Новости

Мастер-классы Михаила Кузьменко, переводчика ООН в отставке

5 June 2026|

4 июня Михаил Кузьменко, старший редактор секции русского письменного перевода Отделения ООН в Женеве в отставке, провел мастер-классы по письменному институциональному переводу для слушателей Санкт-Петербургской высшей школы перевода. В условиях уменьшения объемов педагогической помощи университетам от международных организаций такие инициативы от переводчиков, имеющих огромный опыт работы в ООН, чрезвычайно ценны. Почти уже выпускники ВШП не только получили рекомендации по обработке и переводу институциональных текстов, но и выполнили тренировочные переводы с подробной обратной связью и разбором вариантов перевода. На дистанционном занятии присутствовал и преподаватель ВШП Сергей Афонин, который также имеет огромный опыт институционального перевода и много лет работал в Отделении ООН в Женеве на краткосрочных контрактах. «Такой тесный контакт между преподавателями ВШП и штатными переводчиками ООН позволяет школе внимательно отслеживать новейшие тенденции в переводе международных документов и учитывать в учебном процессе терминологические нюансы и оттенки смыслов, сохраняя при этом необходимую точность перевода», – отметила директор ВШП Анжелика Антонова. Мастер-классы продолжатся на следующей неделе.

ВШП участвует во встрече партнеров по Меморандуму о взаимопонимании с ООН

5 June 2026|

3 июня Санкт-Петербургская высшая школа перевода приняла участие в мероприятии, организованном Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению (ДГАКУ) Секретариата ООН в Нью-Йорке. Эта дистанционная встреча собрала вместе представителей университетов – членов сети МОU (Меморандум о взаимопонимании в вопросах подготовки переводчиков) и PAMCIT (Консорциум африканских университетов с магистерскими программами конференц-перевода), а также представителей переводческих служб Секретариата ООН в Нью-Йорке, Отделения ООН в Вене и Женеве. На повестке дня стоял важный вопрос реорганизации существующей модели взаимодействия университетов и переводческих служб ООН с учетом их потребностей в переводческих кадрах, способных решать комплексные задачи лингвистического обеспечения деятельности ООН в постоянно меняющемся современном мире. Анна Лафебер, руководитель Офиса заместителя Генерального Секретаря ДГАКУ, представила новую модель взаимодействия – объединение «Подготовка будущих языковых специалистов ООН», рассказала о возросших требованиях ООН к претендентам на штатные должности языковых специалистов, особенно отметив комплексный характер умений и навыков, требуемый от кандидатов. Также было отмечено, что технологические вызовы современности могут менять облик профессии очень быстро, и гибкость, адаптивность и умение постоянно учиться новому становятся необходимыми условиями успеха в переводческой профессии.

Анжелика Антонова, директор ВШП, представлявшая Герценовский университет на встрече, отметила: «В ВШП мы всегда уделяли большое внимание комплексной подготовке переводчика, все наши слушатели получают подготовку как по устному, так и по письменному переводу, мы также учитываем влияние технологий на профессию и готовим наших слушателей соответственно. Именно поэтому во всех проводимых ООН конкурсных экзаменах наши выпускники показывают отличные результаты. Отрадно отметить, что и на нашем совещании со стороны ООН присутствуют сразу трое выпускников ВШП, которые успешно работают штатными переводчиками Организации».

По итогам встречи было решено, что все университеты – члены сети МOU и PAMCIT станут членами объединения «Подготовка будущих языковых специалистов для ООН», и ДГАКУ будет проводить ежегодные встречи с тем, чтобы знакомить университеты с требованиями к претендентам на занятие штатных должностей языковых специалистов в ООН. ВШП держит руку на пульсе!        

 

ВШП проводит мастер-классы в МГИМО Одинцово

25 May 2026|

22 мая в Одинцовском филиале МГИМО с успехом прошли мастер-классы почетного президента Санкт-Петербургской высшей школы перевода (ВШП) РГПУ им. А. И. Герцена Ирины Алексеевой для студентов переводческого направления. Ирина Алексеева подчеркнула, что организованные занятия были направлены прежде всего на тренинг русского языка, т. е. родного языка переводчика. Отдельное внимание в рамках мастер-класса было уделено специфике официального стиля общения на русском языке с целью закрепления навыков грамотной русской речи, а также подготовке будущих специалистов в области перевода, способных не только безупречно владеть родным языком, но и популяризировать его и русскую культуру за пределами страны. Кроме того, Ирина Алексеева подробно рассказала участникам мастер-класса об уникальной методике обучения, реализуемой в ВШП, а также ответила на многочисленные вопросы заинтересованных студентов, нацеленных на изучение письменного, устного последовательного и синхронного перевода. Будем надеяться, что среди участников мастер-класса также были и будущие абитуриенты Герценовского университета!

