vetego@gmail.com

About Владимир Егоров

This author has not yet filled in any details.
So far Владимир Егоров has created 49 blog entries.

Хэкетт-Джонс Уильям

23 March 2016|

Родился и вырос в графстве Саффолк, Англия. Интерес к русскому языку у него появился во время обучения в школе Marlborough College. В возрасте 14 лет он впервые приехал в Санкт-Петербург и месяц прожил в русской семье. Это был чарующий, болезненный, шокирующий и незабываемый опыт. Поэтому Уильям продолжил знакомство с русским языком и, получив в 2003 году степень магистра лингвистики в Университете Глазго, поселился в Санкт-Петербурге, где стал издавать журнал для изучающих английский — Cool English. Уильям успел выпустить 50 номеров журнала, но экономический кризис 2009 года заставил его поставить последнюю точку в этом проекте. Тогда он в течение месяца основал компанию Eclectic Translations, которая успешно заняла нишу качественного перевода в языковой паре английский – русский. Сегодня, спустя 10 лет после основания, в ее офисе в Санкт-Петербурге работают 12 сотрудников, которые готовят перевод и субтитры для множества российских фильмов. В частности, Eclectic Translations переводила такие картины, как «Левиафан» и «Нелюбовь», номинированные на премию «Оскар» и удостоившиеся призов Каннского кинофестиваля. В портфолио компании также множество мультфильмов, сериалов и полнометражных фильмов. Кроме того, Eclectic Translations оказывает услуги ряду ведущих российских и международных компаний.

С 2010 года Уильям также преподает в Санкт-Петербургской высшей школе перевода, а с 2018 — является приглашенным преподавателем аудио-визуального перевода в Институте международных исследований Миддлбери.

Шашков Юрий Алексеевич

23 March 2016|

Переводчик испанского языка.

Образование: высшее. Ленинградский гос. университет в 1971 г., филологический ф-т, испанское отделение.
Филолог-романист. Преподаватель испанского языка.

Кандидат исторических наук (1987, диссертационная работа посвящена новейшей истории Кубы).
Доцент (1991).

1993- н/вр. — доцент кафедры испанского языка РГПУ им. А.И.Герцена (среди различных аспектов преподавания испанского языка, в т.ч., занятия по разговору и практике перевода).

Работа переводчиком

1970-71, 1972-73, 1975-76, 1983-85 гг. (в общей сложности пять лет) — переводчик групп советских специалистов на Кубе в следующих отраслях: гидротехника, гидромелиорация, строительство, экономика, военная юриспруденция, связь.
1973-1974 гг. — работа переводчиком в Ленинградской школе милиции с кубинскими стажерами.
1974-1975 гг. — переводчик на службе в Советской Армии.
С 1976 г. административная и преподавательская работа, при этом периодическая переводческая работа следующего характера:

Устные переводы:

— синхронный перевод кинофильмов;
— синхронный перевод на конференциях;
— работа с делегациями;
— перевод на переговорах (ТПП, в фирмах, др.);
— работа гида-переводчика, с представителями фирм и др.

Письменные переводы:

— корреспонденция делового и личного характера;
— техническая документация (измерительная техника; производство цемента);
— юридическая документация (судебные решения);
— художественный перевод.

Последние работы:

Сент. 2007 — Международная встреча клининговых компаний (синхрон. перевод)
Окт. 2007 — Презентация проекта «Звездный путь» в Константиновском дворце (синхрон. перевод).
Окт. 2007 — работа на презентации испанских товаров (синхрон и последов. перевод);
Февраль 2008 — работа с делегацией Управления по образованию Правительства Автономной области Валенсия в СПб (синхрон. и последоват. перевод).
Июнь 2008 — работа на XII Санкт-Петербургском Международном экономическом форуме (синхрон. и последовательный перевод)
Апрель 2009 — синхронный перевод на международном симпозиуме урологов (С-Петербург).
Июнь 2009 — синхронный перевод на XIII Петербургском международном экономическом форуме.
Август 2009 — синхронный и устный перевод на VI совещании российско-венесуэльской межправительственной комиссии (С-Петербург).
Сентябрь 2009 — синхронный перевод на международной конференции «Современное государство и глобальная безопасность» (Ярославль).
Ноябрь 2009 — синхронный перевод на XI съезде «Единой России».

В школе ведет занятия по устному переводу (испанский язык).

Шуклина Жанна Игоревна

23 March 2016|

Переводчик-фрилансер: устный (синхронный и последовательный), письменный перевод, редактирование.

Образование

  • Январь 2020 – курс Training for Trainers для преподавателей устного перевода, Еврокомиссия, Брюссель
  • 1998-2000 – Аспирантура СПбГУ, степень кандидата филологических наук
  • 1994-1995 – Магистратура университета Бирмингема (Великобритания), MA in TEFL
  • 1992 – закончила филологический факультет СПбГУ, специальность филолог-германист, переводчик

Профессиональная деятельность

С 2010 года контракт на переводческие услуги с Международным банком реконструкции и развития.

Конференц-перевод на ведущих международных форумах в Санкт-Петербурге: Петербургский международный экономический форум, Петербургский международный юридический форум, Петербургский международный культурный форум, Петербургский международный финансовый форум, Международный арктический форум, Евразийский женский форум и др.

