Новости

День открытых дверей в преддверии вступительных экзаменов в ВШП

18 February 2026|

18 февраля в Санкт-Петербургской высшей школе перевода Герценовского университета (ВШП) состоялся День открытых дверей. Программа мероприятия была насыщенной: сначала потенциальных абитуриентов пригласили на экскурсию по ВШП, где им показали учебные аудитории, профессиональное переводческое оборудование, конференц-зал и комнату для отдыха. Впервые такая экскурсия была проведена самими слушателями, что позволило участникам взглянуть на школу глазами обучающихся. Также для гостей Дня открытых дверей было проведено открытое занятие по синхронному переводу. Занятие проводила практикующая переводчица и преподаватель ВШП Жанна Шуклина. Для тех, кто мечтает стать переводчиком, это уникальный шанс посмотреть, как проходит подготовка профессионалов в ВШП, которая славится успехами своих выпускников, способных удовлетворить запросы самых требовательных работодателей, таких, как МИД России, ООН и другие международные организации, СБЕР и др.

Программа Дня открытых дверей завершилась сессией вопросов и ответов, которая транслировалась онлайн. Все желающие могли задать вопросы руководителям, преподавателям, выпускникам и слушателям ВШП и получить честные ответы на самые неудобные вопросы. На встречу пришло более 20 человек, которые проявили большой интерес к Школе.

Еще есть время подать заявку на участие во вступительных испытаниях, которые стартуют 16 марта 2026 г., и мы надеемся, что участники мероприятия будут среди абитуриентов, а потом и слушателей Школы.

Участие Санкт-Петербургской высшей школы перевода в 14 ежегодном семинаре Информцентра ООН в Москве

13 February 2026|

12 февраля в Информцентре ООН в Москве состоялся 14 ежегодный семинар представителей лингвистических служб ООН и университетов, подписавших с ООН Меморандум о взаимопонимании о подготовке переводчиков. Семинар был посвящен проблемам многоязычия в работе ООН и подготовке переводческих кадров для обеспечения качественной работы организации. Со стороны ООН во встрече принимал участие Сергей Кочетков, начальник Службы устного перевода Секретариата ООН, который поделился своими мыслями о том, как повысить отдачу от Меморандумов о взаимопонимании в режиме оптимизации расходов, которого придерживается ООН. Представители университетов, среди которых были Московский государственный лингвистический университет (Иняз им. Мориса Тореза), МГУ им. М.В. Ломоносова, Каспийская школа перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет, НИУ ВШЭ и Белорусский государственный университет иностранных языков, выступили с отчетами о мероприятиях, проведенных в рамках меморандумов. Санкт-Петербургскую высшую школу перевода Герценовского университета представляла ее директор Анжелика Антонова, которая говорила о важности профессионального диалога между переводчиками ООН и слушателями школ перевода, об успешном опыте организации дистанционных мастер-классов и краткосрочных практик в отделениях ООН по всему миру. Участники согласились, что новые подходы к обучению переводчиков должны опираться на лучшие традиции советской школы, среди которых особенно ценен опыт так называемых курсов ООН, работавших под эгидой МИД России в прошлые годы. Анализ успешного опыта взаимодействия с Секретариатом ООН стал основой для перспективного планирования мероприятий в рамках меморандумов, и эти планы стали основным итогом семинара. Герценовский университет продолжит оставаться активным членом сети университетов, подписавших с ООН Меморандум о взаимопонимании.

«Через тернии к многополярному миру». Лекция сенатора, первого заместителя Комитета по обороне и безопасности Совета Федерации РФ Чижова В.А.

11 February 2026|

6 февраля в Герценовском университете прошла встреча студентов с сенатором, первым заместителем Комитета по обороне и безопасности Совета Федерации РФ Владимиром Алексеевичем Чижовым. Слушатели ВШП также были приглашены на это мероприятие. Лекция прошла в рамках молодежного потока международной научно-практической конференции «Антропологический поворот в поликультурном образовании: ценности, идентичности, образовательные стратегии», состоявшейся в Герценовском университет под эгидой Комиссии РФ по делам ЮНЕСКО.

В преддверии Дня российской дипломатии, который отмечается 10 февраля, опытный дипломат, с 2005 по 2022 годы представлявший нашу страну в Европейском Союзе, рассказал студентам о вызовах современного мирового порядка, о трудностях, сопряженных с переходом к многополярному миру, о рабочих буднях российских дипломатов, отстаивающих интересы России на международной арене в наше непростое время.

