Новости

Выпускники ВШП отчитались о стажировках

7 September 2020|

Неотъемлемой частью обучения в Школе является 8-недельная стажировка, и традиционно большинство выпускников проходили ее в отделениях ООН по всему миру. Пандемия короновируса, к сожалению, внесла свои корректировки, и в этом году выпускники стажировались в переводческих агентствах Москвы и Санкт-Петербурга.

Ребята, которые попали на стажировку в бюро переводов «Ройд» были разделены на две группы — медицинская и юридическая, и на практике они отрабатывали специализированный перевод в той или иной сфере. Вот что говорят наши выпускники о практике: Практика была очень полезной, мы действительно многому научились. Работа была  организована следующим образом: раз в неделю нам присылали задание на письменный перевод и мы должны были выполнить его к определенному сроку. Затем редактор проверял готовый файл и высылал нам его обратно с соответствующими правками. Всегда была возможность задать вопросы или что-то уточнить. Самым серьезным оказалось последнее задание — перевод выписки из истории болезни на английский язык. В одном файле были собраны самые разные особенности медицинского перевода, начиная от рентгенографии и заканчивая выдержками из анализов крови. Нашей задачей было не просто перевести файл, но также отредактировать работу коллеги — то есть попробовать себя в другой, более сложной роли редактора. Хотелось бы поблагодарить всех, кто сделал эту практику возможной, — Анну Арутюнян, Софию Бережную и Ульяну Воронину, которые всегда оперативно высылали нам задания и с пониманием относились к нашим просьбам и уточнениям. Отдельная благодарность нашим редакторам, которые терпеливо проверяли наши работы и давали полезную и дельную обратную связь. Кроме того, хотелось бы поблагодарить генерального директора «РОЙД» Владимира Шебанова, который рассказал нам много интересного о рынке переводов в России во время специально организованной конференции в ZOOM.

Еще одной базой практики стало переводческое агентство «Эклектик Транслейшнс», которое специализируется на аудиовизуальном переводе. Вот отзыв о практике от этих ребят: Благодаря слаженной работе коллектива Eclectic Translations мы получили важный и интересный опыт работы в переводческой компании. Мы познакомились со спецификой работы компании и, в частности, с процессом перевода субтитров, выполнили ряд разнообразных переводческих заданий, а также внесли свой вклад в разработку новых решений в области управления проектами и помогли в создании просветительских материалов, публикуемых на связанном с компанией канале на YouTube («Шекспир плачет»). Отдельно хочется поблагодарить главу компании и руководителя нашей практики Уильяма Хэкетта-Джонса, главу переводческого отдела и нашего наставника Ксению Тюрикову, а также всех сотрудников Eclectic Translations, которые на время приняли нас в свой дружный коллектив и помогли получить новые знания.

Школа очень благодарна своим партнерам — БП «Ройд» и «Эклектик Транслейшнс» — за щедрость, с которой они делились профессиональным опытом, и теплоту, с которой сотрудники компаний встретили стажеров.

Итоговая конференция ВШП для МИД России

9 July 2020|

В Санкт-Петербургской высшей школе перевода учебный год традиционно заканчивается дополнительной учебной конференцией, которая проводится для департамента лингвистического обеспечения МИД РФ. В этом году конференция проходила онлайн. Мы решили продемонстрировать выпускников в последовательном переводе на языки, востребованные в МИД РФ (английский, немецкий, французский и испанский). Тема конференции — миграция в современном мире. Выступления были самые разные: про законы, запрещающие помогать нелегальным мигрантам в Швейцарии, про влияние миграции на экономику России, про миграцию в Европейский союз и даже про анклав швейцарцев, когда-то давно иммигрировавших в Бразилию. Речи продолжительностью 6-8 минут переводились последовательно в различных комбинациях, потом были вопросы и ответы, тоже с переводом. Ну, и как всегда, вопросы и ответы – самое сложное. Коллеги из МИД РФ пытались «прощупать» слабые места, поэтому были и разные грибы, и специи, и заковыристые выражения, длинные цитаты из заявлений Генсека ООН и даже стихи. Выпускникам удалось продемонстрировать и потенциал, и определенный уровень навыков.

