News

SCIT holds seminar for UN interpreters with Russian at UNESCO Headquarters

6 June 2024|

The first week of June ushers in a series of events organized by the Permanent Delegation of Russian Federation at UNESCO to celebrate the Russian Language Day. SCIT was an active participant in the events. On 6 June we organized a seminar for interpreters of international organizations working with Russian to discuss the specific features of the contemporary Russian political discourse. The seminar continues the well-established SCIT tradition  according to which “professionals teach profefssionals”. The seminar proved to be all the more useful that interpreters from international organizations working with Russian today have to deal with a huge number of unfamiliar thematic areas reflecting the changing life in Russia. Interpreters just do not have time to follow the up-to-date stylistic, idiomatic, lexical and other changes taking place in the Russian language, nor can they boast enough opportunities for professional exchange with their colleagues – native speakers of Russian who could explain certain sociopolitical, economic or cultural trends within Russia. IO interpreters feel the gaps in their abilities to cope with interpeting Russian texts and speakers. The seminar afforded them just this opportunity – to update their knowledge and understanding of certain areas, make necessary adjustments in their work tactics and map out the way for professional growth.  The training was conducted by SCIT deputy director A. Antonova and SCIT trainer Zh. Shuklina.

https://russianunesco.mid.ru/ru/press_service/news/den_russkogo_yazyka_2024/

Master-class with Anastasia Gavrilina, UN translator

3 June 2024|

On 3 June SCIT students had a master-class with Anastasia Gavrilina, staff translator at UNOG and SCIT graduate. At the master-class Anastasia spoke about her work as a translator in Geneva, dwelt on the specific features of institutional texts and shared some translator’s techniques. Special attention was given to discussing the texts from the 2023 Language competitive examinations (LCE) for the UN translation services. The detailed analysis of the mistakes and developing strategies for the successful exam outcome will ensure that SCIT would-be graduates  will actively take part in the next session of LCE when it is announced and will be equipped with necesssary knowledge and skills to pass these exams successfully. We thank you Anastasia Gavrilina for the master-class and wish her every success!

SCIT takes part in the CIUTI annual events in Shanghai

31 May 2024|

From 28 to 31 May Shanghai International Studies University (SISU) hosted a series of annual CIUTI events. This representative forum brings together the representatives of universities with T&I programs from around the world with a view to share the best world practices in teaching T&I and develop better cooperation strategies.

On 28 and 29 May SISU held a conference Reshaping the T&I Paradigm: Openness and Integration. This conference aimed to provide a platform for educators, professionals and industry representatives, to share innovative ideas on strengthening the inclusiveness and interdisciplinary integration in the fields of translation and interpreting studies. The conference participants discussed a wide range of topics such as employability issues for T&I graduates, the use of AI and online format in training T&I specialists, the interdisciplinary connections between T&I studies and human cognition, sociology and cross-cultural communication. SCIT was represented by Deputy Director Angelique Antonova who gave a presentation about the specific features of a foreign culture oriented languag, semantic relativity and semantic aberration.

Following the conference, on 30-31 May SISU hosted the CIUTI General Assembly. The agenda was various: presentation of the new CIUTI members, report of the Asia-Pacific ocean, meetings with institutional representatives, signing of Memorandum of Cooperation between CIUTI and Center for Language Education and Cooperation of China (CLEC), and other issues. The CIUTI GA introdiced an important initiative – the CIUTI Lectures series. The series will consist of lectures delivered via online by the faculty of the CIUTI members to be available to the students of partner universities- CIUTI members.  Also CIUTI members introduced their projects devoted to various aspects of T&I training, such as Networking for Community-building (Università di Bologna), Working with Interpreters in Refugee Transit Zones. Capacity building and awareness raising for higher-education contexts (Universität Wien),  Innovative practices in inclusive translation/interpreting: integration of new digital instruments and tools to increase accessibility (Moscow State Linguistic University) and others.