Лектор рассказал о мировых тенденциях, которые сейчас наблюдаются в разных регионах — от евроатлантического до африканского. В качестве иллюстрации сенатор привел реальные историко-политические события и ситуации из личного опыта дипломатической службы, которой Владимир Алексеевич Чижов отдал почти полвека. На этих примерах сенатор показал, что являлось предпосылками к формированию нового миропорядка и какие последствия это может иметь. Кроме того, сенатор Чижов пояснил, как изменяется роль Организации Объединенных наций, БРИКС, ОДКБ и других мировых институций в контексте текущей ситуации. Отдельно он обозначил позицию России, подчеркнув способность страны одновременно налаживать партнерство с Западом и Востоком.

Лекция В.А. Чижова вызвала живейший интерес у студентов. В попытках понять и разобраться, что происходит в современном мире, они задавали много вопросов, и Владимир Алексеевич подробно и доходчиво объяснял, что для нашей страны означает то или иное политическое событие, и к чему может привести то или иное развитие событий на международной арене.

Встреча сенатора Чижова со студентами Герценовского университета проходит уже не в первый раз. Мы благодарим Владимира Алексеевича за то, что он находит время приезжать в университет, вести откровенный разговор со студентами о политике, отвечать на их непростые вопросы. Такие встречи очень важны особенно сегодня, когда молодежи необходимо задать правильные ориентиры в формирующемся многополярном мире и помочь им понять место и роль России в происходящих геополитических процессах.

Выпускники Санкт-Петербургской высшей школы перевода проходят стажировку в Отделении ООН Найроби

5 December 2025|

С 1 по 5 декабря выпускники Санкт-Петербургской высшей школы перевода находятся на недельной стажировке в секции устного перевода Отделения ООН в Найроби.

Стажеры переводят пленарные заседания седьмого комитета постоянных представителей открытого состава (OECPR-7). Начальник секции русского устного перевода Отделения ООН в Найроби Кирилл Касьянов и штатный переводчик ООН Андрей Клеймёнов осуществляют эффективное руководство стажировкой, слушая переводы молодых переводчиков в кабинах и давая подробную обратную связь. В свободное от заседаний время стажеры под руководством наставника разбирают процедурную лексику и переводят с листа выступления на разные темы, используя актуальные материалы международных конференций и круглых столов, на которых работали переводчики Отделения ООН в Найроби. Также для стажеров организованы встречи с начальником Отдела конференционного обслуживания Отделения ООН в Найроби Эдмондом Оганяном и начальником Службы письменного перевода Владимиром Славновым. Большую помощь новичкам оказывает Евгения Яковчик, выпускница Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета 2018 г. и штатный сотрудник Отделения ООН в Найроби с 2021 г.

Помимо рабочей программы для стажеров проведены экскурсии по кампусу ООН в Найроби, на чайную плантацию Киамбету и озеро Найваша, где они познакомились с разнообразным природным миром Кении.

Стажировки в отделениях ООН не только дают выпускникам ВШП ценный профессиональный опыт, но и мотивируют их совершенствоваться, трудиться и дальше двигаться к своей цели.

Мы высоко ценим поддержку всех сотрудников и переводчиков Отделения ООН в Найроби и выражаем благодарность Эдмонду Оганяну, Педро Хосе Эспиноса-Кордеро, Владимиру Славнову, Кириллу Касьянову, Андрею Клеймёнову и Евгении Яковчик за уделенное нашим стажерам время и приложенные усилия!

Мастер-класс Андрея Фалалеева

27 November 2025|

27 ноября слушатели ВШП встретились с известным переводчиком и преподавателем перевода Андреем Фалалеевым. На трехчасовом мастер-классе наш гость успел рассказать слушателям, среди которых были и студенты переводческого отделения Института иностранных языков Герценовского университета, о своем профессиональном пути, о требованиях, которые эта профессия предъявляет к человеку, о трудностях синхронного перевода и многом другом. Однако самое интересное и полезное для студентов — это не занимательный рассказ Андрея, а практические занятия в кабине, и слушатели ВШП получили именно такой шанс. Андрей провел с ними полноценное занятие по своей авторской методике, что прекрасно дополнило занятия по синхронному переводу, проводимые в ВШП. Школа, известная своим принципом методического плюрализма, берет лучшее из разных методик обучения переводчика, и мы рады, что у Школы сложились отношения крепкой дружбы и сотрудничества с Андреем Фалалеевым, который  каждый год щедро делится со слушателями своими знаниями и опытом. От души благодарим Андрея и надеемся приветствовать его в стенах школы еще многие годы!

   

Сюжет о Санкт-Петербургской высшей школе перевода на телеканале ЛенТВ

27 November 2025|

6 ноября 2025 г. на телеканале ЛенТВ вышел сюжет о Санкт-Петербургской высшей школе перевода. В съемках телесюжета приняли участие слушатели 2025-2026 года обучения, а также выпускники Школы прежних лет. Преподаватели ВШП Сергей Леонов и Оксана Якименко рассказали об обучении в Школе и об особенностях работы переводчиком в современном мире. Посмотреть сюжет можно по ссылке .

