Новости

АНОНС: Новая программа ВШП с одним иностранным языком

9 July 2025|

Санкт-Петербургская высшая школа перевода объявляет пилотный набор на новую программу «Профессиональный перевод в цифровую эпоху. Родной язык – русский, иностранный язык – английский»

Вступительные экзамены состоятся с 18 – 29 августа 2025.

Зарегистрироваться для участия в экзаменах можно до 13 августа, заполнив форму здесь

 Санкт-Петербургская высшая школа перевода (ВШП) имеет репутацию учебного заведения, в котором за один год готовят переводчиков высокой квалификации для международных организаций и Министерства иностранных дел России. ВШП славится филигранно отточенной методикой обучения, компетентностью преподавателей – практиков перевода, а также неизменно высоким качеством подготовки слушателей.

Настало время поставить во главу угла интересы российского рынка, на котором не менее востребованы русскоязычные переводчики, в совершенстве владеющие навыками работы с английского и на английский язык, придерживающиеся высочайших профессиональных стандартов и своевременно адаптирующиеся к новым тенденциям в сфере перевода.

Новая программа поможет стать переводчиками высшего класса тем, кто свободно и профессионально владеет русским и английским языками и, возможно, уже работает с ними на рынке, либо также имеет в своем багаже иностранные языки, не входящие в перечень ВШП. Она позволит овладеть техническими навыками последовательного, синхронного и письменного перевода на международно признанном уровне и затем адаптировать их к другим языкам. Слушателям новой программы будет предложена широкая палитра специализированных переводческих дисциплин, востребованных на современном рынке, включая технические средства перевода, локализацию, аудиовизуальный перевод, технический перевод и т. д. Каждый комплекс переводческих навыков будет осваиваться в первую очередь с точки зрения практики, под руководством работающих переводчиков, каждый из которых является не только ведущим специалистом в своей сфере, но и преподавателем.

Итоговая конференция выпускников ВШП

30 June 2025|

27 июня 2025 г. выпускники Санкт-петербургской высшей школы перевода Герценовского университета сдали еще один «экзамен» — провели итоговую тематическую мультиязычную конференцию на тему «Миграция в современном мире». Главным слушателем на конференции был директор Департамента лингвистического обеспечения МИД России Сергей Николаевич Грицай. Его участие в конференции преследует практическую цель – оценить уровень переводческого мастерства выпускников ВШП с тем, чтобы, возможно, пригласить некоторых из них работать в департамент. Несмотря на то, что конкурс в ДЛО достаточно высокий, и на замещение переводческих должностей в ДЛО претендуют выпускники МГИМО, МГУ и МГЛУ, герценовцы имеют хорошие шансы получить работу в департаменте. За годы работы Школы 20 ее выпускников прошли мидовскую школу, некоторые построили в МИД России успешную карьеру, получили дипломатический ранг и работают руководителями отделов.

Актуальная для сегодняшнего дня тема «Миграция в современном мире» позволила выступающим на конференции затронуть многие животрепещущие вопросы – внутренняя миграция, обучение детей мигрантов, климатические беженцы, региональные особенности миграции и т.п. Речи были подготовлены на русском, английском, испанском и французском языках, чтобы слушатели продемонстрировали свои умения как в переводе на русский, так и на иностранный язык. В кабине синхронного перевода звучал перевод даже на китайский язык.

Успех конференции, надеемся, поможет нашим выпускникам убедить потенциального работодателя в лице ДЛО МИД России в их профессионализме.

 

Семнадцатый выпуск в ВШП!

26 June 2025|

25 июня состоялась торжественная церемония вручения дипломов выпускникам Санкт-Петербургской высшей школы перевода (ВШП) Мариинском зале в РГПУ им. А. И. Герцена. Поздравить школу с семнадцатым выпуском высококвалифицированных переводчиков международного уровня приехали представители ООН и МИД России.

