vetego@gmail.com

About Владимир Егоров

This author has not yet filled in any details.
So far Владимир Егоров has created 49 blog entries.

SCIT Aptitude Tests

28 March 2016|

On 21-25 March SCIT held a series of aptitude tests.  The examination board consisted of the SCIT trainers, including Boris Pogodin, UN interpreter with 25 years of experience, and Brian Gentle, European Commission representative and experienced EC SCIC interpreter. Only six candidates succeeded in a series of rigorous tests. Regrettably, due to the terrorist attack on Brussels airport Noel Muylle, Honorary Director General of the European Commission and SCIT Honorary president, could not participate in the work of the examination board.

Elena Zheltova

28 March 2016|

Education

2011 – The Herzen State Pedagogical University of Russia, foreign languages department,

2012 – St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation,

2021 – Internship at UN Headquarters in New York.

Working languages: Spanish and English.

Freelance simultaneous interpreter since graduation till present with an average of 150 days of interpreting per year. Permanent interpreter at all the major international forums with the participation of the Russian Federation.

Since 2018 – member on SPb SCIT teaching staff.

Important projects:

  • XXII Sochi Olympic Games, 2014;
  • St. Petersburg International Economic Forum;
  • St. Petersburg International Legal Forum;
  • St. Petersburg International Cultural Forum;

Sergey Afonin

28 March 2016|

Teaches translation from English into Russian.

Vladimir Kornev

28 March 2016|

Vladimir Kornev is a freelance conference interpreter and translator (A: Russian, B: German, C: English) with over 15 years of experience on the Russian and international markets. Having worked mostly with German language, he has interpreted for a great number of private companies, foundations and state institutions on all levels of German-Russian relations (from German Chancellor and Russian President over CEOs of transnational companies down to NGOs and family enterprises).

Vladimir Kornev is accompanying the work of Petersburger Dialog (German-Russian Forum of civil society with 10 working groups) since 2008 and has accumulated considerable experience working as personal interpreter for the Russian Chairman of the forum.

Since 2021 Vladimir Kornev works as freelance interpreter for ILO (Geneva) with English-German-Russian.

Vladimir Kornev graduated from St. Petersburg State University in 2005, finished his Ph.D. study in German Linguistics at St. Petersburg State University in 2010 and acquired the court interpreter certificate at Highschool of Applied Sciences in Winterthur (ZHAW, Switzerland) in 2008.

In 2005-2019 Vladimir Kornev taught consecutive interpreting as well as numerous other subjects at the Department of German Linguistics at St. Petersburg State University, since 2013 Vladimir Kornev teaches simultaneous interpreting (German -> Russian) at St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation (SCIT).

Main fields of expertise: politics, economics, law, education, gas energy sector, renewable energy, IT, social work and inclusion, landscape design and architecture

Tatiana Maruschenko

27 March 2016|

Teaches consecutive interpreting from French into Russian.

Alexei Pago

26 March 2016|

Teaches consecutive and simultaneous interpreting from English.

Andrey Gorbov

25 March 2016|

Conducts practical training in “Vocabulary and Grammar Difficulties while Translating from English into Russian” and “Technical Translation”.

Evgeny Sheludko

25 March 2016|

Teaches speech communication in C language (German) practical course.

Master class by Birgit Menzel

25 March 2016|

On 22 March SCIT hosted a very successful master class by Birgit Menzel, Professor of Johannes-Gutenberg University, Mainz / Germersheim. A mock conference was organized where Prof. Mezel gave a comprehesive analysis of the re-immigration of Russian Germans (Russlanddeutsche) in Germany. This was a opportunity for the students to practise consecutive and simultaneous interpreting including retour into German and English. In the ensuing conversation Prof. Menzel and the SCIT students discussed the issues related to Germany’s migration policy and the details of teaching interpeting at the Johannes-Gutenberg university.

The SCIT administration and Prof. Menzel discussed the possibility of building up cooperation between the Johannes-Gutenberg university and SCIT and started to prepare the necessary documents.

The day before the SCIT students with German attended a seminar in the Pushkin House, the Institute of Russian Literature, where Prof. Menzel  presented her paper, „The War of Translations: reading Dostoyevsky in German and English“.

Boris Pogodin

25 March 2016|

Teaches simultaneous conference interpreting in accordance with topics and requirements set by the UN, from English, French and Spanish into Russian; as well as a course of intitutional translation from English and French into Russian.