We are sure that SCIT’s participation in these interesting events will raise the SCIT profile in the international academic environment and will strengthen the ties with partner universities from CIUTI.

(Русский) Семинар для преподавателей перевода от EMCI

18 March 2024|

On March 14 and 15, a ToT (training of trainers) seminar was organized by EMCI, an international consortium of European master’s programs in conference interpretation. All SCIT trainers were invited to participate in this seminar. The first day was devoted to the use of modern technologies in interpeters’ work and, accordingly, the impact it has on the educational process. University representatives spoke about the experience of using AI in the making of training speeches, in modeling real working scenarios, using technology in the process of work and in preparation for interpreting, as well as about the development of specialized training courses on the use of technology in interpretation. The second day of the seminar touched upon the important topic of preserving the interpreter’s mental health. It is no secret that an interpreter experiences great psychological stress, and the participants discussed effective techniques for stress management.

SCIT was represented by Deputy Director Angelique Antonova.

(Русский) ВШП принимает участие во встрече членов международной группы IAMLADP

18 March 2024|

On 13 and 14 March a virtual meeting of the IAMLADP members took place. IAMLADP is an international group of representatives of universities with T&I programs and international organizations, of which SCIT is an active member. The group serves to implement closer cooperation between educational institutions and employers represented by international organizations. The participants discussed the issues related to translator training, taking into account the increasingly wide use of AI systems in the professional practices. The participants also discussed the social “soft” skills that a translator should possess, while particularly highlighting the need to train young translators to colloborate, develop the ability to prioritize workload distribution and meet tight deadlines. It is interesting that the participants from the universities agreed that today it is impossible to train translators only to work in international organizations, let alone work in only one international organization – now the demand is for translators-generalists, able to quickly adapt to the customer and explore new thematic fields. SCIT was represented by Deputy Director Angelique Antonova.

Master-class of Timofey Mineev, Russian MFA interpreter

12 March 2024|

On 12 March SCIT  students had a master-class from Timofey Mineev, a staff interpreter at the Russian MFA. SCIT’s collaboration with the MFA of Russia goes back to the year of the School’s inception, and up to date 20 SCIT graduates have worked as staff interpreters at the MFA’s Department of Linguistic Support. One of them is Timofey Mineev. At his master-class Timofey spoke about the necessity to develop certain linguistic and extralnguistic interpreter skills, about  preparations for the job, studying the background information and the necessary materials, tuning to the speaker’s and audience’s wave length, his own experience of working at the Russian MFA.  We heartily thank Timofey for the desire to generously share his experience and hope that today’s speakers will be inspired by his talk to strive for professional heights.

Master-classes of Andrey Falaleyev

7 March 2024|

On the eve of the first spring holiday SCIT welcomed a renown interpreter and a big friend of the School Andrey Falaleyev. Apart from the engaging conversation Andrey offered to the SCIT students an intensive master-class in simultaneous interpreting in the booths, showing in practice the effectiveness of his training methods. The students were inspired by the opportunity to meet in person such a famous interpreter and to ask him about the secrets of mastering the profession, ways of professional growth and personal qualities necessary to become a top interpreter. The students from the T&I Department of the Herzen Institute of Foreign Languages were also invited to join the conversation.

  

(Русский) День открытых дверей в ВШП

16 February 2024|

On 15 February SCIT held an All Welcome Day. Everyone  interested in joining the school had an opportunity to meet with teachers and graduates to learn about the educational process, the details of the admission procedure and the prospects for professional development. The event was held in a mixed format, some of the listeners joined it online.

Angelika Antonova, SCIT Deputy director, told about the history of the St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation : “SCIT was founded in 2008 following the initiative of the Russian Ministry of Foreign Affairs, which we are very proud of. The SCIT teaching staff was formed from T&I practitioners with a good reputation, so the ministry believed in us and supported us, and the UN signed a Memorandum of Understanding with us. Over the 15 years of the school’s existence, we turned out 171 graduates. It may not sound as much, but we prioritize quality. We are proud of our graduates and have confidence in their skill.”