Среди почетных гостей был Владимир Алексеевич Чижов, сенатор, первый заместитель председателя Комитета Совета Федерации по обороне и безопасности  и председатель Ппечительского совета Школы. Он подчеркнул: «В профессии переводчика недостаточно просто знать слова, а важно чувствовать культуру, понимать контекст, улавливать тонкости. Вам придется постоянно бороться за знания, ведь мир стремительно меняется: появляются новые термины, технологии, политические реалии. Но именно в этом и есть ваше преимущество: фундаментальная подготовка, которую дала вам Высшая школа перевода Герценовского университета, — это не просто база, а лучший профессиональный трамплин». С окончанием обучения слушателей также поздравили директор Департамента лингвистического обеспечения МИД России Сергей Николаевич Грицай, директор Информационного центра ООН в Москве Владимир ВАлерьевич Кузнецов и заместитель председателя Комитета по науке и высшей школы Санкт-Петербурга Владимир Тарасович  Гайдей.

Директор ВШП Анжелика Михайловна Антонова выступила с отчетным докладом. Получив дипломы, выпускники тепло поблагодарили своих наставников, вручили цветы.

Несмотря на петербургский дождик, праздник продолжился на кораблике, а затем и в конференц-зале Школы, где слушатели представили свой капустник и провели викторину.

Впереди у выпускников еще одно испытание — итоговая конференция для представителей МИД России. Но сегодня праздник! Поздравляем!

 

ВШП при содействии Постоянного представительства РФ при ЮНЕСКО проводит мероприятия для переводчиков международных организаций с русского языка

6 June 2025|

На первой неделе июня в международных организациях, работающих под эгидой ООН, ежегодно проходят мероприятия, посвященные Дню русского языка, который отмечается 6 июня в день рождения А.С. Пушкина. По инициативе Постоянного представительства Российской Федерации при ЮНЕСКО в Штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже прошел уже второй семинар, подготовленный специалистами Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета (ВШП) специально для переводчиков международных организаций, работающих с русским языком и преподавателей русского языка, живущих за рубежом. В этом году тема семинара – «Русская словесная культура как источник юмора в современном российском общественно-политическом дискурсе». Эта тема вызвала живейший интерес участников, так как именно юмор, ориентированный в языковую культуру носителя языка, вызывает большое затруднение при переводе и может стать источником непонимания. Обсуждение примеров из публикаций последних лет и выступлений должностных лиц позволило участникам погрузиться в культурный контекст современной России, расширить лексический запас в непростой для интерпретации сфере использования юмора, поговорок, различных фразеологических единиц и культурных отсылок, что будет способствовать более точному пониманию заложенных в высказывания смыслов.

Кроме того, в рамках мероприятий ко Дню русского языка, прошел семинар «Тенденции развития современного русского языка», посвященный лексическому аспекту развития русского языка на современном этапе, включая особенности заимствований, а также употребления прецедентной лексики в общественном дискурсе.

Семинары подготовили и провели директор ВШП Анжелика Антонова и преподаватель ВШП Жанна Шуклина. Участники семинаров дали высокую оценку состоявшимся мероприятиям и особенно отметили выбор тем, которые являются не только интересными, но и актуальными для переводчиков и преподавателей, работающих с русским языком.

 

Визит Ирины Алексеевой в САФУ

29 May 2025|

27 и 28 мая состоялся успешный визит почетного президента Санкт-Петербургской вышей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена Ирины Алексеевой в г. Архангельск в Северный (Арктический) федеральный университет (САФУ) им. М. В. Ломоносова, в становлении переводческого образования которого она принимала активное участие на протяжении многих лет.

Ирина Алексеева провела беседу со студентами САФУ им. М. В. Ломоносова, на которую пришли заинтересованные ребята старших курсов. Она рассказала о герценовской переводческой педагогической традиции, о задачах будущих переводчиков сегодня и, конечно, поделилась с начинающими переводчиками опытом Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Кроме того, на встрече Ирины Алексеевой с преподавателями перевода, подготовившими нескольких «звездных» выпускников ВШП Герценовского университета, состоялся откровенный разговор о подготовке переводчиков высшего звена в современных условиях.

