Новости

Встречи в МИД России

20 February 2025|

20 февраля делегация Герценовского университета в составе ректора Сергея Тарасова, проректора по международному сотрудничеству и интернационализации Сергея Шеремета и директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода Анжелики Антоновой  встретилась с некоторыми руководителями отделов и департаментов Министерства иностранных дел РФ. На встрече с Александром Алимовым, директором Департамента по многостороннему гуманитарному сотрудничеству и культурным связям, обсуждались вопросы участия Герценовского университета в широкой программе продвижения русского языка и культуры за рубежом, осуществляемой этим департаментом. Директор СПбВШП Анжелика Антонова также подробно рассказала об участии университета в международном праздновании Дня русского языка, отмечаемого ежегодно 6 июня, о регулярном проведении семинаров повышения квалификации для переводчиков международных организаций, работающих с русским языком. Александр Алимов отметил, что реализуемый ВШП формат семинаров повышения квалификации для переводчиков вызывает большой интерес, в том числе среди преподавателей русского языка за рубежом. МИД России готов поддерживать и развивать этот формат, и  коллектив СПбВШП совместно с Постоянным представительством Российской Федерации при ЮНЕСКО активно работают над организацией нового семинара «Русская словесная культура как источник юмора в современном российском общественном дискурсе» в июне 2025 г. Более  того, семинары подобного рода заинтересовали коллег из стран азиатско-тихоокеанского региона, и от МИД России поступил запрос на организацию семинаров об особенностях русского общественно-политического дискурса для переводчиков и преподавателей русского языка в Китае.

Также прошла встреча с директором Департамента лингвистического обеспечения МИД России Сергеем Грицаем, на которой обсуждались перспективы сотрудничества между департаментом и университетом. Ректор Сергей Тарасов пригласил Сергея Грицая на церемонию вручения дипломов выпускникам Санкт-Петербургской высшей школы перевода в июне 2025 г., а также рассказал о практике проведения очных и дистанционных мастер-классов переводчиков МИД России для слушателей СПбВШП. Среди наставников много выпускников Школы, так как в МИД России в разные годы работали или продолжают работать 20 выпускников СПбВШП. В ходе беседы стороны согласились, что для повышения эффективности обучения следует привлекать к проведению мастер-классов и ветеранов переводческой службы МИД России. Надеемся, что эта полезная практика будет реализована в ближайшем будущем.

Переводчики «под ключ»: В Высшей школе перевода РГПУ им. А. И. Герцена прошёл День открытых дверей

14 February 2025|

Для абитуриентов и их родителей в Санкт-Петербургской высшей школе перевода  РГПУ им. А. И. Герцена прошёл День открытых дверей. Выпускники и руководство СПб ВШП ответили на вопросы об обучении и подготовке переводчиков международного уровня для нужд правительства, международных организаций и деловой среды.

Гостей Герценовского университета приветствовала заместитель начальника управления дополнительного образования Мария Харитонова. Она отметила большую востребованность языковых специалистов в современных политических условиях. По ее мнению, для того, чтобы стать высококлассным переводчиком, необходимо обладать не только соответствующими навыками, но и большим трудолюбием и сильным характером.

Директор СПб ВШП Анжелика Антонова рассказала будущим специалистам об истории школы, с 2008 года готовящей устных и письменных переводчиков высшего звена. Выпускники Санкт- Петербургской высшей школы трудятся в переводческих службах МИД России и ООН, обеспечивают переводом первых лиц государства и являются голосом всех значимых российских форумов, подавая пример грамотной речи, показывая образцы знания русского языка и культуры.

Почётный президент СПб ВШП Ирина Алексеева отметила: «Безусловно, главная миссия человека на земле — это познать себя и окружающий мир. Реализоваться в жизни есть та цель, которую мы перед собой поставили, когда создавали эту школу. У нас сразу собрался очень сильный состав действующих переводчиков, которые хотели передавать свои умения и свой уровень. Мы хотели, чтобы в нашей стране была очень сильная, эффективная, независимая маленькая структура, которая сразу выпускает переводчиков «под ключ». Никто не верил в то, что это возможно, но уже через год оказалось, что это так».

Заместитель представителя МИД России в Санкт-Петербурге Игорь Демьяненко подчеркнул: «У нас налажено общение с выпускниками, которые потом будут работать в Министерстве иностранных дел и других международных организациях, включая ООН. Мы стремимся обеспечить их социальную адаптацию и подготовить к международной правовой деятельности. Работа в высшей школе перевода строится в атмосфере доброжелательности и близости, что позволяет нам внимательно относиться к каждому студенту».

