Новости

Визит Ирины Алексеевой в САФУ

29 May 2025|

27 и 28 мая состоялся успешный визит почетного президента Санкт-Петербургской вышей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена Ирины Алексеевой в г. Архангельск в Северный (Арктический) федеральный университет (САФУ) им. М. В. Ломоносова, в становлении переводческого образования которого она принимала активное участие на протяжении многих лет.

Ирина Алексеева провела беседу со студентами САФУ им. М. В. Ломоносова, на которую пришли заинтересованные ребята старших курсов. Она рассказала о герценовской переводческой педагогической традиции, о задачах будущих переводчиков сегодня и, конечно, поделилась с начинающими переводчиками опытом Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Кроме того, на встрече Ирины Алексеевой с преподавателями перевода, подготовившими нескольких «звездных» выпускников ВШП Герценовского университета, состоялся откровенный разговор о подготовке переводчиков высшего звена в современных условиях.

Отдельно выражаем благодарность заведующему кафедрой перевода и прикладной лингвистики САФУ им. М. В. Ломоносова Александру Поликарпову за радушный прием и продуктивное сотрудничество!

  

Слушатели ВШП переводят на IV Международном межотраслевом форуме по культуре обеспечения безопасности

28 May 2025|

В Герценовском университете проводится большое количество конференций, симпозиумов и круглых столов, в том числе и с международным участием. В мае, когда слушатели ВШП выходят на финишную прямую и готовятся к выпускным экзаменам, им предоставляется возможность поработать переводчиками на одном из таких мероприятий. Межотраслевой форум по безопасности уже несколько лет является такой площадкой, где весь перевод осуществляется слушателями ВШП. В работе форума участвовали преподаватели российских образовательных учреждений, специалисты предприятий ведущих отраслей экономики, включая «Газпром», «Росэнергоатом», Российские железные дороги, «Татнефть», «ТВЭЛ», Сибирский химический комбинат и других. Из зарубежных участников были представители Великобритании, США и Венгрии. Участники обсудили образование в области безопасности жизнедеятельности, практики формирования культуры безопасности и управления знаниями, развитие компетенций безопасного поведения в системе образования и профессиональной подготовки. Мы рады, что молодые переводчики ВШП получили полезный опыт и способствовали профессиональному диалогу между участниками конференции.

Выступление Ирины Алексеевой на II Казанском международном лингвистическом форуме

26 May 2025|

22-24 мая состоялся II Казанский международный лингвистический форум, на которым с пленарным докладом выступила профессор кафедры перевода РГПУ им. А.И. Герцена, Почетный президент ВШП И.С. Алексеева. Доклад был посвящен дидактическим аспектам вузовской подготовки переводчиков. Также Ирина Сергеевна приняла активное участие в круглом столе консорциума федеральных вузов России, посвященном переводческому проекту «Александр фон Гумбольдт в России. 200 лет спустя», где выступила с докладом о научной и просветительской составляющей проекта. Ирина Сергеевна встретилась со студентами Казанского университета и рассказала им о том, как стать переводчиком высокого уровня на примере обучения в ВШП.  Презентация о ВШП вызвала большой интерес студентов.

 

ВШП принимает участие в работе Генеральной Ассамблеи CIUTI

23 May 2025|

22 и 23 мая 2025 г. в Папском университете Комильяс в Мадриде состоялась ежегодная Генеральная Ассамблея CIUTI (Постоянная международная конференция университетских переводческих программ). Герценовский университет хорошо известен в мире качеством подготовки выпускников своих переводческих программ и является уважаемым и активным членом данного консорциума. В работе Генеральной Ассамблеи участвовала директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Анжелика Антонова.

