Начало учебного года в ВШП







В соответствии с учебным планом школы все выпускники ВШП проходят практику в переводческих службах международных организаций или переводческих агентствах внутри страны. Мы рады сообщить, что в этом году четверо наших выпускников получили возможность настоящей очной стажировки в Отделениях ООН в Европе и в Штаб-квартире организации в Нью Йорке. Уже приступили к работе в секции русского письменного перевода в Отделении ООН в Женеве Виктор Баландин и Елизавета Ильина, в Службе стенографических отчетов в Нью-Йорке — Марина Новикова. Отделение ООН в Вене ждет прибытия Анастасии Походонько. Отрадно, что на местах наших выпускников встречают и обучают наши же ребята, выпускники прошлых лет, уже опытные ооновские переводчики. Те же выпускники, которые проходят практику в России, работают со службами и секциями русского перевода в ООН дистанционно, или проходят практику в бюро переводов АКМ-Вест.
С 7 по 14 июля 2023 Санкт-Петербургская высшая школа перевода Герценовского университета проводит международный обучающий семинар «Практикум устного институционального перевода с русского языка». Семинар был задуман в помощь переводчикам ООН, работающих с русским языком, с целью познакомить их с актуальной общественно-политической лексикой на русском языке для описания политических событий внутренней и внешней политики России в настоящем и недавнем прошлом. На приглашение участвовать в семинаре с энтузиазмом откликнулись переводчики из Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке и Отделений ООН в Вене и Женеве. Тренерами на семинаре выступают преподаватели Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета, сами практикующие переводчики с опытом работы в международных организациях. В ходе семинара участники рассмотрят такие сложные темы, как перевод контекстуально обусловленных и многозначных слов, основные понятия Указа об утверждении Основ государственной политики по сохранению и укреплению традиционных российских духовно-нравственных ценностей и способы их перевода, лексику и нарративы российской внутренней и внешней политики. В ходе семинара пройдет тренинг по переводу выступлений российских официальных лиц, содержащих сильный оценочный компонент.
Семинары подобного рода уже проводились Санкт-Петербургской высшей школой перевода раньше. Теперь же дистанционный формат участия позволяет увеличить количество и географию участников. Такое мероприятие представляется очень своевременным, поскольку во многом именно от качества работы переводчиков с русского языка зависит то, как наша страна воспринимается за рубежом. Мы надеемся, что успех семинара будет способствовать улучшению взаимопонимания между странами.
Учебные конференции – неотъемлемая часть учебного процесса в ВШП. Начиная с октября, слушатели участвуют в еженедельной конференции. Конференции, как правило, посвящены важным темам международного сотрудничества и основаны на реальных рабочих сценариях переводчиков. Всего за год ребята провели 33 учебных конференции. Но есть среди них одна, которая носит особый статус и к которой ребята готовятся особенно тщательно – это конференция для представителей МИД России. В этом году в Герценовский университет прибыли А.Н. Грицай, директор Департамента лингвистического обеспечения МИД России, и В.В. Кузнецов, Директор Информационного центра ООН в Москве. Цель визита – лично оценить уровень подготовки выпускников и, возможно, пригласить некоторых из них для работы в Департамент лингвистического обеспечения МИД России. Тема конференции была выбрана неслучайно: она называлась «Российская внешняя политика: многовекторность синергизма». Разнонаправленность является актуальным аспектом российской внешней политики, и речи докладчиков были посвящены разным сторонам этой проблемы. Слушатели работали как в последовательном, так и в синхронном режиме, показали свои умения во всех возможных комбинациях языков. Слушатели выдержали марку ВШП на высоком уровне и получили заслуженную похвалу. А лучше – приглашение на работу!
Также на конференции присутствовали представители переводческих бюро, АКМ-Вест и Ройд. Они также оценивали уровень выпускников, но уже с точки зрения работы на рынке переводческих услуг. Как отметил М.В. Берендяев, директор БП АКМ-Вест, требования, предъявляемые к переводчикам на свободном рынке, ничуть не ниже тех, которые ставит МИД или международные организации. В отдельной беседе, которая прошла уже после конференции, представители бизнес рассказали о состоянии дел в отрасли, что, конечно же, поможет выпускникам сориентироваться в поисках работы после выхода из стен Школы. Пожелаем им удачи!
