Новости

Слушатели ВШП Герценовского университета участвуют в памятных мероприятия, посвященных Дню полного освобождения Ленинграда от фашистской блокады

27 January 2026|

27 января в истории Ленинграда – Санкт-Петербурга является особенной памятной датой, днем полного освобождения Ленинграда от фашистской блокады. Слушатели Санкт-Петербургской высшей школы перевода приняли участие в памятных мероприятиях, посвященных этому важному событию. День памяти начался с возложения цветов на Пискарёвском мемориальном кладбище. Также участники мероприятий посетили мемориальный комплекс, посвященный детям блокадного Ленинграда – памятник «Цветок жизни» и мемориал «Дневник Тани Савичевой». Далее по Дороге жизни, которая в военное время связывала осажденный город с «большой землей», слушатели и преподаватели проследовали к мемориалу «Разорванное кольцо» и посетили музей «Дорога жизни» на ж/д станции «Ладожская». Преподаватели и слушатели ВШП единодушны в том, что память о подвиге жителей блокадного Ленинграда и освободителей города должна жить вечно, и такие мемориальные мероприятия очень важны для молодого поколения россиян.

Слушатели ВШП были единодушны, что очень важно хранить память о прошлом, чтобы подвиг наших предков не был забыт. Они высоко оценили информативную экскурсию, рассказ о быте блокадного Ленинграда, восхитились природной красотой зимнего Ладожского озера.

Директор ВШП Анжелика Антонова по завершении мемориальных мероприятий подвела итог: «Мы считаем чрезвычайно важным рассказать молодым людям об этой трагической странице в истории нашего города, чтить память погибших и пострадавших в это жуткое время и сделать так, чтобы это никогда не повторилось».

 

ВШП поздравляет с Новым годом!

30 December 2025|

24 декабря Школа перевода завершила семестр итоговой новогодней конференцией по языкам С и ярким карнавалом масок и костюмов на традиционном новогоднем празднике с капустником.  Как всегда, мы приглашаем на праздник выпускников прошлых лет вместе с их детьми, которые с удовольствием принимают участие в новогодних конкурсах, преподаватели рассказывают о переведенных книгах, слушатели готовят капустник, который тоже явялется своего рода подведением их итогов полугода обучения в школе. Звучит много шуток, песен, загадок. На нынешнем празднике свои песни под гитару исполнял Саймон Паттерсон, преподаватель перевода на английский язык. Звучала также любимая песня нескольких поколений выпускников, шуточный гимн переводчиков сочинения А. Гаврилиной «Переводчик, скажи, дружочек…»

Таким радостным искрящимся аккордом ВШП завершила 2025 год и пожелала всем слушателям, выпускникам, преподавателям и друзьям Школы новых успехов и свершений в 2026 году!

    

 

Стажировка выпускников в Службе стенографических отчетов завершена

22 December 2025|

Завершилась дистанционная стажировка выпускников ВШП 2025 года в Службе стенографических отчетов Штаб-квартиры ООН в Нью Йорке. Несмотря на то, что привычные даты стажировки были сдвинуты с летнего на осенний период, слушатели прошли тренинг в полном объеме со штатными переводчиками Службы стенотчетов — Александрой Саламатовой и Александром Паньковым. Они тщательно проработали необходимый объем материалов, получили подробную обратную связь и рекомендации по совершенствованию профессиональных навыков. Благодарим коллег из Службы стенографических отчетов за сотрудничество!

Своим впечатлением о стажировке поделилась выпускница Лилия Махмутова:

«В ходе стажировки в Службе стенографических отчетов в Организации Объединенных Наций нам выпала прекрасная возможность поработать с опытнейшими переводчиками и редакторами. Каждую неделю у нас менялись кураторы и таким образом за время стажировки мы фактически поработали со всеми, кто трудится в русской секции Стенографических отчетов: Александром Панковым, Александрой Саламатовой, Михаилом Ткаченко и многими другими профессионалами. Работа была напряженная, объемы — колоссальными, а сроки — минимальными, порой готовый перевод приходилось сдавать уже к 15:30 по Московскому времени, однако такой график научил нас совмещать скорость перевода с качеством и работать быстро и четко. Переводили тексты на самые разные темы: от выступлений про ситуацию с правами человека в Судане до распространения огнестрельного оружия в Гаити. Не забывали и про Россию. Иногда попадались тексты и на довольно чувствительные темы, однако даже это лично меня не напугало, а, напротив, стало для меня ценным уроком о том, что переводчик всегда должен оставаться нейтральным и переводить написанное вне зависимости от своих взглядов.
Могу с уверенность сказать, что стажировка в Секции стенографических отчетов Организации Объединенных Наций точно стала одним из самых запоминающихся событий в моей жизни, и я бы хотела когда-нибудь туда вернуться!»

