Письменный перевод

Алексеева Ирина Сергеевна

29 March 2016|

Президент Санкт-Петербургской высшей школы перевода

Переводами начала заниматься в студенческие годы. Дипломную работу («Демон» М.Ю.Лермонтова в немецких переводах») и кандидатскую диссертацию, посвященную билингвизму в переводческом творчестве Каролины Павловой, писала под руководством известного теоретика и практика перевода А.В.Федорова. В конце 70-х гг работала переводчиком в патентном бюро ЛГУ. С 1980 г. — преподаватель ЛГУ (ныне СПбГУ). Сферы письменного перевода в 80-90-е гг: юриспруденция, экономика, мемуаристика, художественный перевод. Среди переводов, опубликованных в 80-90-е гг и в начале XXI века, произведения таких авторов как Л.Тик, Э.-Т.-А.Гофман, Г.Келлер, Г.Гауптман, Г.Тракль, Г.Гессе, Г.Брох, Р.Музиль, Г.Белль, Р.Менассе, И.Тильш, П.Низон, Э.Елинек и мн. др. В 2006 г. выпустила «Полное собрание писем В.А.Моцарта» (совместно со своей ученицей А. В. Бояркиной), где перевела большую часть писем. С середины 90-х гг. — также устный последовательный и синхронный переводчик (в частности, «Петербургский диалог — 2003», конференция «Христианское служение в больницах» 1999, форум «Современная правовая защита источников информации» 2004 и др.). С 1980 г — преподаватель практического перевода и теоретик перевода. С конца 90-х гг выпустила ряд книг по теории перевода и методике обучения переводчиков, в частности: «Теория перевода» 1998; «Профессиональное обучение переводчика» 2000; «Профессиональный тренинг переводчика» 2000, «Устный перевод. Немецкий язык» 2002, «Введение в переводоведение» 2004, «Устный перевод речей» 2005, «Письменный перевод. Немецкий язык» 2006, «Текст и перевод» 2008. Автор более 100 научных статей. Начиная с 2000 г. проводит обучающие семинары по организации переводческого образования и методике обучения переводчиков в России и других странах. В 2004 г. награждена Почетной грамотой Министерства образования РФ. С 2017 г. является директором Стратегического центра развития переводческого образования при Российской академии образования.

Афонин Сергей Геннадьевич

28 March 2016|

С 1989 г. по настоящее время занимается письменным переводом на свободном рынке. Тематика: образование, культура и искусство, экономика, бизнес, менеджмент, маркетинг, реклама, спорт, охрана окружающей среды, право, банковское дело, недвижимость, государственное управление, программы международного сотрудничества в различных областях и др.

С 2000 г. также активно работает в качестве координатора переводческих проектов, редактора, корректора, консультанта и экзаменатора (оценка пробных переводов). Общий объем переводов и редактуры в 2000-2010 гг. — более 2500 учетных страниц в год.

В 1988 г. закончил русское отделение филологического факультета ЛГУ по специальности «русский язык как иностранный».

В 1991 г. участвовал в создании Института иностранных языков, одного из первых негосударственных вузов в Петербурге и России. Возглавляет в ИИЯ отделение английского языка (с 1998 г. — только вечернее отделение), преподавал различные аспекты английского языка, с 1996 г. преподает ряд предметов переводческого цикла. Занимается разработкой и координацией программ по иностранным языкам, практике и теории перевода, переводческой практике.

В ВШП преподает письменный перевод с английского языка на русский язык.

Воронина Диана Кимовна

26 March 2016|

Образование

Август 2021 Кембриджский курс конференц-перевода CCIC37 с языками (EN, FR, RU)

Сентябрь 2016 Séminaire Formation de formateurs – курс для преподавателей устного перевода, Еврокомиссия, Брюссель

2001–2003 Collège Universitaire Français, французская литература

1992–1999 Санкт-Петербургский Государственный Университет, Филологический факультет, кафедра классической филологии

Профессиональная деятельность

Конференц-перевод на ведущих международных форумах:

· в Санкт-Петербурге: Петербургский международный экономический форум, Петербургский международный культурный форум, Евразийский женский форум и др.

· в Женеве: ЭМПКН, Бизнес и права человека

· в Нью-Йорке: Постоянный форум по правам человека

В качестве переводчика принимала участие в 23-й сессии Генеральной ассамблеи Всемирной туристской организации ООН (сентябрь 2019), на Международной онлайн-конференция, приуроченная к тридцатилетию включения объекта «Исторический центр Санкт‑Петербурга и связанные с ним группы памятников» в Список всемирного наследия ЮНЕСКО.