 

День открытых дверей в ВШП: новые образовательные возможности

22 May 2026|

21 мая Санкт-Петербургская высшая школа перевода (ВШП) провела очередной День открытых дверей, на который были приглашены выпускники бакалавриата и потенциальные студенты магистратуры Герценовского университета. В дополнение к установившемуся новому формату мероприятия – экскурсии по школе, открытому занятию по синхронному переводу и сессии вопросов и ответов – руководство ВШП и Учебное управление РГПУ им. А. И. Герцена предлагают потенциальным абитуриентам переводческого трека Герценовского университета уникальную образовательную возможность – обучение в магистратуре Института иностранных языков РГПУ им. А. И. Герцена по избранной специальности по индивидуальному плану и одновременное освоение одной из программ Санкт-Петербургской высшей школы перевода.

Директор ВШП Анжелика Антонова так объяснила привлекательность этого образовательного маршрута:

«Успешное обучение по программам магистратуры гарантирует студентам получение академической степени магистра, и для многих это является важным этапом жизни. При этом неоспоримое преимущество Школы – упор на овладение навыками устного и письменного перевода, усиленная практика в овладении профессией, сеть профессиональных контактов, сформированных уже на этапе обучения. Таким образом, выпускник, совместивший обучение по двум программам, будет владеть как теоретическим знанием, так и широким набором переводческих компетенций, выйдет на рынок труда профессионалом, готовым сразу выполнять работу высокого уровня сложности».

Руководители и преподаватели ВШП еще раз напомнили гостям Дня открытых дверей, что в наступающем учебном году Школа готова реализовывать две образовательные программы, и претенденты с одним рабочим языком – английским – могут испытать свои силы во вступительных испытаниях и получить квалификацию переводчика с одним иностранным языком.

Слушатели ВШП на Международной переводческой Модели ООН МГЛУ

14 May 2026|

12–14 мая 2026 года в МГЛУ прошла VI Международная переводческая Модель ООН МГЛУ 2026. Модель ООН — это не просто ролевая игра, а полноценная образовательная площадка, где участники воспроизводят работу органов ООН: ведут переговоры, обсуждают международные проблемы и принимают резолюции. В этом году Модель ООН была посвящена теме «Искусственный интеллект: стратегические возможности или глобальные угрозы». В этом году в мероприятии в качестве переводчиков приняли участие слушатели ВШП Полина Журавлева и Гузель Ризванова. Сопровождала участников преподаватель ВШП Жанна Шуклина.

Такие проекты — отличная возможность почувствовать атмосферу международной работы еще во время обучения и проверить себя в условиях, близких к реальной практике переводчика международных организаций. Рабочими языками Модели ООН в этом году были русский, английский, испанский, французский. По отзывам участников, для начинающих переводчиков это особенно ценный опыт, поскольку дает опыт работы в многоязычной среде и навыки перевода с реле, а также знакомит с процедурами международных организаций и позволяет потренироваться в переводе институциональных выступлений в условиях, максимально приближенных к реальным.

Участие Санкт-Петербургской высшей школы перевода в конференции «Устный перевод: прошлое, настоящее и будущее» в Университете Триеста

28 April 2026|

27 апреля в Университете Триеста, Италия, прошла конференция, посвященная профессиональному пути Алессандры Риккарди, известной итальянской переводчицы, руководителя магистерской программы по устному конференц-переводу в Университете Триеста и в прошлом Вице-президентом европейского консорциума магистерских программ EMCI. Конференция была посвящена прошлому, настоящему и будущему переводческой профессии и стала площадкой, на которой преподаватели и практики устного перевода обсудили реалии рынка труда для переводчиков в пост-ковидную эпоху: развитие удаленного и гибридного форматов работы, влияние технологий на профессию, адаптацию переводческих программ к этим изменениям, международное сотрудничество университетов с программами обучения переводу, перспективы переводческой профессии. Участники обменялись своими взглядами на процессы в меняющейся индустрии перевода, поделились своим видением решения насущных проблем отрасли. Герценовский университет был представлен директором Санкт-Петербургской высшей школы перевода Анжеликой Антоновой, которая поблагодарила коллегу за многолетнее плодотворное сотрудничество в рамках консорциума EMCI и приняла участие в работе конференции.

Пользуясь случаем, 28 апреля Анжелика Антонова провела мастер-класс для студентов магистерской программы Университета Триест с русским языком. Целью мастер-класса было познакомить итальянских студентов с историей и культурой Санкт-Петербурга, сделав особый акцент на культурных связях России и Италии и участии итальянских зодчих в строительстве нашего города. Фотографии и видеоролики, запечатлевшие красоту петербургской архитектуры, сделали презентацию яркой и запоминающейся, и мастер-класс прошел с большим успехом. Такие контакты помогают налаживать мосты между представителями разных стран, культур и поколений, способствуя развитию доверия и взаимопонимания.