 

Выпускники Санкт-Петербургской высшей школы перевода проходят стажировку в Отделении ООН Найроби

5 December 2025|

С 1 по 5 декабря выпускники Санкт-Петербургской высшей школы перевода находятся на недельной стажировке в секции устного перевода Отделения ООН в Найроби.

Стажеры переводят пленарные заседания седьмого комитета постоянных представителей открытого состава (OECPR-7). Начальник секции русского устного перевода Отделения ООН в Найроби Кирилл Касьянов и штатный переводчик ООН Андрей Клеймёнов осуществляют эффективное руководство стажировкой, слушая переводы молодых переводчиков в кабинах и давая подробную обратную связь. В свободное от заседаний время стажеры под руководством наставника разбирают процедурную лексику и переводят с листа выступления на разные темы, используя актуальные материалы международных конференций и круглых столов, на которых работали переводчики Отделения ООН в Найроби. Также для стажеров организованы встречи с начальником Отдела конференционного обслуживания Отделения ООН в Найроби Эдмондом Оганяном и начальником Службы письменного перевода Владимиром Славновым. Большую помощь новичкам оказывает Евгения Яковчик, выпускница Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета 2018 г. и штатный сотрудник Отделения ООН в Найроби с 2021 г.

Помимо рабочей программы для стажеров проведены экскурсии по кампусу ООН в Найроби, на чайную плантацию Киамбету и озеро Найваша, где они познакомились с разнообразным природным миром Кении.

Стажировки в отделениях ООН не только дают выпускникам ВШП ценный профессиональный опыт, но и мотивируют их совершенствоваться, трудиться и дальше двигаться к своей цели.

Мы высоко ценим поддержку всех сотрудников и переводчиков Отделения ООН в Найроби и выражаем благодарность Эдмонду Оганяну, Педро Хосе Эспиноса-Кордеро, Владимиру Славнову, Кириллу Касьянову, Андрею Клеймёнову и Евгении Яковчик за уделенное нашим стажерам время и приложенные усилия!

Мастер-класс Андрея Фалалеева

27 November 2025|

27 ноября слушатели ВШП встретились с известным переводчиком и преподавателем перевода Андреем Фалалеевым. На трехчасовом мастер-классе наш гость успел рассказать слушателям, среди которых были и студенты переводческого отделения Института иностранных языков Герценовского университета, о своем профессиональном пути, о требованиях, которые эта профессия предъявляет к человеку, о трудностях синхронного перевода и многом другом. Однако самое интересное и полезное для студентов — это не занимательный рассказ Андрея, а практические занятия в кабине, и слушатели ВШП получили именно такой шанс. Андрей провел с ними полноценное занятие по своей авторской методике, что прекрасно дополнило занятия по синхронному переводу, проводимые в ВШП. Школа, известная своим принципом методического плюрализма, берет лучшее из разных методик обучения переводчика, и мы рады, что у Школы сложились отношения крепкой дружбы и сотрудничества с Андреем Фалалеевым, который  каждый год щедро делится со слушателями своими знаниями и опытом. От души благодарим Андрея и надеемся приветствовать его в стенах школы еще многие годы!

   

Сюжет о Санкт-Петербургской высшей школе перевода на телеканале ЛенТВ

27 November 2025|

6 ноября 2025 г. на телеканале ЛенТВ вышел сюжет о Санкт-Петербургской высшей школе перевода. В съемках телесюжета приняли участие слушатели 2025-2026 года обучения, а также выпускники Школы прежних лет. Преподаватели ВШП Сергей Леонов и Оксана Якименко рассказали об обучении в Школе и об особенностях работы переводчиком в современном мире. Посмотреть сюжет можно по ссылке .

