18 февраля члены Международной ассоциации переводчиков конференций  (AIIC) Алёна Малофеева и Андрей Фалалеев рассказали герценовцам о своей работе в рамках открытого городского семинара Terra Translatologica. Они имеют огромный опыт работы на событиях международного масштаба, а также являются авторами девяти популярных самоучителей по синхронному переводу. Гости рассказали  о своём профессиональном становлении, о достоинствах профессии переводчика и о работе над книгами. Участники семинара узнали, что синхронному переводчику, даже опытному, необходимо постоянно тренироваться, а лучшие упражнения для этого — чтение качественной прессы и устный перевод видео на любую интересную тему.

«Я счастлива, что выбрала эту работу. Она подходит мне по характеру, она не кабинетная, даёт возможность ездить по разным странам и заглядывать в разные области знания. А ещё она требует постоянного самосовершенствования», — сказала Алёна Малофеева о своей профессии.

«Семинар проходит в рамках проекта «Университет, открытый городу». Мы приглашаем всех желающих, чтобы в неформальной, свободной обстановке обсудить вопросы, касающиеся профессии переводчика. Конечно, мы зовём сюда и студентов, в том числе первокурсников, поскольку считаем, что такие семинары дают столь же важные знания, как и занятия в аудиториях», — рассказала директор Высшей школы перевода Ирина Алексеева.