 

Встреча контактной группы университетов UCG IAMLADP

24 April 2026|

23 апреля директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Анжелика Антонова приняла участие во встрече Контактной группы университетов международной сети руководителей переводческих служб международных организаций (IAMLADP UCG, University Contact Group). Встреча была направлена на координацию усилий университетов и переводческих служб международных организаций. Участники проанализировали итоги семинара по юридическому и институциональному переводу, организованного университетом Саламанки в феврале 2026 г. и обсудили планы проведения семинара для переводчиков в университете Лидса. Помимо общего заседания, были организованы дискуссии, на которых участники рассмотрели изменения, которые необходимо внести в учебные переводческие программы с тем, чтобы выпускники приобрели необходимые компетенции для адаптации к потребностям переводческой индустрии в меняющемся мире. Такие дискуссии являются исключительно полезными, поскольку позволяют оставаться в курсе актуальных мировых тенденций в отрасли.

Встреча Чрезвычайного и полномочного посла РФ, Посла по особым поручениям МИД России Игоря Ховаева со студентами Герценовского университета

22 April 2026|

21 апреля в Дискуссионном зале Герценовского университета состоялась встреча Чрезвычайного и полномочного посла РФ, Посла по особым поручениям МИД России Игоря Анатольевича Ховаева со студентами Герценовского университета. Встреча прошла в рамках флагманского курса РГПУ им. А.И. Герцена «Наука, образование, управление: уроки лидеров молодым профессионалам». Встреча прошла в формате лекции и сессии вопросов и ответов. Лекция была посвящена построению многополярного мира и развитию восточного вектора внешней политики России. Опытный дипломат сделал особый акцент на теме международной безопасности как основы развития, построении новой системы устройства многополярного мира. И.А. Ховаев отдельно остановился на вопросе восточного вектора внешней политики России. По мнению дипломата, важно исключить международную изоляцию для Российской Федерации, развивая многосторонние отношения всего Евразийского континента. Современные конфликты, по словам лектора, побуждают к созданию системы коллективной безопасности, консолидации, поддержке и объединению усилий разных стран, свидетельством чему служат проекты сотрудничества со странами БРИКС, ШОС, ЕАЭС, АСЕАН.

Дипломат подчеркнул важность владения иностранными языками для возможности эффективной коммуникации с партнерами: «Реальные проблемы решаются не через компьютер и не путем переписки. Они решаются в общении. А чтобы общаться, нужно знать иностранный язык. Никакой искусственный интеллект вам никогда не поможет или, во всяком случае, не сделает это так, как сделает человек, который знает хорошо иностранный язык. Знание иностранного языка будет вашим бесценным достоинством. Учите языки! У вас для этого в Герценовском университете есть все возможности».

Как отметила директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена Анжелика Антонова, для молодежи нужны разумные и обоснованные жизненные ориентиры, чтобы не потеряться в море разнонаправленной информации, поэтому встречи с ведущими кадровыми дипломатами нашей страны особенно ценны.

Текст: Педагогические вести, Санкт-Петербургская высшая школа перевода РГПУ им. А. И Герцена; фото: управление по связям с общественностью РГПУ им. А. И. Герцена

Завершились вступительные испытания в ВШП

30 March 2026|

С 16 по 24 марта в ВШП проходили многоступенчатые вступительные испытания. По уже сложившейся традиции все тесты и экзамены проходили в дистанционном режиме, что расширило географию участников и позволило им испытать свои силы без отрыва от учебы или работы. Вступительные экзамены проводились на обе программы, реализуемые в ВШП — «Устный и письменный конференц-перевод» и «Профессиональный перевод в цифровую эпоху». Интерсным фактом является то, что уже не первый год во вступительных экзаменах участие принимают молодые люди, которые учатся или работают в зарубежных странах, от Европы до Южной Америки, и мечтают получить переводческое образование в нашей стране. По итогам эказменов в слудующем году в ВШП будут сформированы группы с французским, испанским и немецким языками. Поздравляем поступивших и надеемся увидеть их всех в сентябре!

Мастер-классы переводчика ООН и МАГАТЭ Сергея Тюрина

30 March 2026|

С 23 по 27 марта в Санкт-Петербургской высшей школе перевода прошли мастер-классы по письменному институциональному переводу Сергея Евгеньевича Тюрина, опытного переводчика, много лет проработавшего в международных организациях в Нью-Йорке и Вене. На мастер-классах слушатели обсудили особенности перевода юридического дискурса, проработали несколько текстов из рабочих документов ООН юридической направленности, уделив особое внимание тонкостям терминологии и поиску удачных переводческих решений. Богатый жизненный опыт и широкий круг интересов делают Сергея Евгеньевича очень интересным собеседником, и слушатели оценили его лекторский талант. Мы надеемся, что визиты С.Е. Тюрина станут хорошей традицией, и еще многие поколения слушателей смогут поучиться у этого замечательного переводчика.