на столь представительном форуме была поднята тема развития перевода с языками народов России и роли русского языка как культурного посредника. Модератором круглого стола выступил известный политический и культурный деятель С. А. Филатов, действительный член Международной Академии творчества и Президент Фонда социально-экономических и интеллектуальных программ. В последние годы он много внимания уделяет развитию художественного перевода с языков народов России на русский язык и проводит в Москве популярные обучающие семинары. Участники обсудили такие вопросы, как: связан ли художественный перевод с сохранением культурного достояния народов? как сохранить малые языки? надо ли переводить мировые литературные шедевры на языки народов России? какова роль русского языка в жизни других языков народов России? Среди участников круглого стола были такие известные ученые, как проф. Н.Г. Зайцева из Петрозаводска, которая по крупицам собирает вымирающий вепсский язык и составила на нем целую книгу эпоса «Вирантаназ». Об ижорском языке рассказала Я. В. Новикова из СПбГУ; вопрос будущего башкирского перевода поставил крупный переводчик из Уфы Ф. В Ахмадиев. Директор СПбВШП И. С. Алексеева рассказала о результатах проведения семинара «Якутская литература по-русски».
Фестиваль продолжился подлинным праздником перевода под названием «Сорок сороков языков». Этот переводческий концерт стал уже традиционным, и на этот раз в центре внимания – языки народов России. Новинками перевода на русский язык поделились переводчики с языков народов России: вепсского, карельского, башкирского, идиша, а также – с языков народов мира, где широко была представлена славянская группа языков (болгарский, чешский, польский) и скандинавы (датский, шведский, норвежский, нидерландский). Тематика чтений – самая разная: от исторических корабельных дневников Виллема Баренца до Шведской энциклопедии волшебных существ.