Почетными гостями Дня открытых дверей стали начальник секции русского устного перевода Отделения ООН в Найроби Кирилл Касьянов, координатор Герценовского университета по взаимодействию в рамках Меморандума о взаимопонимании с ООН и устный переводчик Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке Инга Храмкова.

Санкт-Петербургская высшая школа перевода — совместный проект переводческих служб МИД России, Секретариата ООН и РГПУ им. А. И. Герцена, осуществляемый при поддержке Правительства Санкт-Петербурга.

По результатам конкурсных экзаменов, проходивших в 2023 году, из 25 переводчиков, сдавших непростой конкурсный экзамен в устные переводческие службы ООН, восемь человек являются выпускниками ВШП, а из 37 переводчиков, сдавших не менее сложный конкурсный экзамен в письменные переводческие службы ООН, 14 человек — выпускники ВШП. На сегодняшний момент уже семь из них получили приглашение на работу в качестве штатных сотрудников и занимаются оформлением документов. Всего в ООН на сегодняшний день работает уже 25 выпускников ВШП.

Текст: Педагогические вести; фото: Педагогические вести, отдел производства медиаконтента РГПУ им. А. И. Герцена

Встреча в Информцентре ООН в Москве

19 December 2024|

18 декабря в Информационном центре ООН в Москве состоялась встреча представителей университетов России и Беларуси, подписавших с ООН Меморандум о взаимопонимании. Такие встречи традиционно проводятся в декабре и позволяют участникам объединения подвести итоги сотрудничества за год, поделиться новостями и опытом, обсудить  объективные трудности настоящего момента и наметить перспективы взаимодействия на ближайшее будущее. Директор СПбВШП А.М. Антонова рассказала о результатах выпускников Школы на конкурсных экзаменах в ООН, об опыте сотрудничества С ЮНЕСКО по организации семинара для переводчиков ООН с русским языком и об участии в круглом столе, посвященном Дню русского языка в ООН. Встреча прошла очень продуктивно и укрепила связи между российскими университетами внутри сети Меморандума о взаимопонимании.

Мастер-класс с переводчиком МИД Дарьей Мандровой

19 December 2024|

13 декабря слушатели ВШП встретились в дистанционном формате с Дарьей Мандровой, выпускницей Школы и штатным переводчиком Департамента лингвистического обеспечения МИД России. Дарья — очень опытный переводчик, она неоднократно привлекалась для работы с первыми лицами государства на важных международных встречах и переговорах. Мы очень благодарны Даше, что она нашла время в своем рабочем графике встретиться со слушателями, провести тренировочное занятие, поделиться своими наработками, техниками и приемами. Для сегодняшних слушателей это очень важно — получить поддержку от старшей коллеги, которая прошла путь от выпускника ВШП до переводчика президента. Надеемся, что такие мастер-классы продолжатся!

ВШП принимает участие в конференции Шанхайского университета международных исследований

9 December 2024|

5 и 6 декабря  в Шанхае состоялась 8 международная конференция по вопросам междисциплинарности в переводе. Конференция состоялась на площадке Высшей школы перевода Шанхайского университета международных исследований. Представители академического сообщества и международных организаций со многих стран мира собрались в Шанхае, чтобы обсудить вызовы и возможности междисциплинарного подхода в обучении переводчиков. При этом междисциплинарность понимается коллегами достаточно широко: от дополнительных навыков, способствующих развитию переводческой карьеры, напр., навыков управления и руководства, навыков эффективной деловой коммуникации, до выстраивания сотрудничества с международными организациями, напр. ВОИС. Мнениями обменялись коллеги из университетов Шанхая, Женевы, Москвы, Вены, Гонконга. Санкт-Петербургская высшая школа перевода на этом форуме была представлена директором А.М. Антоновой.

Вышла книга Тимофея Минеева «Синхрон»

3 December 2024|

На днях в издательстве «Международные отношения» вышла книга выпускника ВШП Тимофея Минеева «Синхрон». За плечами автора — работа переводчиком на Уральском оптико-механическом заводе им. Э.С. Яламова, на свободном рынке, в настоящее время — служба в Министерстве иностранных дел РФ. Безо всякого сомнения Тимофею есть что рассказать о синхроне. Торопитесь прочитать!

https://imobook.ru/book/seriya-vysshaya-shkola-perevoda/sinkhron

ВШП принимает участие в работе Санкт-Петербургского научно-образовательного салона

26 November 2024|

С 26 по 28 ноября в в нашем городе проводится Санкт-Петербургский образовательный салон. СПбВШП стала частью экспозиции Герценовского университета, представляя на выставке свою инновационную программу по обучению переводчиков для нужд международных организаций, правительственных структур и деловых кругов. На выставке Школа представила свою видеовизитку, обновленный буклет и презентацию о трудоустройстве выпускников. С материалами экспозиции ознакомились Вице-губернатор Санкт-Петербурга В.Н. Княгиин, Председатель Комитета по науке и высшей школе Правительства Санкт-Петербурга А.С Максимов, другие гости образовательного салона.  Директор СПбВШП А.М. Антонова провела продуктивный разговор с руководством университета и города о перспективах развития Школы.

