Новости

Визит П.Р. Палажченко в ВШП

22 April 2022|

20 апреля состоялась встреча слушателей ВШП со знаменитым переводчиком, советником первого класса Павлом Палажченко, который накануне прибыл в Герценовский университет для того, чтобы провести серию мастер-классов по устному переводу. Павел Русланович поделился с ними секретами профессионального мастерства и рассказал об опыте работы на самом высоком уровне.

Павел Русланович Палажченко — советский и российский переводчик, политический аналитик, автор нескольких книг и большого числа публикаций в российских и зарубежных СМИ; дипломат, имеет дипломатический ранг советника первого класса. Владеет английским, французским, испанским, итальянским и немецким языками. Аудитории его представила директор Высшей школы перевода Ирина Алексеева. Она отметила, что в профессии переводчика очень важно иметь харизму, и ей, безусловно, обладает почетный гость.

После такого теплого представления Павел Русланович рассказал о себе, о своем опыте работы и о тех правилах, которым он следует уже многие годы. Эти правила, по его мнению, способны помочь как начинающему переводчику, так и любому специалисту в этой сфере. Особенно, если работа затрагивает область синхронного перевода. Он подчеркнул, что для переводчика очень важна предварительная подготовка, умение грамотно представить себя своим переводом, постоянное желание учиться и искать пути для совершенствования профессиональных навыков. Слушатели смогут применить эти принципы на практике в последовательном переводе современных, в том числе, специальных речей и текстов в ходе мастер-классов.  В рамках визита П.Р, Палажченко состоялась многоязычная учебная конференция со слушателями Школы, и гость школы похвалил уровень подготовки слушателей и дал рекомендации по совершенствованию уровня переводческого мастерства.

ВШП участвует в работе Контактной группы университетов IAMLADP

21 April 2022|

20 апреля состоялась виртуальная встреча представителей  контактной группы университетов IAMLADP (Ежегодная международная встреча по вопросам перевода, документации и публикациям), членом которой является Санкт-Петербургская высшая школа перевода (СПбВШП) Герецновского университета. Встреча прошла под председательством нового руководящего состава контактной группы университетов IAMLADP – начальника отдела многоязычия и подготовки переводчиков Генерального директората устного перевода Европейской комиссии Хавьера Эрнандеса Сасета и профессора Шанхайского университета международных исследований Шенгрен Ли. Повестка встречи была насыщенной: обсуждались вопросы организации конференции Transius в Женеве в июне 2022 г., семинара по письменному переводу в Саламанке, возможности организации обучения для преподавателей перевода, координация сотрудничества контактной группы с переводческими службами международных организаций. Также участников встречи познакомили с итогами опроса университетов о том, как пандемия короновируса повлияла на обучение переводчиков. Все участники опроса указали, что им пришлось адаптировать программы обучения с учетом новой реальности, при этом небезынтересным показался тот факт, что, несмотря на пандемию, количество студентов на многих программах увеличилось. Герценовский университет на встрече контактной группы университетов представляла заместитель директора СПбВШП А.М. Антонова.

 

Виртуальная учебная конференция с КасВШП и МГЛУ им. М. Тореза

8 April 2022|

4 апреля состоялась учебная видеоконференция между тремя российскими университетами, реализующими образовательные программы обучения переводчиков, соответствующие международным стандартам. В конференции приняли участие Санкт-Петербургская высшая школа перевода РГПУ им. А.И. Герцена, Каспийская высшая школа перевода Астраханского университета и МГЛУ им. М. Тореза. Сотрудничество между этими школами зародилось в рамках совместной работы в международных консорциумах – CIUTI (Постоянная конференция университетов с программами обучения переводчиков) и МоД (Меморандум о договоренности по вопросам обучения переводчиков с ООН), и мы рады, что сотрудничество постоянно развивается.