В ВШП начали работу подготовительные курсы

14 November 2025|

13 ноября в ВШП начали работу подготовительные курсы к поступлению в школу. Второй год мы приглашаем желающих поступить в Школу потренироваться перед экзаменами, поработать с преподавателями ВШП, оценить свои возможности и определить горизонт развития. Слушатели курсов будут встречаться дистанционно 2 раза в неделю по вечерам, чтобы поработать с иностранными языками и улучшить фоновые знания. Среди рабочих языков — английский, французский, немецкий и испанский. Надеемся, что эта подготовка поможет слушателям справиться со стрессом на вступительных испытаниях и показать свои способности в наилучшем свете. Стоит отметить, что слушатели подготовительных курсов прошлого года сейчас очень успешно обучаются на основной программе.

День открытых дверей в новом формате

11 November 2025|

10 ноября в ВШП состоялся День открытых дверей в новом формате. Для потенциальных абитуриентов выпускники ВШП провели экскурсию по помещениям школы и рассказали об обучении в Школе с точки зрения слушателя. Также мы впервые пригласили гостей Дня открытых дверей посмотреть, как проходит занятие по устному последовательному переводу. Занятие проводил практикующий переводчик и преподаватель ВШП Сергей Леонов. Для тех, кто мечтает стать переводчиком, это уникальный шанс посмотреть, как проходит подготовка профессионалов в ВШП, которая славится успехами своих выпускников, способных удовлетворить запросы самых требовательных работодателей, таких, как МИД России, ООН и другие международные организации, СБЕР и др.

На встречу пришло более 20 человек, которые проявили большой интерес к Школе, и мы надеемся, что, вдохновившись всем увиденным и услышанным, они хорошо подготовятся к вступительным испытаниям в марте 2026 г. и в будущем станут частью большой семьи ВШП.

МИД России отметил вклад ВШП в укрепление международного сотрудничества

31 October 2025|

Радостная новость пришла в Школу перевода из Министрества иностранных дел РФ! МИД России наградил ректора Герценовского университета Сергея Тарасова и директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода Анжелику Антонову ведомственными наградами – нагрудным знаком «За вклад в международное сотрудничество» и нагрудной медалью «За содействие в укрепление мира». Церемония вручения наград состоялась 31 октября в Министерстве иностранных дел РФ.

Сотрудничество Герценовского университета и МИД России имеет долгую историю: еще в 2008 году внешнеполитическое ведомство выступило партнером университета при образовании Санкт-Петербургской высшей школы перевода, одной из задач которой стала подготовка переводческих кадров для нужд правительства, МИД России и международных организаций. За прошедшие годы ВШП полностью оправдала возложенные на нее ожидания: на сегодняшний день 20 выпускников Школы работали или продолжают работать переводчиками на высшем уровне, обеспечивая коммуникацию лидеров страны на важнейших межгосударственных встречах. Выпускники Школы работают в штате и на краткосрочных контрактах в лингвистических службах ООН и ее дочерних организаций. Можно с полным правом сказать, что Санкт-Петербургская высшая школа перевода блестяще выполняет свою миссию, и на рынок труда каждый год выходят мотивированные и высокопрофессиональные переводчики.

В последние годы Герценовский университет активно включился в комплекс мероприятий, направленных на укрепление позиций русского языка в мире. Например, под эгидой Постоянного представительства Российской Федерации при ЮНЕСКО и при активном посредничестве Департамента по многостороннему гуманитарному сотрудничеству и культурным связям МИД России и фонда «Русский мир» Санкт-Петербургская высшая школа перевода проводит семинары для переводчиков и преподавателей русского языка за рубежом. Благодаря дистанционному формату в семинаре принимает участие заинтересованная аудитория со всех концов света.

Сердечные поздравления награжденным!

   

Начало синхронного перевода для слушателей ВШП

28 October 2025|

28 октября состоялась традиционная конференция по введению в синхронный перевод для слушателей 2025-26 года обучения. Конференции предшествовала серьезная подготовка: преподаватели горячо обсуждали наглядный материал для введения в синхрон, планировали ход работы на конференции, слушатели в свою очередь усиленно осваивали навыки  последовательного перевода, чтобы начиная с ноября сосредоточиться на синхронном.  А научиться нужно многому: освоить оборудование, научиться одновременно воспринимать, анализировать и порождать текст, слышать себя и анализировать ошибки. Несмотря на комплексную задачу, первая конференция показала, что все слушатели имеют необходимые способности, чтобы стать синхронными переводчиками. Они достойно справились со своей задачей и готовы дальше учиться и совершенствоваться, чтобы достигать высоких профессиональных результатов. С почином!