В качестве организатора принимала участие в 36-й сессии ЮНЕСКО в Санкт-Петербурге (2012)

Среди клиентов:

· ОДК, Газпром, ВЭШ, Нордголд, Французский Институт в Петербурге, Французский Институт России, Консульство Швейцарии, Комитет по внешним связям Санкт‑Петербурга, Фонд Поддержания Махаянской Традиции (ФПМТ, Москва)

· ОЭСР, ФИМИ, ДОСИП, Arramat, Tribal Link

Горбов Андрей Андреевич

25 March 2016|

Профессиональный переводчик. Письменный и устный последовательный перевод – с 1992 г.

С 1992 по 2003 г — по временным контрактам в различных компаниях (в том числе полное переводческое обслуживание программ обучения российских технических специалистов в Великобритании, а также шеф-монтажа под руководством зарубежных специалистов технологических линий в РФ).

С 2004 – на свободном рынке (freelance).

Основные темы: промышленное оборудование, комплектующие для машиностроения, медицинская техника, строительство, транспорт, экология, международное и гуманитарное право.

В 1988 г. окончил ЛГУ, филологический факультет, отделение по подготовке преподавателей русского языка как иностранного (со знанием английского языка).

1990-1993: аспирантура СПбГУ. Кандидат филологических наук. Автор около 20 научных работ по русской и сопоставительной аспектологии. 2005 — 2008 — доцент кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания филологического факультета СПбГУ.

2008 — по настоящее время — доцент кафедры общего языкознания филологического факультета СПбГУ.

Рабочие языки: русский, английский.

Второй иностранный язык  – испанский.

В ВШП проводит практические занятия по курсам «Лексико-грамматические трудности перевода с английского языка на русский язык», «Технический перевод».

Погодин Борис Петрович

25 March 2016|

Устный переводчик международных организаций с 30-летним опытом работы.

В 1979 году окончил МГИМО, ф-т МЭО. диплом по специальности «экономист». 1979-1980 гг. обучался на курсах переводчиков  ООН при МГПИИЯ им М. Тореза по специальности «синхронный перевод». В 1980 г. начал профессиональную деятельность в международных организациях. 1980-1984 штатный синхронный переводчик Отделения ООН в Женеве. 1984-1990 штатный переводчик широкого профиля в МИД СССР. 1990-2009 штатный синхронный переводчик Отделения ООН в Вене. 2009-по наст. время:  старший преподаватель ВШП Внештатная нагрузка: прим. 50 дней в год.

Рабочие языки: английский, французский, испанский.

В Школе преподаёт синхронный конференц-перевод по тематике и требованиям Организации Объединённых Наций с английского, французского и испанского на русский, а также курс институционального письменного перевода с английского и французского на русский.

Сибирская Рейна Владимировна

24 March 2016|

Образование

2013-2017 г.- Пекинский Университет (Beijing Foreign Studies University), факультет китайского языка как иностранного, кафедра китайской филологии и бизнеса.

2015-2016 — стажировалась в китайском журнале «Trading Up». Занималась письменным переводом и устным переводом с китайского на английский и наоборот.

Профессиональная деятельность

С 2016 г. по настоящее время сотрудничает с китайской кинокомпанией «Beijing Co-founder Television Culture Communication Co., Ltd». Переводит субтитры для документальных фильмов.

2017-2019 г.- работала старшим менеджером по проектам и переводчиком в компании «Coway International TechTrans Co., Ltd»

С 2015 года активно занимается переводом как письменным, так и устным. Также занимается преподаванием русского, английского и китайского языков студентам.

В высшей школе преподаёт практикум речевой коммуникации китайского языка и письменный перевод с китайского на русский.

Хэкетт-Джонс Уильям

23 March 2016|

Родился и вырос в графстве Саффолк, Англия. Интерес к русскому языку у него появился во время обучения в школе Marlborough College. В возрасте 14 лет он впервые приехал в Санкт-Петербург и месяц прожил в русской семье. Это был чарующий, болезненный, шокирующий и незабываемый опыт. Поэтому Уильям продолжил знакомство с русским языком и, получив в 2003 году степень магистра лингвистики в Университете Глазго, поселился в Санкт-Петербурге, где стал издавать журнал для изучающих английский — Cool English. Уильям успел выпустить 50 номеров журнала, но экономический кризис 2009 года заставил его поставить последнюю точку в этом проекте. Тогда он в течение месяца основал компанию Eclectic Translations, которая успешно заняла нишу качественного перевода в языковой паре английский – русский. Сегодня, спустя 10 лет после основания, в ее офисе в Санкт-Петербурге работают 12 сотрудников, которые готовят перевод и субтитры для множества российских фильмов. В частности, Eclectic Translations переводила такие картины, как «Левиафан» и «Нелюбовь», номинированные на премию «Оскар» и удостоившиеся призов Каннского кинофестиваля. В портфолио компании также множество мультфильмов, сериалов и полнометражных фильмов. Кроме того, Eclectic Translations оказывает услуги ряду ведущих российских и международных компаний.

