Новости

Встреча контактной группы университетов UCG IAMLADP

24 April 2026|

23 апреля директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Анжелика Антонова приняла участие во встрече Контактной группы университетов международной сети руководителей переводческих служб международных организаций (IAMLADP UCG, University Contact Group). Встреча была направлена на координацию усилий университетов и переводческих служб международных организаций. Участники проанализировали итоги семинара по юридическому и институциональному переводу, организованного университетом Саламанки в феврале 2026 г. и обсудили планы проведения семинара для переводчиков в университете Лидса. Помимо общего заседания, были организованы дискуссии, на которых участники рассмотрели изменения, которые необходимо внести в учебные переводческие программы с тем, чтобы выпускники приобрели необходимые компетенции для адаптации к потребностям переводческой индустрии в меняющемся мире. Такие дискуссии являются исключительно полезными, поскольку позволяют оставаться в курсе актуальных мировых тенденций в отрасли.

Встреча Чрезвычайного и полномочного посла РФ, Посла по особым поручениям МИД России Игоря Ховаева со студентами Герценовского университета

22 April 2026|

21 апреля в Дискуссионном зале Герценовского университета состоялась встреча Чрезвычайного и полномочного посла РФ, Посла по особым поручениям МИД России Игоря Анатольевича Ховаева со студентами Герценовского университета. Встреча прошла в рамках флагманского курса РГПУ им. А.И. Герцена «Наука, образование, управление: уроки лидеров молодым профессионалам». Встреча прошла в формате лекции и сессии вопросов и ответов. Лекция была посвящена построению многополярного мира и развитию восточного вектора внешней политики России. Опытный дипломат сделал особый акцент на теме международной безопасности как основы развития, построении новой системы устройства многополярного мира. И.А. Ховаев отдельно остановился на вопросе восточного вектора внешней политики России. По мнению дипломата, важно исключить международную изоляцию для Российской Федерации, развивая многосторонние отношения всего Евразийского континента. Современные конфликты, по словам лектора, побуждают к созданию системы коллективной безопасности, консолидации, поддержке и объединению усилий разных стран, свидетельством чему служат проекты сотрудничества со странами БРИКС, ШОС, ЕАЭС, АСЕАН.

Дипломат подчеркнул важность владения иностранными языками для возможности эффективной коммуникации с партнерами: «Реальные проблемы решаются не через компьютер и не путем переписки. Они решаются в общении. А чтобы общаться, нужно знать иностранный язык. Никакой искусственный интеллект вам никогда не поможет или, во всяком случае, не сделает это так, как сделает человек, который знает хорошо иностранный язык. Знание иностранного языка будет вашим бесценным достоинством. Учите языки! У вас для этого в Герценовском университете есть все возможности».

Как отметила директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена Анжелика Антонова, для молодежи нужны разумные и обоснованные жизненные ориентиры, чтобы не потеряться в море разнонаправленной информации, поэтому встречи с ведущими кадровыми дипломатами нашей страны особенно ценны.

Текст: Педагогические вести, Санкт-Петербургская высшая школа перевода РГПУ им. А. И Герцена; фото: управление по связям с общественностью РГПУ им. А. И. Герцена

Завершились вступительные испытания в ВШП

30 March 2026|

С 16 по 24 марта в ВШП проходили многоступенчатые вступительные испытания. По уже сложившейся традиции все тесты и экзамены проходили в дистанционном режиме, что расширило географию участников и позволило им испытать свои силы без отрыва от учебы или работы. Вступительные экзамены проводились на обе программы, реализуемые в ВШП — «Устный и письменный конференц-перевод» и «Профессиональный перевод в цифровую эпоху». Интерсным фактом является то, что уже не первый год во вступительных экзаменах участие принимают молодые люди, которые учатся или работают в зарубежных странах, от Европы до Южной Америки, и мечтают получить переводческое образование в нашей стране. По итогам эказменов в слудующем году в ВШП будут сформированы группы с французским, испанским и немецким языками. Поздравляем поступивших и надеемся увидеть их всех в сентябре!