Участники подвели итоги работы за 2024-2025 академический год, уделив особое внимание деятельности Азиатско-Тихоокеанского отделения по расширению региональной сети членов организации. Представители университетов также обсудили результаты набора студентов на переводческие специальности в прошлые годы, и было принято решение организовать конкурс мотивационных видеопроектов среди студентов университетов-партнеров. Принимая во внимание быстро изменяющийся ландшафт переводческой профессии, было решено организовать серию подкастов об использовании искусственного интеллекта в переводе и посвятить следующую конференцию CIUTI подробному рассмотрению влияния ИИ на переводческую профессию и обучению переводу. Именно в этой области предполагается наладить тесное сотрудничество с AIIC (Международной ассоциацией конференц-переводчиков), поскольку именно практикующие переводчики могут поделиться опытом использования последних технических новинок в работе и предложить эффективные модели обучения. Отдельный доклад был посвящен судебному переводу и возможностям использования ИИ при переводе судебных заседаний.

На встрече членов Генеральной Ассамблеи с представителями международных организаций выступил Хуан Карлос Хименес, Генеральный директор Директората по логистике и конференц-переводу, который познакомил участников с результатами исследования, проведенного недавно в Европе. Исследование касалось качества устного перевода при помощи ИИ. Одним из его неожиданных результатов явилось открытие, что чем больше исходных данных получает искусственный интеллект для выполнения переводческого задания, тем хуже переводческий результат. Дело в том, что искусственный интеллект не может ранжировать информацию по уровням важности. Он работает на основе статистических данных. В отличие от человека, который анализирует получаемую информацию в ходе устного перевода.  Х.К. Хименеса поддержала Сильвия Кадени Амиси, президент AIIC, которая согласилась, что будущее переводческой профессии выглядит уверенно и многообещающе.

Среди организационных вопросов, рассмотренных Генеральной Ассамблеей, было присуждение грантов академической мобильности и ежегодной премии CIUTI за исследовательские проекты.

 

Конференция CIUTI с участием ВШП

22 May 2025|

20 и 21 мая 2025 г. директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета Анжелика Антонова приняла участие в конференции CIUTI (Постоянная международная конференция университетов с программами устного и письменного перевода) в Папском университете Комильяс, Мадрид.

CIUTI является старейшей ассоциацией университетов, объединяющей проверенные временем переводческие программы с устойчивой репутацией в мире. Конференция 2025 года на тему «Перевод в меняющемся мире» собрала переводчиков и преподавателей перевода, чтобы обсудить влияние генеративного искусственного интеллекта и языковых технологий на переводческую профессию. Форум стал площадкой для междисциплинарного диалога представителей университетов-членов CIUTI, где они смогли обсудить множество точек зрения, позволяющих наметить тенденции развития переводческой отрасли. Участники проанализировали и обсудили эволюционирующий ландшафт письменного и устного перевода, уделив особое внимание интеграции искусственного интеллекта в практику перевода и в процесс обучения переводу. В частности, обсуждались модели и механизмы искусственного интеллекта в переводческой индустрии, новые профессиональной компетенции выпускников переводческих специальностей, этические аспекты ИИ в переводческой индустрии и много другое.

Директор ВШП Анжелика Антонова выступила с докладом, посвященным обучению устному и письменному переводу. Она отметила, что современные образовательные программы должны готовить универсального переводчика с широким набором профессиональных умений и навыков, способного найти свое место в постоянно меняющемся профессиональном мире.

«В Герценовском университете мы уже 17 лет готовим переводчиков, умеющих переводить как устно, так и письменно. Это позволяет выпускникам нашей программы выживать в конкурентной среде. Во многих международных организациях такая сдвоенная специализация переводчика сегодня является необходимым требованием».

Особенно отрадно было отметить, что доклад Анжелики Антоновой вызвал большой интерес не только у коллег из университетов консорциума CIUTI, но и у преподавателей университета-организатора мероприятия, изучающих русский язык, но не являющихся участниками конференции, которые отдельно пришли на ее доклад.

 

 

Герценовские методики обучения иностранным языкам в Китае

20 May 2025|

С большим успехом проходит визит делегации Герценовского университета в г. Сиань (Китай), в Шеньсийский педагогический университет. В составе делегации профессор, заведующая кафедрой интенсивного преподавания иностранных языков Юлия Комарова и профессор кафедры перевода Ирина Алексеева. Несколько дней идут активные лекционные занятия, проводимые герценовскими профессорами в рамках международного лекториума для студентов университета, изучающих русских язык – будущих педагогов и переводчиков. Огромный интерес вызвал рассказ И. Алексеевой о Санкт-Петербургской высшей школе перевода Герценовского университета, почетным президентом которой она является.