UN professional experts joined the event:  Inga Khramkova, interpreter at RIS, UNHQ in New York,  and Kirill Kasyanov, Head of the Russian Interpretation Section at UNON. Inga Khramkova, UN coordinator for MoU, is herself a SCIT graduate and she was the first graduate to work as a simultaneous interpreter at the UN General Assembly and the Security Council. She had a lot to tell  about the work of a UN interpreter and give practical advice on preparation for the SCIT aptitude tests. Kirill Kasyanov, who has been giving master classes in interpretation to SCIT students for many years and has more than once supervised SCIT interns at UNON, spoke about the importance of the Russian language for interpreters, which should be flexible and terminological at the same time. Experienced translators wished all applicants good luck in the aptitude tests!

Director Irina Alekseeva spoke in detail about the educational process and aptitude tests. “The main place in the training process is given to practical classes, since we train primarily for the UN. Of the six UN languages, we have all except Arabic, but we have German instead, because we also train our students to work in the Russian market and try hard to keep up the professional standards. For the whole year, our students learn simultaneous interpretation, as well as consecutive interpretation and written translation. The most popular program we offer is Conference Interpreting and Translation, where two thirds of the classes are devoted to developing interpretation skills,” she noted.

Irina Alexeeva described the aptitude tests in detail, telling what skills applicants need to demonstrate and what mistakes they should try to avoid. She stressed that SCIT applicants should not only be fluent in two foreign languages, but also be able to express their thoughts competently in Russian, since good knowledge of their native language is no less important for an interpreter. She also added that most SCIT students are people  who have been working as translators for several years and want to upgrade their skills, but recent university graduates are also welcome.

This year’s students talked about the training process at the school and about the recently completed internship in Vienna.

At the end of the meeting, the audience was invited to ask questions.

SCIT students get St. Jerome Translation Contest Diplomas

8 February 2024|

In 2023  after a 3-year break, the UNOV Conference Management Service held the 16th St. Jerome Translation Contest. Launched in 2005 the contest is meant to commemorate International Translation Day. It serves to celebrate multilingualism within the United Nations and highlights the important role that translation plays in the work of the United Nations and in the world at large.

We are happy to remind that there are two SCIT students among the winners of the 16th contest. They are Ekaterina Shchelchkova (2023-2024 cohort) and Marina Tkacheva (2014-2015 cohort).  During the week-long internship at UNOV in January 2024 Ekaterina Shchelchkova was eventually able to collect her diploma awarded earlier in autumn 2023.  She won the first prize in the student’s category.

We are happy and proud to congratulate Ekaterina and Marina again on their professional success!

https://www.un.org/dgacm/ru/content/16th-st-jerome-translation-contest

 

SCIT students at UNOV

2 February 2024|

From 29 January to 2 February SCIT students are having a week-long internship at UNOV. From day one the trainees got immersed in intensive work: dumb booths daily sessions supervied by experienced UN interpreters who also hold master classes in interpreting technique,  glossary compilation, sight translation, compression in interpreting, relevant resourses and professional growth. Of note is the fact that one of the lecturers on translating texts for the Committee on the Peaceful Uses of the Outer Space was Dmitry Osadchuk, 2011 SCIT graduate, who is currently a staff UN translator at UNOV. An additional bunus for the trainees was a series of interpreting master-classes from/to French and Spanish.

We are grateful to those many who worked to make this internship possible: Marianna Matakova, Chief of the Interpretation Section, supervisors Anna Chevrieux and Olga Mostinskaya,  Igor Soloviyov, Head of the Russian booth, interpreters Sergey Nagradov, Ludovic Martin, José Manuel Follan and Ksenia Speranskaya. Their master-classes were full of insights and good advice which will help our students to grow into real professionals. Of that we are convinced.

All trainees will receive diplomas upon completion of the internship. The general supervision was conducted by Angelique Antonova, SCIT Deputy Director.