Мастер-классы переводчика ООН и МАГАТЭ Сергея Тюрина

30 March 2026|

С 23 по 27 марта в Санкт-Петербургской высшей школе перевода прошли мастер-классы по письменному институциональному переводу Сергея Евгеньевича Тюрина, опытного переводчика, много лет проработавшего в международных организациях в Нью-Йорке и Вене. На мастер-классах слушатели обсудили особенности перевода юридического дискурса, проработали несколько текстов из рабочих документов ООН юридической направленности, уделив особое внимание тонкостям терминологии и поиску удачных переводческих решений. Богатый жизненный опыт и широкий круг интересов делают Сергея Евгеньевича очень интересным собеседником, и слушатели оценили его лекторский талант. Мы надеемся, что визиты С.Е. Тюрина станут хорошей традицией, и еще многие поколения слушателей смогут поучиться у этого замечательного переводчика.

Мастер-классы с мидовскими переводчиками

11 March 2026|

10 марта состоялся первый мастер-класс из серии занятий, которые переводчики МИД России планируют провести для слушателей Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Первую встречу провел Виктор Баландин, выпускник школы 2023 г. Он поговорил со слушателями о состоянии профессии в настоящий момент, затем слушатели сделали упражнение на развитие лексического запаса на английском языке и перевели последовательно 2 выступления министра иностранных дел РФ С.В. Лаврова на английский язык с подробным разбором вариантов перевода. С нетерпением ждем следующей встречи с Виктором или его коллегами!

Слушатели ВШП на экскурсии в Эрмитаже

24 February 2026|

20 февраля слушатели ВШП приняли участие во встрече студентов РГПУ им. А. И. Герцена  с Генеральным директором Эрмитажа Михаилом Борисовичем Пиотровским. В рамках встречи М.Б. Пиотровский провел лекцию о музее и его роли в сохранении культурного наследия России, за которой последовала экскурсия по залам музея в сопровождении гидов. Встреча прошла в рамках визита делегации университета во главе с ректором Сергеем Тарасовым в Государственный Эрмитаж.

М.Б. Пиотровский рассказал студентам об истории Эрмитажа и его современной жизни, прославленных коллекциях музея, выставках и реставрационных проектах. Особое внимание он уделил Петербургу и его архитектуре, отметив, что город представляет собой историческую матрицу, из которой Эрмитаж черпает идеи и смыслы. Большой интерес вызвал рассказ директора Эрмитажа об острых углах музейного дела и влиянии политической ситуации на работу музеев. «Во все времена искусство объединяло «физиков и лириков», и цель музея — сделать так, чтобы и то, и другое сосуществовало вместе. Сегодня наше музейное пространство решает самые разные задачи, связанные с культурным наследием, стремится наводить культурные мосты и сохранить искусство как общественное достояние в любых, даже самых сложных условиях», — сказал Михаил Пиотровский.

После основной части лекции общение продолжилось в формате вопросов и ответов. Слушатели поинтересовались у Михаила Пиотровского, как меняется работа музея в контексте растущего потока туристов из арабских стран. Руководитель Эрмитажа отметил, что востребованность арабистики с каждым годом возрастает, и специалисты по ней нужны в разных отраслях, от перевода до археологии. Герценовцы также узнали, что музей планирует открытие новых выставочных пространств для экспонирования современной живописи.

Слушатели ВШП с большим удовольствием приняли участие во встрече, участвовали в дискусиях, задавали вопросы. Благодарим директора ВШП Анжелику Антонову и Герцновский университет за организацию встречи и сотрудников Эрмитажа за гостеприимство!

