Владимир Чижов в РГПУ им. А. И. Герцена
http://nstar-spb.ru/higher_school/print/article/vladimir-chizhov-v-rgpu-im-a-i-gertsena/
http://nstar-spb.ru/higher_school/print/article/vladimir-chizhov-v-rgpu-im-a-i-gertsena/
24 апреля в Школе состоялась очередная видеоконференция с переводчиками Европейского парламента. Это мероприятие ознаменовало новый этап в процессе обучения: впервые слушатели ВШП представили на суд опытных коллег устный перевод не только с иностранного языка на русский, но и с русского на иностранный (так называемое «реле»). Высококвалифицированные переводчики Европейской комиссии во главе с Катериной Дара-Лепура провели тщательную оценку перевода слушателей, высказали ряд ценных замечаний и дали начинающим переводчикам немало полезных советов. Это стало еще одним доказательством неоценимой пользы виртуальных конференций как средства обучения и обмена опытом в переводческой среде.
В среду 22 апреля в Санкт-Петербургской высшей школе перевода прошла встреча слушателей школы с редактором службы английского письменного перевода, заведующей информационной программой и стажировками в Центральных учреждениях ООН в Нью-Йорке Анн Лафебер. Мастер-класс прошел в очень дружеской атмосфере, и слушатели с воодушевлением задавали А. Лафебер вопросы. Поскольку помимо корректорской работы гостья ВШП непосредственно работает над улучшением языковых конкурсных экзаменов (ЯКЭ), большая часть ее выступления была посвящена рассказу именно о них. Эти экзамены проводятся для набора новых сотрудников в языковые службы ООН. В первую очередь А. Лафебер постаралась познакомить слушателей школы поближе с системой оценки, применяемой к кандидатам, участвующим в ЯКЭ, а также рассказала о возможных нововведениях в этой области. Кроме этого А. Лафебер немного рассказала о своем профессиональном пути, который привел ее в ООН, и дала слушателям школы несколько полезных советов. В целом, мастер-класс А. Лафебер прошел чрезвычайно продуктивно и оказался очень полезным для студентов школы.
Марина Ткачева
слушатель СПбВШП
Неделя после Конференции МоД выдалась не менее богатой на события: Школе посчастливилось принимать в своих стенах как никогда много интересных гостей. В частности, нас посетил Энрике Фернандес-Вернет, начальник секции испанского письменного перевода и координатор программ стажировок и взаимодействия с университетами в Отделении ООН в Женеве. В понедельник, в первый день своего визита, г-н Фернандес-Вернет провел общую презентацию службы письменного перевода ООН, рассказал о языковом конкурсном экзамене, о подготовке к нему и о самой работе в Службе, а затем подробно ответил на все вопросы слушателей. На следующий день наш гость устроил специальный мастер-класс для испанской группы: слушателям необходимо было перевести отрывок Конвенции ООН с русского на испанский язык, затем г-н Фернандес-Вернет проанализировал типичные ошибки при переводе на испанской и дал индивидуальные рекомендации.
Ольга Силакова
слушатель СПбВШП
Энрике Фернандес-Эрнет, начальник Секции испанского письменного перевода и координатор программ стажировок и взаимодействия с университетами в Отделении ООН в Женеве, 21 апреля встретился со слушателями Санкт-Петербургской высшей школы перевода.[[gview file=»http://scit.herzen.spb.ru/wp-content/uploads/2015/04/био.pdf»]
16 апреля 2015 года официальный сайт Администрации Санкт-Петербурга сообщил о начале работы в РГПУ им. А.И. Герцена лингвистической конференции ООН. Краткий репортаж о мероприятии в Герценовском университете опубликовал портал издания «Петербургский дневник». Материал о конференции опубликовали ИА Невские Новости, ИА Северная Звезда, портал Конкретно.ру, портал Сейчас.ру, портал «Новости переводов».
Репортаж о мероприятии публикует ежедневное издание Правительства Петербурга газета «Петербургский дневник» в № 68 (1047) от 17 апреля 2015 года на С. 16.
Позднее, 18 апреля, «Агентство бизнес новостей» назвало состоявшуюся конференцию одним из центральных событий недели.
14 апреля 2015 года информационное агентство ТАСС, портал МИД РФ, информационный портал «Русская Планета», официальный русскоязычный портал ООН, портал издания LentaCom.Ru сообщили о том, что конференция университетов, подписавших меморандумы с ООН, пройдет 16-17 апреля в России в РГПУ им. А.И. Герцена.