С 2010 года Уильям также преподает в Санкт-Петербургской высшей школе перевода, а с 2018 — является приглашенным преподавателем аудио-визуального перевода в Институте международных исследований Миддлбери.

Шитин Андрей Филиппович

23 March 2016|

Письменный переводчик, более 20 лет работы по специальности.
В 2002 году окончил филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета. Также проходил обучение в Бременском университете (Германия). После этого работал штатным переводчиком и руководителем проектов в области перевода и локализации в различных иностранных и российских организациях. С 2010 года занимается письменным переводом на свободном рынке. Специализируется главным образом на различных областях технического перевода, а также на локализации программного обеспечения. Имеет соответствующие знания и большой практический опыт работы с разным технологическим оборудованием и программным обеспечением.
Рабочие языки: английский, немецкий.
С 2010 года и по настоящее время ведет в ВШП курс «Компьютерные технологии для переводчиков». Курс посвящен различному программному обеспечению, применяемому в переводческой сфере, а также принципам организации труда для переводчиков с акцентом на повышении производительности и создании комфортной рабочей среды. Кроме того, в рамках курса организуются учебные проекты с упором на технический перевод.

Якименко Оксана Аркадьевна

21 March 2016|

Профессиональный переводчик, преподаватель перевода.

Рабочие языки: русский, венгерский, английский.

 

Образование:

1990 — 1995 г. — СПбГУ, филологический факультет, кафедра финно-угорской филологии.

Квалификация: филолог-унгарист со знанием английского языка, преподаватель русского языка, переводчик.

2000 — 2004 г. — аспирантура на кафедре английской филологии и перевода (СПбГУ).

2007 — по настоящее время  — аспирантура Института славяноведения при АН РФ по специальности «Венгерская литература».

Активно занимается переводом с 1991 г. За годы работы приобрела обширную практику по различным видам перевода: от письменного до синхронного на высшем уровне. Основные сферы: экономика, наука, политология, юриспруденция, судебный перевод и перевод на следствии (зарегистрирована в Судебном департаменте Минюста, С.Петербург), культура и искусство, музыка, художественная литература.

 

Профессиональные достижения:

Организатор служб перевода на фестивалях «Фестиваль фестивалей», «Послание к человеку», «Время жить», «Международной недели консерваторий», «Начало» и др.

Переводчик материалов для «Института экономики переходного периода» и «Института региональной политики» (включая сотрудничество в качестве переводчика-синхрониста на экономическом форуме в Красноярске, Якутске и др.)

Член правления регионального отделения Союза Переводчиков России.

В качестве руководителя молодежной секции Союза переводчиков России проводила семинары для начинающих переводчиков на базе агентства «Эго Транслейтинг» (сотрудником которого является с 1995 г.) и иностранного отдела библиотеки им. Маяковского.

Лектор семинаров по повышению квалификации переводчиков, проводимых ЦНТИ Прогресс и ProVerbum.

Автор переводов художественной литературы, статей по теории перевода и блога о проблемах перевода на радио «Свобода».

В качестве переводчика сотрудничает с издательской группой «Логос», издательствами «Три квадрата», «Симпозиум», НЛО.

Объемы письменного перевода — примерно 50 авт. л./год.

Устный перевод — около 50 дней в году (последовательный и синхронный).

 

Преподавательская деятельность:

Январь 2003 — июнь 2006 г. — старший преподаватель кафедры межкультурных коммуникаций факультета «История мировой культуры» Санкт-Петербургского университета культуры и искусств. Придя в СПбГУКИ в качестве преподавателя английского языка, организовала работу отделения лингвистики и перевода, была инициатором перевода обучения на современный технический уровень, организовала работу компьютерного центра обучения переводу, наладила консультационную работу с преподавателями, является автором-составителем методических и учебных пособий и образовательных программ.

С июня 2006 года — по настоящее время — доцент кафедры английского языка НОУ ВПО «Институт иностранных языков», г. Санкт-Петербург. С 2006 по 2008 гг. занимала должности заведующей кафедрой, затем — заведующей отделением английского языка. Под руководством Якименко О.А. кафедра прошла аттестацию, были созданы УМК и блок новых образовательных программ. В 2008 г., перешла на должность доцента — лектора по теоретическим дисциплинам и преподавателя практических дисциплин. Занимается организацией производственной практики студентов.

С мая 2007 года по настоящее время — старший преподаватель кафедры финно-угорской филологии Санкт-Петербургского государственного университета, г. Санкт-Петербург. Преподаватель венгерского языка и литературы, составитель методических и учебных пособий, руководитель производственной и учебной практики, организатор стажировок и учебных поездок, автор научных статей, участница научных и практических конференций.

С осени 2009 г. преподает в высшей школе перевода, специализируется на письменном юридическом и экономическом переводе с английского на русский язык.