Школа открыла программу подготовки к поступлению в ВШП

15 November 2024|

13 ноября Санкт-Петербургская высшая школа перевода начала реализацию дополнительной образовательной программы подготовки к поступлению в ВШП. Мы постоянно сталкиваемся с просьбами потенциальных абитуриентов рассказать, что именно от них ожидается на экзаменах и как к ним лучше подготовиться, поскольку требуемый уровень владения двумя языками довольно высокий, и многие поступающие не совсем понимают, как именно выстраивать работу по подготовке к ВШП. И вот ВШП разработала такую программу и готова рассказать, показать и научить, как лучше подготовиться к обучению в школе. Мы предлагаем четыре модуля, каждый из которых соответствует важному аспекту подготовки — два иностранных языка, русский язык и предпереводческая подготовка.  Все преподаватели курса работают в Школе на постоянной основе или являются ее выпускниками. Слушатели первого набора пришли мотивированные, заинтересованные. Мы желаем им успехов и надеемся увидеть их среди абитуриентов и слушателей Школы.

 

ВШП принимает участие в работе Контактной группы университетов IAMLADP

17 October 2024|

16 октября состоялась виртуальная встреча участников Контактной группы университетов Международного ежегодного совещания по вопросам лингвистического обеспечения, документации и изданий (ИАМЛАДП). Эта организация объединяет руководителей лингвистических служб международных организаций, которые в своей работе используют конференционное и лингвистическое обслуживание. Контактная группа университетов является связующим звеном между международными организациями и университетами, и регулярные встречи между партнерами содействуют обмену информацией и сотрудничеству.

На состоявшейся встрече участники группы обсуждали профориентационные мероприятия, предлагаемые международными организациями на платформе KCI студентам переводческих специальностей университетов, влияние искусственного интеллекта на переводческую профессию. Преподаватели перевода из университетов были рады узнать о планируемом семинаре повышения квалификации (Training for trainers), причем ИАМЛАДП планирует отдельные семинары для преподавателей устного и письменного перевода. Представительница Отделения ООН в Вене Э. Рикманс рассказала об опыте организации повышения квалификации для переводчиков международных организаций. Также была представлена информация о планируемой в феврале 2025 г. конференции «Устный перевод в Европе».

Санкт-Петербургскую высшую школу перевода на встрече Контактной группы университетов представляла директор А.М. Антонова.

Стажировка выпускников в Отделении ООН в Найроби

4 October 2024|

С 30 сентября по 4 октября четверо выпускников Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета прошли недельную стажировку в секции устного перевода Отделения ООН в Найроби.

В течение недели ребята переводили выступления на международных конференциях и круглых столах в глухих кабинах с английского языка на русский, а также практиковались в переводе с реле, которое брали из кабин штатных переводчиков. Начальник русской кабины Кирилл Касьянов и штатный переводчик ООН Андрей Клеймёнов слушали все переводы молодых переводчиков и в конце каждого дня проводили подробный анализ проделанной работы. Дополнительно к переводу в кабинах были организованы мастер-классы и занятия по устному синхронному переводу и переводу с листа, встречи с переводчиками из английской и французской кабин, а также из письменной службы перевода, в штате которой работает еще одна выпускница Санкт-Петербургской высшей школы перевода 2018 года Евгения Яковчик. Наших стажеров приветствовал начальник всей устной службы перевода Отделения ООН в Найроби Педро Хозе Эспиноза и в конце стажировки всем вручил сертификаты.

Благодаря неделе практически реальной работы в ООН и бесценному опыту, которым поделились маститые переводчики, у начинающих переводчиков появилось еще больше желания продвигаться дальше к вершинам профессии, поскольку достичь желаемого – возможно, если трудиться, не покладая рук, в чем ребята и убедились во время стажировки.

Мы выражаем благодарность Педро Хозе Эспинозе, Кириллу Касьянову, Андрею Клеймёнову, Евгении Яковчик и всем переводчикам отделения ООН в Найроби, которые, не жалея времени и сил, работали с нашими стажерами.