admin

About admin

This author has not yet filled in any details.
So far admin has created 344 blog entries.

Мастер-классы Питера МакКери, начальника Службы переводов ВОЗ

3 March 2016|

С 15 по 26 февраля в СПбВШП находился начальник Службы переводов Всемирной организации здравоохранения Питер МакКери. Он провел серию мастер-классов, на которых познакомил студентов с особенностями работы в ВОЗ. Студенты перевели и совместно отредактировали ряд текстов по тематике ВОЗ. Мастер-классы Питера МакКери совпали с участием студентов в ветеринарной конференции и тематическим семинаром по медицинскому переводу, подготовленному выпускником СПбВШП Михаилом Демидовым. Пожалуй, впервые в Школе такое большое внимание было уделено специфике медицинского перевода.

Поскольку Питер МакКери активно занимается литературной деятельностью и является автором романа, поэтического сборника, сборника эссе и литературно-критических работ, он предложил студентам для перевода поэтический текст. Стихотворение С. Завьялова на военную тему было простым и сложным одновременно: стилистическая вариативность стиха компенсировалась его повторяющейся структурой.

Мастер-классы Джонатана Клеменса, переводчика ФАО

29 February 2016|

С 8 по 26 февраля в СПбВШП находился Джонатан Клеменс, начальник службы устного перевода ФАО. На протяжении трех недель он давал слушателям мастер-классы по синхронному, последовательному переводу на английский язык и переводу с листа. Готовясь к занятиям, студенты узнали много нового о  Продовольственной и сельскохозяйственной организации ООН, познакомились с вопросами, которые стоят на повестке дня в ФАО, со спецификой текстов в этой организации. Мастер-классы по переводу на английский с носителем языка, несомненно, показали студентам, над чем им следует работать при переводе на иностранный язык. Как опытный переводчик, Джонатан поделился со слушателями секретами освоения техники ретура. На его занятиях также смогли присутствовать студенты и магистранты переводческого отделения Института иностранных языков. Джонатан Клеменс принимал активное участие в жизни школы: присутствовал на Дне открытых дверей, посещал лекции преподавателей школы, сам активно занимался русским языком со слушателями Школы.

Мастер-классы Джонатана Клеменса состоялись в рамках Меморандума о взаимопонимании с ФАО. Еще одним аспектом этого взаимодействия являются стажировки выпускников школы в ФАО. В настоящее время выпускница 2015 г. Марина Ткачева активно включилась в работу переводческой службы ФАО в Риме. Мы надеемся на продолжение и дальнейшее расширение сотрудничества с этой организацией.

Интервью директора СПбВШП Ирины Алексеевой

17 February 2016|

На днях состоялась беседа Ирины Сергеевны Алексеевой с Генеральным директором ООО «ЛингваКонтакт» Федором Кондратовичем. Коллеги обсудили насущные проблемы переводческого образования, Ирина Сергеевна много говорила о специфике подготовки переводчиков в СПбВШП и роли изучения иностранных языков в современном мире.

1-4 февраля: мастер-классы переводчика ООН Кирилла Касьянова

15 February 2016|

С 1 по 4 февраля в школе прошла серия мастер-классов старшего переводчика Секции русского устного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке Кирилла Касьянова. На протяжении четырех дней напряженной работы слушатели отрабатывали навыки синхронного перевода на материале речей, звучавших на различных заседаниях ООН. Благодаря профессионализму нашего гостя каждое занятие стало для слушателей уникальным опытом профессионального общения, его замечания помогли им понять и начать работать над преодолением наиболее распространенных ошибок переводчика-синхрониста. Кроме перевода с английского языка, Кирилл Геннадьевич провел занятие по переводу с испанского языка.

Выпускник ВШП С. Жилюк защитил кандидатскую диссертацию в СПбГУ

14 January 2016|

В мае 2015 г. выпускник ВШП 2011 г. Сергей Жилюк защитил кандидатскую диссертацию на тему «Использование заимствований в системе немецкого словообразования». Еще во время обучения в школе Сергею начал работу над этой научной темой в рамках магистерской диссертации на кафедре немецкой филологии Санкт-Петербургского государственного университета. Затем последовало обучение в аспирантуре и защита диссертации. Желаем Сергею успехов в научной работе и мастерства сочетать лингвистическую теорию и переводческую практику!