В ВШП начали работу подготовительные курсы

14 November 2025|

13 ноября в ВШП начали работу подготовительные курсы к поступлению в школу. Второй год мы приглашаем желающих поступить в Школу потренироваться перед экзаменами, поработать с преподавателями ВШП, оценить свои возможности и определить горизонт развития. Слушатели курсов будут встречаться дистанционно 2 раза в неделю по вечерам, чтобы поработать с иностранными языками и улучшить фоновые знания. Среди рабочих языков — английский, французский, немецкий и испанский. Надеемся, что эта подготовка поможет слушателям справиться со стрессом на вступительных испытаниях и показать свои способности в наилучшем свете. Стоит отметить, что слушатели подготовительных курсов прошлого года сейчас очень успешно обучаются на основной программе.

День открытых дверей в новом формате

11 November 2025|

10 ноября в ВШП состоялся День открытых дверей в новом формате. Для потенциальных абитуриентов выпускники ВШП провели экскурсию по помещениям школы и рассказали об обучении в Школе с точки зрения слушателя. Также мы впервые пригласили гостей Дня открытых дверей посмотреть, как проходит занятие по устному последовательному переводу. Занятие проводил практикующий переводчик и преподаватель ВШП Сергей Леонов. Для тех, кто мечтает стать переводчиком, это уникальный шанс посмотреть, как проходит подготовка профессионалов в ВШП, которая славится успехами своих выпускников, способных удовлетворить запросы самых требовательных работодателей, таких, как МИД России, ООН и другие международные организации, СБЕР и др.

На встречу пришло более 20 человек, которые проявили большой интерес к Школе, и мы надеемся, что, вдохновившись всем увиденным и услышанным, они хорошо подготовятся к вступительным испытаниям в марте 2026 г. и в будущем станут частью большой семьи ВШП.

МИД России отметил вклад ВШП в укрепление международного сотрудничества

31 October 2025|

Радостная новость пришла в Школу перевода из Министрества иностранных дел РФ! МИД России наградил ректора Герценовского университета Сергея Тарасова и директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода Анжелику Антонову ведомственными наградами – нагрудным знаком «За вклад в международное сотрудничество» и нагрудной медалью «За содействие в укрепление мира». Церемония вручения наград состоялась 31 октября в Министерстве иностранных дел РФ.

Сотрудничество Герценовского университета и МИД России имеет долгую историю: еще в 2008 году внешнеполитическое ведомство выступило партнером университета при образовании Санкт-Петербургской высшей школы перевода, одной из задач которой стала подготовка переводческих кадров для нужд правительства, МИД России и международных организаций. За прошедшие годы ВШП полностью оправдала возложенные на нее ожидания: на сегодняшний день 20 выпускников Школы работали или продолжают работать переводчиками на высшем уровне, обеспечивая коммуникацию лидеров страны на важнейших межгосударственных встречах. Выпускники Школы работают в штате и на краткосрочных контрактах в лингвистических службах ООН и ее дочерних организаций. Можно с полным правом сказать, что Санкт-Петербургская высшая школа перевода блестяще выполняет свою миссию, и на рынок труда каждый год выходят мотивированные и высокопрофессиональные переводчики.

В последние годы Герценовский университет активно включился в комплекс мероприятий, направленных на укрепление позиций русского языка в мире. Например, под эгидой Постоянного представительства Российской Федерации при ЮНЕСКО и при активном посредничестве Департамента по многостороннему гуманитарному сотрудничеству и культурным связям МИД России и фонда «Русский мир» Санкт-Петербургская высшая школа перевода проводит семинары для переводчиков и преподавателей русского языка за рубежом. Благодаря дистанционному формату в семинаре принимает участие заинтересованная аудитория со всех концов света.

Сердечные поздравления награжденным!

   

Начало синхронного перевода для слушателей ВШП

28 October 2025|

28 октября состоялась традиционная конференция по введению в синхронный перевод для слушателей 2025-26 года обучения. Конференции предшествовала серьезная подготовка: преподаватели горячо обсуждали наглядный материал для введения в синхрон, планировали ход работы на конференции, слушатели в свою очередь усиленно осваивали навыки  последовательного перевода, чтобы начиная с ноября сосредоточиться на синхронном.  А научиться нужно многому: освоить оборудование, научиться одновременно воспринимать, анализировать и порождать текст, слышать себя и анализировать ошибки. Несмотря на комплексную задачу, первая конференция показала, что все слушатели имеют необходимые способности, чтобы стать синхронными переводчиками. Они достойно справились со своей задачей и готовы дальше учиться и совершенствоваться, чтобы достигать высоких профессиональных результатов. С почином!