День открытых дверей в преддверии вступительных экзаменов в ВШП

18 February 2026|

18 февраля в Санкт-Петербургской высшей школе перевода Герценовского университета (ВШП) состоялся День открытых дверей. Программа мероприятия была насыщенной: сначала потенциальных абитуриентов пригласили на экскурсию по ВШП, где им показали учебные аудитории, профессиональное переводческое оборудование, конференц-зал и комнату для отдыха. Впервые такая экскурсия была проведена самими слушателями, что позволило участникам взглянуть на школу глазами обучающихся. Также для гостей Дня открытых дверей было проведено открытое занятие по синхронному переводу. Занятие проводила практикующая переводчица и преподаватель ВШП Жанна Шуклина. Для тех, кто мечтает стать переводчиком, это уникальный шанс посмотреть, как проходит подготовка профессионалов в ВШП, которая славится успехами своих выпускников, способных удовлетворить запросы самых требовательных работодателей, таких, как МИД России, ООН и другие международные организации, СБЕР и др.

Программа Дня открытых дверей завершилась сессией вопросов и ответов, которая транслировалась онлайн. Все желающие могли задать вопросы руководителям, преподавателям, выпускникам и слушателям ВШП и получить честные ответы на самые неудобные вопросы. На встречу пришло более 20 человек, которые проявили большой интерес к Школе.

Еще есть время подать заявку на участие во вступительных испытаниях, которые стартуют 16 марта 2026 г., и мы надеемся, что участники мероприятия будут среди абитуриентов, а потом и слушателей Школы.

    

Участие Санкт-Петербургской высшей школы перевода в 14 ежегодном семинаре Информцентра ООН в Москве

13 February 2026|

12 февраля в Информцентре ООН в Москве состоялся 14 ежегодный семинар представителей лингвистических служб ООН и университетов, подписавших с ООН Меморандум о взаимопонимании о подготовке переводчиков. Семинар был посвящен проблемам многоязычия в работе ООН и подготовке переводческих кадров для обеспечения качественной работы организации. Со стороны ООН во встрече принимал участие Сергей Кочетков, начальник Службы устного перевода Секретариата ООН, который поделился своими мыслями о том, как повысить отдачу от Меморандумов о взаимопонимании в режиме оптимизации расходов, которого придерживается ООН. Представители университетов, среди которых были Московский государственный лингвистический университет (Иняз им. Мориса Тореза), МГУ им. М.В. Ломоносова, Каспийская школа перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет, НИУ ВШЭ и Белорусский государственный университет иностранных языков, выступили с отчетами о мероприятиях, проведенных в рамках меморандумов. Санкт-Петербургскую высшую школу перевода Герценовского университета представляла ее директор Анжелика Антонова, которая говорила о важности профессионального диалога между переводчиками ООН и слушателями школ перевода, об успешном опыте организации дистанционных мастер-классов и краткосрочных практик в отделениях ООН по всему миру. Участники согласились, что новые подходы к обучению переводчиков должны опираться на лучшие традиции советской школы, среди которых особенно ценен опыт так называемых курсов ООН, работавших под эгидой МИД России в прошлые годы. Анализ успешного опыта взаимодействия с Секретариатом ООН стал основой для перспективного планирования мероприятий в рамках меморандумов, и эти планы стали основным итогом семинара. Герценовский университет продолжит оставаться активным членом сети университетов, подписавших с ООН Меморандум о взаимопонимании.

«Через тернии к многополярному миру». Лекция сенатора, первого заместителя Комитета по обороне и безопасности Совета Федерации РФ Чижова В.А.

11 February 2026|

6 февраля в Герценовском университете прошла встреча студентов с сенатором, первым заместителем Комитета по обороне и безопасности Совета Федерации РФ Владимиром Алексеевичем Чижовым. Слушатели ВШП также были приглашены на это мероприятие. Лекция прошла в рамках молодежного потока международной научно-практической конференции «Антропологический поворот в поликультурном образовании: ценности, идентичности, образовательные стратегии», состоявшейся в Герценовском университет под эгидой Комиссии РФ по делам ЮНЕСКО.