Отдельно выражаем благодарность заведующему кафедрой перевода и прикладной лингвистики САФУ им. М. В. Ломоносова Александру Поликарпову за радушный прием и продуктивное сотрудничество!

  

Слушатели ВШП переводят на IV Международном межотраслевом форуме по культуре обеспечения безопасности

28 May 2025|

В Герценовском университете проводится большое количество конференций, симпозиумов и круглых столов, в том числе и с международным участием. В мае, когда слушатели ВШП выходят на финишную прямую и готовятся к выпускным экзаменам, им предоставляется возможность поработать переводчиками на одном из таких мероприятий. Межотраслевой форум по безопасности уже несколько лет является такой площадкой, где весь перевод осуществляется слушателями ВШП. В работе форума участвовали преподаватели российских образовательных учреждений, специалисты предприятий ведущих отраслей экономики, включая «Газпром», «Росэнергоатом», Российские железные дороги, «Татнефть», «ТВЭЛ», Сибирский химический комбинат и других. Из зарубежных участников были представители Великобритании, США и Венгрии. Участники обсудили образование в области безопасности жизнедеятельности, практики формирования культуры безопасности и управления знаниями, развитие компетенций безопасного поведения в системе образования и профессиональной подготовки. Мы рады, что молодые переводчики ВШП получили полезный опыт и способствовали профессиональному диалогу между участниками конференции.

Выступление Ирины Алексеевой на II Казанском международном лингвистическом форуме

26 May 2025|

22-24 мая состоялся II Казанский международный лингвистический форум, на которым с пленарным докладом выступила профессор кафедры перевода РГПУ им. А.И. Герцена, Почетный президент ВШП И.С. Алексеева. Доклад был посвящен дидактическим аспектам вузовской подготовки переводчиков. Также Ирина Сергеевна приняла активное участие в круглом столе консорциума федеральных вузов России, посвященном переводческому проекту «Александр фон Гумбольдт в России. 200 лет спустя», где выступила с докладом о научной и просветительской составляющей проекта. Ирина Сергеевна встретилась со студентами Казанского университета и рассказала им о том, как стать переводчиком высокого уровня на примере обучения в ВШП.  Презентация о ВШП вызвала большой интерес студентов.

 

ВШП принимает участие в работе Генеральной Ассамблеи CIUTI

23 May 2025|

22 и 23 мая 2025 г. в Папском университете Комильяс в Мадриде состоялась ежегодная Генеральная Ассамблея CIUTI (Постоянная международная конференция университетских переводческих программ). Герценовский университет хорошо известен в мире качеством подготовки выпускников своих переводческих программ и является уважаемым и активным членом данного консорциума. В работе Генеральной Ассамблеи участвовала директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Анжелика Антонова.

Участники подвели итоги работы за 2024-2025 академический год, уделив особое внимание деятельности Азиатско-Тихоокеанского отделения по расширению региональной сети членов организации. Представители университетов также обсудили результаты набора студентов на переводческие специальности в прошлые годы, и было принято решение организовать конкурс мотивационных видеопроектов среди студентов университетов-партнеров. Принимая во внимание быстро изменяющийся ландшафт переводческой профессии, было решено организовать серию подкастов об использовании искусственного интеллекта в переводе и посвятить следующую конференцию CIUTI подробному рассмотрению влияния ИИ на переводческую профессию и обучению переводу. Именно в этой области предполагается наладить тесное сотрудничество с AIIC (Международной ассоциацией конференц-переводчиков), поскольку именно практикующие переводчики могут поделиться опытом использования последних технических новинок в работе и предложить эффективные модели обучения. Отдельный доклад был посвящен судебному переводу и возможностям использования ИИ при переводе судебных заседаний.