Большое спасибо всем коллегам из МИД РФ, которые активно участвовали в конференции, задавали вопросы и оценивали выпускников: начальнику отдела ДЛО МИД России Андрею Викторовичу Клейменову, Виктору Абрамову и нашей выпускнице 2014 года Дарье Мандровой, теперь сотруднику департамента лингвистического обеспечения МИД РФ. Ну, и конечно, спасибо всем преподавателям ВШП, подготовившим эту конференцию и участвовавшим в ней.

Выпускные экзамены 2020 завершились!

25 June 2020|

19 июня был  очень важным днем для ВШП. Завершились выпускные экзамены 2019/2020 учебного года! Письменные экзамены, устные экзамены, нервничающие слушатели, уставшие от многочасовых зум-конференций экзаменаторы, стойкие наблюдатели от международных организаций – начальник русской кабины в Отделении ООН в Найроби Кирилл Касьянов, наблюдатели от Европейской комиссии – переводчики Лиам Лонг и Майкл Сомерс — наконец-то этому марафону можно подвести итог! Все испытания позади, и девять новеньких переводчиков выходят из ВШП в мир профессионального перевода. Пожелаем им удачи! Они выдержали, они молодцы!

Завершился раунд вступительных испытаний в ВШП

18 June 2020|

Поступили окончательные результаты вступительных экзаменов в Санкт-Петербургскую высшую школу перевода: после 2 недель испытаний комиссия рекомендовала к обучению 11 человек (вторые языки: немецкий, французский, испанский и китайский), при этом первый экзамен сдавало 40 человек. Поздравляем всех поступивших и надеемся на очную встречу в сентябре!
Учитывая, что планы в современной ситуации могут поменяться и некоторые из поступивших могут передумать начать учебу в сентябре, было принято решение организовать дополнительный набор в августе (19-27 августа 2020 года). Так что появился дополнительный шанс для тех, кто не успел, не решился или поменял планы.

Занятия в ВШП с переводчиками ООН онлайн

14 May 2020|

Когда говорят о Санкт-Петербургской высшей школе перевода, почему-то чаще всего говорят об устном переводе. Вместе с тем письменным занятиям в ВШП уделяется не меньше внимания. Не зря в письменных службах перевода ООН работают 20 выпускников ВШП.

Традиционно в апреле в ВШП приезжал старший редактор Секции русского письменного перевода Отделения ООН в Женеве Михаил Юрьевич Кузьменко. Он принимал участие в приемных экзаменах, давал мастер-классы слушателям, готовил их к грядущим стажировкам в отделениях ООН. Михаил Юрьевич – великолепный редактор, и его объяснения и поправки всегда очень точны и полезны.

В этом же году по известным причинам все немного не так. Но не хуже! В этом году М.Ю. Кузьменко взял на себя целый проект по институциональному письменному переводу с нашими слушателями. Они переводят документы и обсуждают их на дистанционных занятиях в Zoom. Кроме того, в проекте принимает участие Сергей Геннадьевич Афонин, постоянный преподаватель письменного перевода в ВШП, который имеет большой опыт сотрудничества с международными организациями.

Дистанционная поддержка ООН Школе

20 April 2020|

Санкт-Петербургская высшая школа перевода имеет тесные связи с Организацией Объединенных Наций: между Герценовским университетом и ООН подписан Меморандум о взаимопонимании, наши выпускники проходят стажировки в отделениях ООН по всему миру, многие работают в структурах ООН штатными переводчиками. По линии педагогической помощи в ВШП приезжало много переводчиков, которые вели мастер-классы, участвовали во вступительных и выпускных экзаменах.

Даже в условиях карантина между ВШП и ООН продолжается тесное сотрудничество. При том, что из-за пандемии коронавируса отменились очные мастер-классы переводчиков ООН и Европейской комиссии, наши слушатели не остались без наставничества от международных организаций. Кирилл Геннадьевич Касьянов, глава русской кабины в Отделении ООН в Найроби, уже провел несколько дистанционных занятий по институциональному переводу со слушателями в этом семестре, а 17 апреля состоялось первое такое занятие с использований платформы Kudo, которая позволяет дистанционно обучать синхронному переводу.  Кирилл Геннадьевич пообещал студентам давать дистанционные мастер-классы еженедельно до конца семестра.