В преддверии Дня российской дипломатии, который отмечается 10 февраля, опытный дипломат, с 2005 по 2022 годы представлявший нашу страну в Европейском Союзе, рассказал студентам о вызовах современного мирового порядка, о трудностях, сопряженных с переходом к многополярному миру, о рабочих буднях российских дипломатов, отстаивающих интересы России на международной арене в наше непростое время.

Лектор рассказал о мировых тенденциях, которые сейчас наблюдаются в разных регионах — от евроатлантического до африканского. В качестве иллюстрации сенатор привел реальные историко-политические события и ситуации из личного опыта дипломатической службы, которой Владимир Алексеевич Чижов отдал почти полвека. На этих примерах сенатор показал, что являлось предпосылками к формированию нового миропорядка и какие последствия это может иметь. Кроме того, сенатор Чижов пояснил, как изменяется роль Организации Объединенных наций, БРИКС, ОДКБ и других мировых институций в контексте текущей ситуации. Отдельно он обозначил позицию России, подчеркнув способность страны одновременно налаживать партнерство с Западом и Востоком.

Лекция В.А. Чижова вызвала живейший интерес у студентов. В попытках понять и разобраться, что происходит в современном мире, они задавали много вопросов, и Владимир Алексеевич подробно и доходчиво объяснял, что для нашей страны означает то или иное политическое событие, и к чему может привести то или иное развитие событий на международной арене.

Встреча сенатора Чижова со студентами Герценовского университета проходит уже не в первый раз. Мы благодарим Владимира Алексеевича за то, что он находит время приезжать в университет, вести откровенный разговор со студентами о политике, отвечать на их непростые вопросы. Такие встречи очень важны особенно сегодня, когда молодежи необходимо задать правильные ориентиры в формирующемся многополярном мире и помочь им понять место и роль России в происходящих геополитических процессах.

Выпускники Санкт-Петербургской высшей школы перевода проходят стажировку в Отделении ООН Найроби

5 December 2025|

С 1 по 5 декабря выпускники Санкт-Петербургской высшей школы перевода находятся на недельной стажировке в секции устного перевода Отделения ООН в Найроби.

Стажеры переводят пленарные заседания седьмого комитета постоянных представителей открытого состава (OECPR-7). Начальник секции русского устного перевода Отделения ООН в Найроби Кирилл Касьянов и штатный переводчик ООН Андрей Клеймёнов осуществляют эффективное руководство стажировкой, слушая переводы молодых переводчиков в кабинах и давая подробную обратную связь. В свободное от заседаний время стажеры под руководством наставника разбирают процедурную лексику и переводят с листа выступления на разные темы, используя актуальные материалы международных конференций и круглых столов, на которых работали переводчики Отделения ООН в Найроби. Также для стажеров организованы встречи с начальником Отдела конференционного обслуживания Отделения ООН в Найроби Эдмондом Оганяном и начальником Службы письменного перевода Владимиром Славновым. Большую помощь новичкам оказывает Евгения Яковчик, выпускница Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета 2018 г. и штатный сотрудник Отделения ООН в Найроби с 2021 г.

Помимо рабочей программы для стажеров проведены экскурсии по кампусу ООН в Найроби, на чайную плантацию Киамбету и озеро Найваша, где они познакомились с разнообразным природным миром Кении.

Стажировки в отделениях ООН не только дают выпускникам ВШП ценный профессиональный опыт, но и мотивируют их совершенствоваться, трудиться и дальше двигаться к своей цели.

Мы высоко ценим поддержку всех сотрудников и переводчиков Отделения ООН в Найроби и выражаем благодарность Эдмонду Оганяну, Педро Хосе Эспиноса-Кордеро, Владимиру Славнову, Кириллу Касьянову, Андрею Клеймёнову и Евгении Яковчик за уделенное нашим стажерам время и приложенные усилия!