Выпускница ВШП Е. Мышенкова приступила к работе в Департаменте лингвистического обеспечения МИД России

14 January 2016|

В декабре 2015 г. выпускница ВШП 2012 г. Елизавета Мышенкова заняла штатную должность переводчика в Департаменте лингвистического обеспечения МИД России. Мы уверены, что Елизавете по плечу самые сложные задания: за три года работы переводчиком-фрилансером наша выпускница переводила на Зимних Олимпийских Играх в Сочи, работала на Санкт-Петербургском Международном Юридическом Форуме и XXIII Международном Банковском Конгрессе, переводила для Совета Министров Северных стран и Совета Федерации РФ. После нескольких стажировок Елизавета пять раз работала по временному контракту в Службе русского устного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке.  Без сомнения, большой опыт работы в институциональных структурах поможет Елизавете блестяще справляться с заданиями высокого уровня сложности. Поздравляем Лизу и желаем ей успехов!

IV СПбМКФ, Круглый стол «Пир перевода. Традиция и современность»

14 December 2015|

14 декабря 2015 г. в рамках IV Санкт-Петербургского международного культурного форума Санкт-Петербургская высшая школа перевода Герценовского университета организовала уникальный круглый стол «Пир перевода. Традиция и современность». В уходящий Год литературы в России это мероприятие собрало вместе теоретиков и практиков – мастеров художественного перевода литературы Востока, Запада и славянского мира, предоставило им возможность обсудить место и роль художественного перевода в современной российской культуре и прикоснуться к лучшим образцам переводческого искусства. Круглый стол состоял из дискуссии теоретиков художественного перевода, посвященной его месту в современной российской культуре и большого литературного переводческого концерта. Переводчики сумели донести до слушателей музыку и образность арабского, японского, словенского, монгольского, испанского, чешского, венгерского, грузинского, норвежского и многих других языков.

Круглый стол вызвал большой интерес у герценовцев, многочисленных гостей университета и просто любителей словесности. Он наглядно продемонстрировал, что переводной русский текст не только продлевает жизнь литературным шедеврам мировой культуры, облекая сокровища иноязычной речи в отточенную форму, но и позволяет в нелегкое для мира время налаживать взаимопонимание между народами, формировать в России благоприятную среду для развития культуры и духовного взаимообогащения.

 

Пресс-релиз

http://scit.herzen.spb.ru/wp-content/uploads/2015/12/Press-reliz-MKF2015.pdf

Программа

http://scit.herzen.spb.ru/wp-content/uploads/2015/12/Programma-VSHP-new.pdf

Мастер-классы Лиама Лонга, переводчика Генерального директората устного перевода Европейской комиссии

7 December 2015|

С 11 по 13 ноября в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялись мастер-классы переводчика Европейской комиссии Лиама Лонга. Мастер-классы были приурочены к введению в синхронный перевод в Школе и были нацелены на выработку первоначальных навыков синхронного перевода. В течение трех дней интенсивной работы слушатели проводили в кабине по три – пять часов с европейским переводчиком, отрабатывая навыки синхрона. Кроме переводческих, слушатели выполнили много других заданий: готовили презентации, учились анализировать перевод своих товарищей и давать конструктивную оценку их переводов. Несомненно, общение с опытным переводчиком Европейской комиссии существенно укрепило мотивацию слушателей в освоении профессии.

Мастер-классы Михаила Кузьменко, старшего редактора секции русского письменного перевода Отделения ООН в Женеве

2 December 2015|

С 26 октября по 13 ноября в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялись мастер-классы старшего редактора секции русского письменного перевода Отделения ООН в Женеве Михаила Кузьменко. Целью его визита было познакомить слушателей со спецификой письменного институционального перевода в ООН, выполнение с ними тренировочных переводов, освоение начальных навыков редактирования переводов и подготовка к национальным конкурсным экзаменам по переводу. На протяжении трех недель слушатели
переводили и анализировали ооновские тексты, отрабатывали необходимую терминологию. Тренировочный период для слушателей завершился выполнением реального ооновского перевода, за которым последовал анализ ошибок и неточностей.

Участие ВШП в Translating Europe Forum 2015

11 November 2015|

29-30 октября заместитель директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода Анжелика Антонова приняла участие в форуме Translating Europe Forum.

Это мероприятие ежегодно проводится Генеральным директоратом письменного перевода Европейской комиссии и собирает вместе специалистов письменного перевода со всей Европы.

В этом году форум поднял вопросы, волнующие молодых переводчиков: новые идеи, проекты, ценный опыт, новые подходы к письменному переводу. На форуме обсуждался широкий спектр переводческих проблем: локализация на Google, перевод видеоигр, перевод субтитров для он-лайн курсов, разработка многоязычных приложений и многие другие.

Форум также стал площадкой для установления и развития профессиональных контактов.