Конференция 4 апреля была посвящена теме эксплуатации детского труда в 21 веке. Слушателям были предложены речи по разным аспектам этой серьезной социальной проблемы. Тренировался последовательный режим перевода как на русский, так и на английский язык. Желающие также смогли потренировать синхронный перевод в «немой» кабине. Преподаватели трех программ давали конструктивную обратную связь, и это был уникальный шанс для слушателей получить рекомендации от преподавателей других вузов.

В целом, все участники конференции остались довольны таким обменом опытом и полны решимости продолжить эту полезную практику.

 

Вступительные экзамены в ВШП завершились!

7 April 2022|

С 21 по 31 марта в Санкт-Петербургской высшей школе перевода РГПУ им. А.И. Герцена прошли вступительные экзамены. Они были организованы в дистанционном формате, что позволило абитуриентам из разных регионов не только страны, но и мира принять в них участие в удобное для себя время, не отрываясь от текущей работы или учебы. Традиционно во вступительных и выпускных экзаменах в ВШП принимают участие международные наблюдатели. В этом году своих переводчиков направили департамент лингвистического обеспечения МИД России и служба русского письменного перевода Отделения ООН в Женеве. Мы благодарны старшему редактору службы русского письменного перевода Отделения ООН в Женеве М.Ю. Кузьменко и переводчику этой службы А.А. Гаврилиной, второму секретарю МИД России К.А. Казакову за профессионализм и конструктивное экспертное взаимодействие, которое наблюдалось в ходе всех вступительных испытаний. По результатам многоступенчатого вступительного собеседования рекомендовано к зачислению в ВШП 9 человек. Поздравляем новичков и ждем их в Школе в сентябре!

День открытых дверей в ВШП

18 February 2022|

16 февраля 2022 года в Санкт-Петербургской высшей школе перевода прошел День открытых дверей. Он проходил в гибридном формате: те, кто смог, пришли в ВШП, а остальные могли смотреть стрим в ютьюбе (https://www.youtube.com/watch?v=3qKvyGijpT0) и задавать вопросы в чате. Основные вопросы касались подготовки и поступления в школу, статуса диплома, возможных языковых комбинаций и потенциальной работы выпускников в международных организациях. Преподаватели, выпускники и слушатели ВШП дали исчерпывающие ответы на все вопросы. Кроме того, к ним в ZOOM присоединился глава русской секции устного перевода отделения ООН в Найроби Кирилл Касьянов.

 

СПбВШП участвует в работе Московского переводческого клуба

15 December 2021|

10 декабря в Москве состоялось новогодняя встреча членов Московского переводческого клуба. Несмотря на праздничное настроение участников, на встрече состоялся серьезный профессиональный разговор о взаимодействии школ перевода с заказчиками отрасли и поставщиками переводческих услуг. Заинтересованные стороны обсудили, в частности, вопросы организации практики студентов в переводческих компаниях, ожидания клиентов и поставщиков услуг, условия для плодотворного сотрудничества, основанного на взаимопонимании и уважении интересов друг друга. От университетов во встрече приняли участие представители переводческих факультетов МГЛУ им. М. Тореза и ВШЭ. Интересы Санкт-Петербургской высшей школы перевода представляла заместитель директора А.М. Антонова.

Мастер-класс по введению в синхронный перевод в МГИМО

15 December 2021|

9 декабря представители Санкт-Петербургской высшей школы перевода провели в МГИМО мастер-класс по введению в синхронный перевод. Замдиректора Школы А.М. Антонова и преподаватель перевода с китайского языка Лян Цуйчжен рассказали и показали более, чем 100 участникам встречи из разных вузов России, как в СПбВШП начинают обучать синхронному переводу. Ведущие предложили участникам практические упражнения по синхронному переводу с китайского на русский язык, дали комментарии по их выполнению, ответили на многочисленные вопросы. Участники мастер-класса показали большую заинтересованность в этом виде перевода и охотно участвовали в дискуссии. Надеемся, что этот мастер-класс привлечет заинтересованных абитуриентов в Школу, и передовые методы обучения в Школе, продемонстрированные в ходе мастер-класса, будут активно применяться и в других переводческих школах.