Помимо лекционных занятий представители РГПУ им. А. И. Герцена провели ряд консультаций по практическим вопросам переводоведения и вопросам интенсифицированного обучения иностранным языкам. Продуктивно прошла встреча делегации с директором института Лю Ченго. Были намечены аспекты сотрудничества в научной и образовательной сферах: совместные сборники научных статей, научное консультирование, авторские мастерские и круглые столы по дидактической практике и художественному переводу. Основной акцент был сделан на укрепление позиций русского языка в Китае и продвижении эффективных российских образовательных практик.

Завершилась стажировка в Вене

12 May 2025|

С 5 по 10 мая две слушательницы ВШП прошли недельную стажировку в Отделении ООН в Вене. В эти дни проходила 64 сессия Юридического подкомитета Комитета по использованию космического пространства в мирных целях, в ходе которой обсуждались вопросы применения договоров ООН по космосу, вопросы определения и делимитации космического пространства и правовые аспекты деятельности, связанной с космическими ресурсами. Слушательницы Школы могли практиковать навыки устного перевода в ходе этих заседаний в немой кабине. Помимо устного перевода, проходили занятия с переводчиками секции письменного перевода, и одним из наставников был выпускник ВШП Дмитрий Осадчук. Дни были насыщены работой, новыми знакомствами и впечатлениями, за что мы благодарим всех сотрудников секции русского перевода в Отделении ООН в Вене.

Мы надеемся, что практика краткосрочных стажировок продолжится, и уже летом выпускники смогут пройти практику в Отделении ООН в Женеве.

 

Мастер-классы переводчиков из Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке

23 April 2025|

В апреле слушатели ВШП участвовали в еженедельных мастер-классах переводчиков Секретариата Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке. За три занятия участники успели перевести и обсудить выступления из Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и Исполнительного совета ЮНИСЕФ. Мастер-классы проводили штатные переводчики ООН, выпускники ВШП Инга Храмкова, Кристина Луговина и Анна Бречалова. Мы также благодарим за участие в мастер-классах переводчика Виктора Абрамова. По отзывам наставников, девушки работали очень активно и показали хороший уровень подготовки.

Мастер-классы с переводчиками ООН продолжатся и в мае.  Желаем им дальнейших успехов!

Переводческие встречи в Чувашии

23 April 2025|

23 апреля президент ВШП профессор Ирина Алексеева выступила на открытии межрегионального фестиваля «Через книгу к согласию народов» на базе Национальной библиотеки Чувашской республики. Она провела Круглый стол «Проблемы художественного перевода с языков России и мира», в котором приняли участие писатели и переводчики Чувашии и соседних регионов, а также гости из Москвы. Также в рамках 4-й Волжской школы перевода «Вниз по Волге» Ирина Алексеева встретилась со студентами Чувашского государственного педагогического университета и совместно с коллегами провела мастер-класс по переводу. Состоялся неформальный разговор с молодыми переводчиками и студентами о будущем профессии и о возможности повышения квалификации переводческих кадров в стенах Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета.

ВШП проводит семинар для преподавателей русского языка и переводчиков из Китая

22 April 2025|

22 апреля состоялся семинар «Русская словесная культура в современном российском общественно-политическом дискурсе», подготовленный специально для преподавателей и переводчиков с русским языком, проживающих и работающих в Китае. На материале современных российских новостных текстов и интервью с политическими лидерами России и КНР ведущая семинара преподаватель Санкт-Петербургской высшей школы перевода (ВШП) Жанна Шуклина проиллюстрировала особенности современного общественно-политического дискурса, пояснила китайским коллегам наиболее употребительные культурные реалии, используемые с современных российских СМИ.

Директор ВШП Анжелика Антонова рассказала участникам семинара о совместных проектах РГПУ им. А.И. Герцена и ВШП с китайскими партнерами.

Надеемся, такой культурно-образовательный диалог между нашими странами продолжится.