Translation

Irina Alekseeva

29 March 2016|

President

Engaged in translation when a student. Wrote her graduation paper (“Demon” by Mikhail Yu. Lermontov in German translations”) and PhD thesis dedicated to bilingualism in the worksy Carolina Pavlova under the supervision of a well-known theorist and practician of translation and interpretation Andrey V. Fyodorov.

At the end of the 70ies worked as a translator in the Patent bureau of the Leningrad State University. Teaching at the Leningrad State University (now St Petersburg State University) since 1980.

In the 80ies and 90ies specialized in the legal, economic, memoir and literary translation. Among translations published in the 80ies, 90ies and the beginning of the XXI c. there are works of J. L. Tieck, E.-T.-A. Hoffmann, G.Keller, G.Hauptmann, G.Trakl, H.Hesse, H.Broch, R.Musil, H.Böll, R.Menasse, I.Tielsch, P.Nison, E.Jelinek and many others. In 2006 published “A Complete Collection of Letters by W. A. Mozart” (together with her former student A. V. Boyarkina) and translated most of the letters.

Since mid 90ies also engaged in consecutive and simultaneous interpretation (in particular, at conferences and forums Petersburg Dialogue – 2003, Christain Service in Hospitals – 1999, Modern Legal Protection of Information Sources – 2004, etc.). Since 1980 has been teaching practice and theory of translation and interpretation. Since the end of the 90ies has published a number of books on the theory of translation and interpretation and methods of translators and interpreters training, including: «Теория перевода» («Translatology») 1998; «Профессиональный тренинг переводчика» («Professional Training of Interpreters/Translators») 2000, «Устный перевод. Немецкий язык» («Interpretation. The German Language») 2002, «Введение в переводоведение» 2004 (Introduction into Translatology), «Устный перевод речей» («Interpretation of Speeches») 2005, «Письменный перевод. Немецкий язык» («Translation. The German Language») 2006, «Текст и перевод» («The Text and Its Traslation/Interpretation») 2008 – all in Russian. Author of more than a hundred research papers.

Since 2000 has been conducting workshops on organisation of education in the field of interpretation/translation and the methods of interpreters/translators training in Russia and other countries. In 2004 awarded an Honorary Diploma of the Ministry of Education of the Russian Federation.

Since 2017 has been appointed as Director of the Strategic Centre for T&I Trainig in the Russian Academy of Education.

Sergey Afonin

28 March 2016|

Teaches translation from English into Russian.

Andrey Gorbov

25 March 2016|

Conducts practical training in “Vocabulary and Grammar Difficulties while Translating from English into Russian” and “Technical Translation”.

Boris Pogodin

25 March 2016|

Teaches simultaneous conference interpreting in accordance with topics and requirements set by the UN, from English, French and Spanish into Russian; as well as a course of intitutional translation from English and French into Russian.

Will Hackett-Jones

23 March 2016|

Will Hackett-Jones was born and raised in Suffolk, England. He developed an interest in Russian at Marlborough College, and at the age of 14 spent a month living in St Petersburg with a Russian family. It was fascinating, traumatic, completely unusual, and addictive. He continued with Russian at school and university, gaining an MA in Linguistics from Glasgow University in 2003. He then moved to St Petersburg to set up a magazine, Cool English, for learners of English. The magazine produced 50 editions before going bust in the financial crisis of 2009. Within a month he had set up Eclectic Translations, to fill the niche for high quality EN<>RU translation work. The company thrived, and 10 years later employs 12 people in its office in St Petersburg, translating and subtitling a large proportion of Russia’s film production, including the Oscar-nominated and Cannes-award winning films Leviathan, and Loveless; along with a host of animated films, TV serials, and feature films. The company also services a range of leading Russian and international companies.

Since 2010, Will has worked as a trainer at the St Petersburg Higher School of Translation and Intepretation, and in 2018 joined Middlebury Institute of International Studies as adjunct faculty for audio-visual translation.

Andrey Chitine

23 March 2016|

Languages Russian: Native

English: Professional level
German: Professional level

Main translation areas*

  • Health, safety and environment,
  • Pharmaceutical products,
  • Industrial manufacturing,
  • Resource Mining (incl. Oil and Gas)

Education:

  • 1997-2002: Russia, St. Petersburg State University , Philological Faculty, Department of German Philology
  • 01.10.1999-30.09.2001: Germany, guest student at University of Bremen
    Major: German studies / Electives: International economic relations
  • Various professional training courses (computers/IT, translation and interpretation, technical, etc.)

Experience:

  • 16.12.2009 – Present time: Full time freelance translator,
  • 01.01.2010 – Present time: Trainer at St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation, Herzen University (designed a course on CAT tools and technologies for translators),
  • 10.11.1998 – 15.12.2009: Part time freelance translator/interpreter
  • 01.09.2009 – 15.12.2009: Plus Translation Company , lead project manager, translator, reviewer/proofreader,
  • 17.12.2003 – 31.08.2009: PROMT Company , SAP Localization Project Manager, SAP Lead Translator, SAP Localization Project Power User,
  • 01.07.2002-19.08.2003: Representation of German Association of Public Universities in the Russian Federation , translator/interpreter in Adult Education and Lifelong Learning fields,
  • 14.06.1993-03.07.1997: Karina Ltd., Russia, translator/interpreter,
  • 02.12.1990-0606.1993: Vektor Ltd., Russia, translator/interpreter.

PC skills/Software:

Advanced user of Windows, MS Office and other common software. Various translation memory and terminology software (CAT tools): SDL Studio, memoQ, Across, Passolo etc.; DTP (mainly InDesign).

Some testimonials:

  •  Synergium : A reliable partner, prompt in communication, friendly, good as a specialist of his subject and also as a linguist. We will certainly work with you again!
  • Kickwords Limited : I was amazed by Andrey’s responsiveness, professionalism and accuracy. Assisted us on an urgent job (technical) and delivered as per deadline. We strongly recommend using his services.
  • Mutscheller High-Tech Translation : Highly professional – Top-quality results, punctual and reliable service, and very friendly. A pleasure to work with!
  • Gogolin &amp; Co. KG : Always helpful, highly flexible, excellent technical knowledge and very pleasant personal contact. Looking forward to cooperating with you on future projects.

Oksana Yakimenko

21 March 2016|

Teaches legal and economic translation from English into Russian.