На мастер-классе присутствовал К.М. Барский, посол по особым поручениям МИД РФ.

9 декабря: семинар Terra Translatologica «Восток — дело тонкое»

13 December 2021|

9 декабря в Санкт-Петербургской высшей школе перевода прошло очередное заседание открытого городского научно-методического семинара «Terra Translatologica». Семинар был посвящен теме проблемам перевода с восточных языков и назывался: «Восток — дело тонкое». Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Ирина Алексеева открыла встречу и представила докладчиков. «Это площадка для дискуссий. Она начиналась как очная, собиралось много народу, потому что мы всегда заявляем тему не специальную, не теоретическую и не методическую. Мы обычно приглашаем людей, которые неординарно, по-своему смотрят на перевод. Эта площадка призвана вместе вскрыть какие-то проблемы и придумать, как их решить», — отметила Ирина Сергеевна. Она рассказала, что докладчики сами выбирали проблемные вопросы, которые им интересны, и призвала участников семинара к обсуждению. Темы выступлений 4 докладчиков из Москвы и Петербурга были посвящены самым разным вопросам: от этнокультурной подготовки переводчика до трудностей языка филипино. «Это часть моей профессии», «часть самоидентификации», «старт карьеры», «баланс в моей жизни» — так переводчики и исследователи ответили на ключевой вопрос встречи «Какое место занимает перевод в вашей жизни?». Несмотря на то, что семинар проходил в дистанционном формате, разговор на тему коммуникаций и перевода получился теплым, увлекательным и продуктивным. Два ключевых вывода встречи:

1) Пора готовить устных и письменных переводчиков с восточными языками более интенсивно;

2) Настало время разрабатывать теорию перевода с учетом опыта восточных языков.

3 и 4 декабря: конференция Генерального директората устного перевода Европейской комиссии для университетов-партнеров.

6 December 2021|

3 и 4 декабря в Брюсселе состоялась традиционная конференция Генерального директората устного перевода Европейской комиссии и университетов-партнеров. Конференция была посвящена устному переводу в цифровую эпоху. Участники обсудили много важных вопросов: обучение устных переводчиков с использованием дистанционных технологий, требования, которые предъявляются к переводчикам к новую эпоху, взгляд клиента на дистанционный перевод, новые проекты по развитию гибридных форматов обучения и  переводческих услуг. В конференции приняли участия представители Генерального директората ЕК — Геновева Руис Калавера, Генеральный директор ГДУ ЕК, Хавьер Эрнандес Сасета, начальник отдела многоязычия и обучения переводчиков, Паоло Торрижиани, эксперт отдела многоязычия и образования. Гибридный формат позволил участвовать в конференции  представителям университетов сети EMCI  и другим партнерам Генерального директората. От Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена в конференции приняла участие А.М. Антонова, замдиректора Школы.

Введение в синхронный перевод

11 November 2021|

10 ноября в ВШП состоялась традиционная конференция по введению в синхронный перевод. Это учебное мероприятие всегда воспринимается в Школе как своеобразный праздник: преподаватели тщательно готовятся, выбирают и обсуждают материал. Эта конференция занимает почти весь учебный день, потому что того, чтобы первый опыт в кабине был успешным, со слушателями нужно провести много подготовительной работы, обсудить ожидания и нейтрализовать страхи, активизировать фоновые знания и актуализировать нужную лексику. Важно и то, что введение в синхронный перевод проводится для двух рабочих языков слушателей.

Мы рады, что и в этом году у наших ребят все получилось! Несмотря на накопившуюся к ноябрю усталость, они выдержали пятичасовой марафон синхронного перевода, прекрасно показали себя в кабинах и готовы к покорению новых вершин, пусть даже пока и в тренировочных кабинах!