На встрече членов Генеральной Ассамблеи с представителями международных организаций выступил Хуан Карлос Хименес, Генеральный директор Директората по логистике и конференц-переводу, который познакомил участников с результатами исследования, проведенного недавно в Европе. Исследование касалось качества устного перевода при помощи ИИ. Одним из его неожиданных результатов явилось открытие, что чем больше исходных данных получает искусственный интеллект для выполнения переводческого задания, тем хуже переводческий результат. Дело в том, что искусственный интеллект не может ранжировать информацию по уровням важности. Он работает на основе статистических данных. В отличие от человека, который анализирует получаемую информацию в ходе устного перевода.  Х.К. Хименеса поддержала Сильвия Кадени Амиси, президент AIIC, которая согласилась, что будущее переводческой профессии выглядит уверенно и многообещающе.

Среди организационных вопросов, рассмотренных Генеральной Ассамблеей, было присуждение грантов академической мобильности и ежегодной премии CIUTI за исследовательские проекты.

 

Конференция CIUTI с участием ВШП

22 May 2025|

20 и 21 мая 2025 г. директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета Анжелика Антонова приняла участие в конференции CIUTI (Постоянная международная конференция университетов с программами устного и письменного перевода) в Папском университете Комильяс, Мадрид.

CIUTI является старейшей ассоциацией университетов, объединяющей проверенные временем переводческие программы с устойчивой репутацией в мире. Конференция 2025 года на тему «Перевод в меняющемся мире» собрала переводчиков и преподавателей перевода, чтобы обсудить влияние генеративного искусственного интеллекта и языковых технологий на переводческую профессию. Форум стал площадкой для междисциплинарного диалога представителей университетов-членов CIUTI, где они смогли обсудить множество точек зрения, позволяющих наметить тенденции развития переводческой отрасли. Участники проанализировали и обсудили эволюционирующий ландшафт письменного и устного перевода, уделив особое внимание интеграции искусственного интеллекта в практику перевода и в процесс обучения переводу. В частности, обсуждались модели и механизмы искусственного интеллекта в переводческой индустрии, новые профессиональной компетенции выпускников переводческих специальностей, этические аспекты ИИ в переводческой индустрии и много другое.

Директор ВШП Анжелика Антонова выступила с докладом, посвященным обучению устному и письменному переводу. Она отметила, что современные образовательные программы должны готовить универсального переводчика с широким набором профессиональных умений и навыков, способного найти свое место в постоянно меняющемся профессиональном мире.

«В Герценовском университете мы уже 17 лет готовим переводчиков, умеющих переводить как устно, так и письменно. Это позволяет выпускникам нашей программы выживать в конкурентной среде. Во многих международных организациях такая сдвоенная специализация переводчика сегодня является необходимым требованием».

Особенно отрадно было отметить, что доклад Анжелики Антоновой вызвал большой интерес не только у коллег из университетов консорциума CIUTI, но и у преподавателей университета-организатора мероприятия, изучающих русский язык, но не являющихся участниками конференции, которые отдельно пришли на ее доклад.

 

 

Герценовские методики обучения иностранным языкам в Китае

20 May 2025|

С большим успехом проходит визит делегации Герценовского университета в г. Сиань (Китай), в Шеньсийский педагогический университет. В составе делегации профессор, заведующая кафедрой интенсивного преподавания иностранных языков Юлия Комарова и профессор кафедры перевода Ирина Алексеева. Несколько дней идут активные лекционные занятия, проводимые герценовскими профессорами в рамках международного лекториума для студентов университета, изучающих русских язык – будущих педагогов и переводчиков. Огромный интерес вызвал рассказ И. Алексеевой о Санкт-Петербургской высшей школе перевода Герценовского университета, почетным президентом которой она является.

Помимо лекционных занятий представители РГПУ им. А. И. Герцена провели ряд консультаций по практическим вопросам переводоведения и вопросам интенсифицированного обучения иностранным языкам. Продуктивно прошла встреча делегации с директором института Лю Ченго. Были намечены аспекты сотрудничества в научной и образовательной сферах: совместные сборники научных статей, научное консультирование, авторские мастерские и круглые столы по дидактической практике и художественному переводу. Основной акцент был сделан на укрепление позиций русского языка в Китае и продвижении эффективных российских образовательных практик.