Лекция профессора Аминадава Дикмана и Всемирный день поэзии
http://il4u.org.il/spb/news/lekciya-professora-aminadava-dikmana-i-vsemirnyj-den-poezii
http://il4u.org.il/spb/news/lekciya-professora-aminadava-dikmana-i-vsemirnyj-den-poezii
На месяц раньше обычного прошли в этом году конкурсные испытания для поступления в школу. Конкуренция была высокой, и кандидаты, как всегда, готовились основательно. Результат: к поступлению рекомендовано 19 человек. Каждому из них уже даны индивидуальные рекомендации. Учебный год начнется 1 сентября. Поздравляем поступивших !
1 апреля 2015 года Аминадав Дикман побывал в Санкт-Петербургской высшей школе перевода и выступил с открытой лекцией, тема которой – «Из истории перевода на иврит (поэзия)», на которой присутствовали не только слушатели и преподаватели школы, но и студенты и преподаватели института иностранных языков Герценовского университета.
Профессор Аминадав Дикман — специалист по средневековой и современной литературе на языке иврит, переводчик классической и современной поэзии на язык иврит. Аминадав Дикман является заведующим Кафедрой литературы на языке иврит Еврейского Университета в Иерусалиме, директором программы по переводу Иерусалимского университета. Ему принадлежат многочисленные переводы с русского, французского, латинского языков. Профессор участвовал в составлении англоязычной антологии переводов Гомера. В 2003 году событием в книжной жизни Израиля стал сборник восьми русских поэтов XX века в его переводах «Век мой, зверь мой».
О А. Дикмане см. тж.: http://booknik.ru/today/faces/Dikman/
http://www.lechaim.ru/ARHIV/199/int.htm
Встречу открыла вице-консул Генерального консульства государства Израиль, директор Израильского культурного центра Жан Фридман Стайер. А. Дикман ответил на многочисленные вопросы присутствующих.
С 11 по 20 марта в Санкт-Петербургской высшей школе перевода с рабочим визитом находился Брайан Джентл, переводчик Европейской комиссии в отставке. Первая рабочая неделя нашего гостя была посвящена мастер-классам для слушателей Школы. Каждый день они упражнялись в переводе на английский язык последовательно и синхронно, в подготовке и выступлении с речами на разные темы. Присутствие носителя языка и его профессиональная оценка всегда помогают слушателям скорректировать самостоятельную работу по овладению иностранным языком и улучшению качества перевода.
Вторая неделя визита Брайана Джентла была наполнена экспертной работой на вступительных испытаниях, что потребовало от него большой подготовки. Теперь уже г-н Джентл выступал с мини-речами перед абитуриентами Школы, а они должны были продемонстрировать свои переводческие способности. Артистизм и элегантность в подаче материала, а также доброжелательное отношение Брайана, несомненно, помогли многим абитуриентам справиться со стрессом и продемонстрировать хороший уровень подготовки.
Школа искренне благодарит Брайана Джентла за его щедрую помощь и надеется на скорую встречу!
Международная однодневная конференция с таким названием с большим успехом прошла 20-21 марта в МГУ им. М.В. Ломоносова на филологическом факультете. Интереснейший доклад о концепте «советская школа» сделала Сусанна Витт из Швеции. Большой резонанс вызвали доклады Марии Елиферовой и Веры Мильчиной (РГГУ), Елены Земсковой (ВШЭ), Екатерины Кузнецовой (МГУ) и других. Особое место занимала на конференции тема буквализма в переводе, которой посвятила свой доклад и организатор конференции Александра Борисенко. В рамках конференции прошло два круглых стола: на тему советской истории перевода и на тему редактуры советского периода в сопоставлении с современным состоянием. Школу на конференции представляла И.С. Алексеева с докладом: «Пятьдесят оттенков правильного: советская школа перевода».
21-22 марта заместитель директора Высшей школы перевода А.М. Антонова приняла участие в конференции «(Во)становление связей», которую Генеральный директорат устного перевода Еврокомиссии проводил для университетов-партнеров. Доклады на конференции, которые сопровождались оживленными дискуссиями, в основном касались вопросов подготовки молодых переводчиков для успешной сдачи аккредидационных экзаменов в переводческие структуры Евросоюза, необходимости сотрудничества учебных программ и потенциальных работодателей. Особое внимание уделялось современным тенденциям в развитии устного перевода.
18 марта в Санкт-Петербургской высшей школе перевода прошла лекция известного петербургского литературоведа и переводчика художественной литературы Татьяны Боборыкиной. Поскольку художественный перевод отсутствует в учебной программе школы, для слушателей лекция была особенно увлекательна. На примере повести Пушкина «Пиковая дама» Татьяна Александровна показала, насколько важна точность даже в таком, казалось бы, творческом виде перевода: ведь если переводчик упускает детали, искажается глубинный смысл произведения. Художественный переводчик сам должен быть писателем и критиком, обладать отточенным чувством слова, а это непросто.
Слушатели оценили не только содержание лекции, но и великолепную, артистическую подачу материала в исполнении Татьяны Александровны.
12 марта перед слушателями школы выступил известный переводчик-синхронист, заведующий кафедрой англистики Нового болгарского университета в Софии Борис Наймушин. Состоялся серьезный разговор о тонкостях профессии. Такие встречи в СПбВШП уже вошли в традицию. И традиционно в них участвуют студенты кафедры перевода Института иностранных языков Герценовского университета.
В рамках подписанного в 2014 г. Соглашения о сотрудничестве между Санкт-Петербургской высшей школой перевода Герценовского университета и Международной организацией по продовольствию и сельскому хозяйству (ФАО) в феврале 2015 г. состоялся визит в школу Джонатана Клеменса, переводчика ФАО. С 2 по 20 февраля 2015 г. на протяжении трех недель слушатели посещали мастер-классы опытного переводчика и решали комплексные переводческие задачи: готовили выступления на заданную тематику на русском языке, переводили последовательно и синхронно на английский язык, переводили с листа выступления, звучавшие на заседаниях ФАО и переводили синхронно с опорой на текст. Джонатан Клеменс активно участвовал в жизни школы: принимал участие в Дне открытых дверей, посещал лекции преподавателей школы, сам активно занимался русским языком со слушателями Школы. Мы надеемся, что традиционные зимние мастер-классы Джонатана Клеменса положат начало многостороннему сотрудничеству с ФАО.