10 апреля 2020: учебная конференция по медицинскому переводу

13 April 2020|

10 апреля еженедельная большая учебная конференция была посвящена медицинскому переводу. Ее подготовил и провел выпускник Санкт-Петербургской высшей школы перевода 2012 года Михаил Демидов. (https://www.proz.com/profile/2034326#). Михаил – уникальный переводчик: у него есть высшее лингвистическое образование, диплом ВШП и полное медицинское образование. Он превосходно переводит самые сложные мероприятия в сфере медицины и ветеринарии. При этом у него исключительные способности методиста, который умеет распланировать занятие и подвести к нужному результату. Каждый год весной мы приглашаем его провести семинар или конференцию для слушателей. На этот раз конференцию пришлось проводить онлайн (в Zoom и KUDO).

Главная задача конференции заключалась в том, чтобы слушатели на практике осознали проблему асимметрии языковых знаков и поняли необходимость составления сетей и гнезд понятий, подбора коллокаций и изучения матчасти.

Слушатели расходились по сессионным комнатам в Zoom, работали со справочными материалами, изучали скрипты некоторых выступлений. Ну и, наконец, переводили и анализировали перевод. Все это сопровождалось голосованием в Zoom, анкетированием и составлением лепестковых диаграмм, которые отражают навыки переводчиков.

Занятие получилось очень интенсивным, необычным и мотивирующим.

3 апреля: первая учебная конференция в KUDO

4 April 2020|

3 апреля в ВШП успешно прошла первая полноценная учебная конференция в Kudo! Пока с техническими неполадками, выпадениями ораторов и проблемами со сменой переводчиков. Пока без видео, а только с живыми выступающими. Пока без реле. Но зато с тремя кабинами по два переводчика, с полноценными выступлениями и модерацией. Конференция состояла из 2 частей (для смены переводчиков и ораторов) и  продолжалась 4 часа. Участвовали все 9 слушателей и 6 преподавателей.

В целом, можно сказать, что все получилось. Переводчики все сертифицировались и смогли подключиться и работать; преподаватели подключались с двух устройств и могли слушать оригинал и перевод одновременно. Это была полноценная конференция, причем учились и переводу, и использованию RSI, так что будем надеяться, что все мучения по изучению и внедрению новых технологий были не зря. Занятия в ВШП продолжаются по расписанию, слушатели продолжают учиться в том же темпе. Так что работаем дальше!

PS Спасибо компании KUDO за возможность бесплатно и безлимитно использовать их платформу для проведения занятий во время карантина. Компания мгновенно откликнулась на просьбу сети университетов EMCI (European Masters of Conference Interpreting Network), предоставила всем членам сети аккаунты и провела несколько обучающих семинаров для преподавателей.

ВШП осваивает технологии дистанционного обучения устному переводу

18 March 2020|

В непростое время взаимопомощь как никогда важна. Университеты европейской сети EMCI (Европейская магистерская программа по обучению конференц-переводу), в которую входит Герценовский университет с программой Санкт-Петербургской вышей школы перевода, обратились за помощью к компаниям-разработчикам платформ для дистанционного синхронного перевода RSI. И компания KUDO не только согласилась предоставить бесплатно свою платформу для университетов EMCI до конца семестра, но и провести тренинг для преподавателей. 17 марта состоялся первый такой тренинг, в пятницу будет второй, а на следующей неделе, мы надеемся использовать платформу для обучения слушателей ВШП. Большое спасибо Эвандро Магальяиш (Ewandro Magalhães) за его проведение и помощь. Так что мы с уверенностью смотрим в будущее и надеемся на лучшее!

28 февраля — День открытых дверей в ВШП

3 March 2020|

28 февраля в ВШП состоялся День открытых дверей. Гостей принимали в конференц-зале школы, и в зале почти не было свободных мест. По традиции о программе вступительных экзаменов рассказала директор И.С. Алексеева, о процессе обучения говорили преподаватели и выпускники Школы: Ю.А. Шашков, С.С. Леонов, Е.А. Желтова. Мы также были рады приветствовать выпускника 2014 г. Кирилла Казакова, штатного переводчика МИД РФ, который рассказал о переводе на высоком уровне и своей работе с первыми лицами государства. Конечно же, у гостей было много вопросов, и мы надеемся, что они получили на них ответы, и теперь имеют лучшее представление о том, что такое школа перевода и как здесь учат. Мы также верим, что многие из тех, кому мы открыли двери, попробуют свои силы во вступительных испытаниях, которые начнутся 30 марта.