3 июля в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялась торжественная церемония вручения дипломов выпускникам 2023 года. В Мариинском зале Герценовского университета выпускников и гостей церемонии приветствовали ректор С. В. Тарасов, директор Департамента лингвистического обеспечения МИД России С. Н. Грицай, директор Информационного центра ООН в Москве В.В. Кузнецов, представитель МИД России в Санкт-Петербурге В. В. Запевалов, заместитель директора Государственного Эрмитажа и член Попечительского совета Школы А. Н. Прохоренко. Также напутственное слово выпускникам дали директор Школы И. С. Алексеева и директор переводческого агентства АКМ-Вест М.В. Берендяев. Все почетные гости говорили о важности перевода в современном мире, отмечали высокий уровень подготовки слушателей в ВШП и желали выпускникам богатой на события профессиональной жизни. Заместитель директора Школы А.М. Антонова представила отчетный доклад за минувший учебный год, особо отметив возобновление очных стажировок в Отделениях ООН и широкий спектр возможностей, которые открывает перед слушателями использование дистанционных технологий в обучении.
По традиции, торжественные мероприятия продолжила прогулка на кораблике по Неве и веселый капустник и викторина, подготовленные силами выпускников. Ребята также получили привет из Женевы от преподавателей и выпускников Школы, которые работают там в международных организациях на постоянных и временных контрактах.
В добрый путь!
Позади неделя выпускных экзаменов в Санкт-Петербургской высшей школе перевода! С 19 по 23 июня студенты сдавали экзамены по письменному и устному последовательному и синхронному переводу по двум языкам обучения. Конечно, это была непростая неделя, полная волнений, эмоционального и физического напряжения. Экзаменационная комиссия, состоящая из преподавателей Школы и наблюдателя от ООН Кирилла Геннадьевича Касьянова, была строга и беспристрастна. Но ребята достойно справились с заданиями, показали хорошие результаты обучения. Многие из выпускников уже попробовали сдать квалификационные экзамены в ООН. Впереди у них стажировки с переводческих структурах международных организаций и переводческих бюро, а в ближайших планах — торжественная церемония вручения дипломов и традиционный кораблик! Поздравляем всех!
20 июня дополнительный набор в Санкт-Петербургскую высшую школу перевода завершился. Несмотря на прекрасную летнюю погоду, абитуриенты прошли все 7 этапов вступительных испытаний, и три человека были рекомендованы к обучению в школе. Экзаменационная комиссия традиционно включала наблюдателей от международных организаций, и мы благодарим начальника секции русского устного перевода в Отделении ООН в Найроби Кирилла Геннадьевича Касьянова за его большой вклад в отбор способных слушателей. Поздравления и пожелания успешной учебы новеньким!
24 мая состоялась встреча слушателей ВШП с Тимофеем Минеевым, переводчиком МИД России и выпускником Школы 2018 года. Эта встреча носила характер беседы, где Тимофей рассказал о своем опыте работы на высшем уровне, дал ребятам советы практического характера, поделился переводческими находками. В неформальной располагающей атмосфере слушатели смогли задать все интересующие вопросы, касающиеся поступления на работу в МИД России и режима такой ответственной работы.
Тимофей впервые встречается со слушателями, и мы благодарим его за то, что он нашел время зайти в Школу. Мы надеемся, что он продолжит уже укоренившуюся традицию встреч выпускников Школы со слушателями, что укрепляет профессиональные и дружеские связи между поколениями наших выпускников.
P.S. Отдельным подарком директору И.С. Алексеевой стал диск с музыкой Тимофея 🙂
21 апреля состоялся дистанционный мастер-класс с переводчиком МИД России Дарьей Мандровой. Дарья – выпускница СПбВШП 2014 года, работает в МИД России на самом высоком уровне с 2015 г. Ее профессионализм не подлежит сомнению. На этом мастер-классе ребята осваивали сложную тему перевода российских реалий, тренировались в переводе названий разных учреждений, организаций и центров с русского на английский язык. Также Дарья уделила внимание переводу на английский язык интервью известной российской писательницы Л. Улицкой. Мы ценим, что каждый год Дарья находит время, чтобы поделиться с нашими слушателями своим опытом, и надеемся, что эти встречи продолжатся.
20 апреля состоялся долгожданный мастер-класс Андрея Фалалеева для слушателей Школы. Второй визит мастера в Школу носил исключительно практический характер: слушателем был предложен интенсивный трехчасовой тренинг в кабинах. Следуя своей методике, Андрей провел динамичный марафон перевода с русского на английский язык, оттачивая скорость реакции, правильность выражения, выносливость. Слушатели, конечно, устали, но выразили слова благодарности как самому Андрею за науку, так и руководству Школы за организацию занятия.