16 апреля в РГПУ им. А.И. Герцена открылась IV сетевая международная конференция университетов, подписавших Меморандум ООН о содействии в подготовке переводчиков для ООН «Подготовка переводчиков для международных организаций». Конференцию открыли вице-губернатор Санкт-Петербурга А.Н. Говорунов, заместитель Генерального секретаря ООН Тегегневорк Гетту и ректор РГПУ им. А.И. Герцена В.П. Соломин.
Россия и Санкт-Петербург впервые принимают уникальную конференцию, которая проходит в странах, представляющих языки ООН. В 2010 году она прошла в Испании, в г. Саламанка (испанский язык), в 2011 году – в Бельгии, в г. Монс (французский язык) и в 2013-м – в Китае, в г. Шанхай (китайский язык). РГПУ им. А.И. Герцена был выбран местом проведения конференции благодаря мировому авторитету Высшей школы перевода, готовящей высокопрофессиональные переводческие кадры для ООН, МИД РФ и дипломатических ведомств других государств.
Конференция в Герценовском университете собрала ключевых специалистов в области перевода из 16 стран, а также представителей ведущих вузов России, руководителей и сотрудников переводческих служб и агентств.
— Мы горды тем, что Санкт-Петербург и прославленный Герценовский университет принимает это важное международное мероприятие, — подчеркнул вице-губернатор А.Н. Говорунов, приветствуя участников конференции от имени губернатора и Правительства Санкт-Петербурга. – В нашем городе еще со времен императора Петра I всегда велась посольская деятельность. Культура изучения иностранных языков, культура перевода зарождались в ту эпоху и развиваются по настоящее время. Мы присутствуем в стенах университета, где во все времена готовили специалистов высочайшего класса, и сегодня уровень подготовки студентов имеет высокие оценки и признание во всем мире.
В центре внимания конференции – укрепление позиций одного из шести официальных языков ООН – русского, а также обсуждения перспектив подготовки переводчиков для международных организаций.
— Я рад осветить вопросы, связанные с укреплением роли русского языка, я считаю, что настоящая конференция является прекрасной возможностью работать в этом направлении, — отметил заместитель Генерального секретаря ООН по делам Генеральной Ассамблеи конференционному управлению Тегегневорк Гетту. – На конференции собрались специалисты из разных университетов и их разных уголков мира, однако интересы у нас сходные.
— Знаково, что конференция проходит именно в Санкт-Петербурге, городе вековых традиций многоязычия, — сказал ректор РГПУ им. А.И. Герцена В.П. Соломин. – Объективные результаты свидетельствуют об успешности таких программ подготовки, как в Высшей школе перевода Герценовского университета. Из более чем 80 выпускников Высшей школы перевода 16 работают в штате ООН, еще 14 – по контракту. Таким образом, почти 40% выпускников связали свою судьбу именно с Организацией Объединенных Наций.
В официальных мероприятиях конференции приняли участие первый заместитель председателя Комитета по науке и высшей школы Санкт-Петербурга И.Ю. Ганус, директор департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Т.О. Рамишвили, советник губернатора Санкт-Петербурга А.В. Прохоренко, советник губернатора Санкт-Петербурга, президент Транспортного союза Северо-Запада В.Я. Ходырев, советник Представительства МИД РФ в Санкт-Петербурге Н.В. Лукичев и многие другие.
Конференция будет работать в Герценовском университете в течение двух дней. В программе конференции – сессионные заседания, дискуссии, принятие итогового документа и торжественное объявление страны и города, где пройдет конференция в следующем году.
СМИ о конференции:
14 апреля 2015 года информационное агентство ТАСС, портал МИД РФ, информационный портал «Русская Планета», официальный русскоязычный портал ООН, портал издания LentaCom.Ru сообщили о том, что конференция университетов, подписавших меморандумы с ООН, пройдет 16-17 апреля в России в РГПУ им. А.И. Герцена.
16 апреля 2015 года официальный сайт Администрации Санкт-Петербурга сообщил о начале работы в РГПУ им. А.И. Герцена лингвистической конференции ООН. Краткий репортаж о мероприятии в Герценовском университете опубликовал портал издания «Петербургский дневник». Материал о конференции опубликовали ИА Невские Новости, ИА Северная Звезда, портал Конкретно.ру, портал Сейчас.ру, портал «Новости переводов».
Репортаж о мероприятии публикует ежедневное издание Правительства Петербурга газета «Петербургский дневник» в № 68 (1047) от 17 апреля 2015 года на С. 16.
Позднее, 18 апреля, «Агентство бизнес новостей» назвало состоявшуюся конференцию одним из центральных событий недели.
http://www.lawmix.ru/education/2516