В качестве переводчика принимала участие в 23-й сессии Генеральной ассамблеи Всемирной туристской организации ООН (сентябрь 2019), конференции «Совершенствование национальных механизмов эффективной имплементации Европейской конвенции по правам человека» Совета Европы (октябрь 2015), IX Конференции министров по делам молодежи государств – членов Совета Европы (сентябрь 2012) и др.

Среди клиентов: Администрация Санкт-Петербурга, Агентство прямых инвестиций (Россия), ВТБДевелопмент, Петербургский Международный Экономический Форум, Петербургский Международный Юридический Форум, Петербургский Международный Культурный Форум, Консульство США в Санкт-Петербурге, Консульство Великобритании, Консульство Бельгии в Санкт-Петербурге, Британский Совет, BBC, Российский Зерновой Союз, Фонд «Сколково», ПАО «Газпром нефть», Международная ассоциация воздушного транспорта, Всемирный банк реконструкции и развития, Европейский банк реконструкции и развития, Организация экономического сотрудничества и развития, Центробанк РФ, Сбербанк, банк Nordea, Raiffeisen банк, банк ВТБ, KPMG, Стокгольмская школа экономики, Высшая школа менеджмента, Фонд Proarte, АНО «Новая Голландия».

Основные темы: международное право, бизнес и финансы, инвестиционная деятельность, маркетинг, медицина, нефтегазовая отрасль, инжиниринг, телекоммуникации, строительство, охрана окружающей среды, архитектура, градостроительство, культура, образование, социология, психология, философия.

С 2011 года член Национальной лиги переводчиков, глава Санкт-Петербургского отделения

Шутова Екатерина Сергеевна

22 March 2016|

С 1994 г. по наст. время: переводчик-фрилансер (ИП с 2005 г.). Устный (синхронный и последовательный), письменный перевод, редактирование. Личный переводчик Президента Республики Филиппины Глории Арройо во время ее визита в Санкт-Петербург в 2009 г. и двусторонней встречи с Президентом РФ Д.А. Медведевым. Личный переводчик лорда-мэра Лондонского Сити Дэвида Льюиса (2008) и Иана Людера (2009) во время их официальных визитов в Санкт-Петербург.

Среди клиентов: МОТ, ПРООН, Министерство энергетики США, Тихоокеанская северо-западная национальная лаборатория, Администрация по контролю за наркотиками США, Генконсульство США в СПб, Генконсульство Великобритании в СПб, Британский совет, Санкт-Петербургский экономический форум, Российский экономический форум в Лондоне, FMC Technologies, TНK-BP, De Beers, GlaxoSmithKline, GE Consumer Finance, Intel, OSI Soft, Уортонская школа бизнеса, MasterCard, Администрация порта г. Антверпен, Всемирный совет церквей, киностудия «Рок», Verbum Rossica (Финляндия), Russian House Translation Services (США), Pro2Serve (США), TechTrans International (США).

2002-2003: Переводчик и редактор Центра исследования проблем нераспространения, Монтерейский институт международных исследований.
2000-2001: Национальный эксперт по переводу. Служба технических программ в СПб, Международная организация труда.
1990-1991: Переводчик. СП «Милена-приборсервис».

Основные темы: ядерные материалы, экономика и финансы, нефть и газ, образование, гуманитарное право, транспорт.

Образование

  • 2001-2002 Высшая школа перевода Монтерейского института международных исследований, Монтерей, США
  • Степень магистра письменного и устного перевода (русский и английский языки)
  • 1996-2000 — Аспирантура Санкт-Петербургского государственного университета. Специальность: германские языки и лингвистика
  • 1991-1996 — Санкт-Петербургский государственный университет, филологический факультет, кафедра английской филологии и перевода
  • 1994 — Программа Тестамур по английской литературе и культуре Университета г. Эксетер, Великобритания
  • 1990-1995 — Русский христианский гуманитарный институт, факультет русской истории и культуры

1996-2000: ассистент кафедры английской филологии и перевода СПбГУ
Автор ряда статей по теории речевой деятельности и преподаванию устного перевода.

Среднее количество дней устного перевода в год — 120.
Рабочие языки: русский, английский. Другие иностранные языки — французский, испанский.

В школе преподает последовательный и синхронный перевод (c английского на русский язык), а также практический курс «Перевод как профессия».

Якименко Оксана Аркадьевна

21 March 2016|

Профессиональный переводчик, преподаватель перевода.

Рабочие языки: русский, венгерский, английский.

 

Образование:

1990 — 1995 г. — СПбГУ, филологический факультет, кафедра финно-угорской филологии.

Квалификация: филолог-унгарист со знанием английского языка, преподаватель русского языка, переводчик.

2000 — 2004 г. — аспирантура на кафедре английской филологии и перевода (СПбГУ).

2007 — по настоящее время  — аспирантура Института славяноведения при АН РФ по специальности «Венгерская литература».

Активно занимается переводом с 1991 г. За годы работы приобрела обширную практику по различным видам перевода: от письменного до синхронного на высшем уровне. Основные сферы: экономика, наука, политология, юриспруденция, судебный перевод и перевод на следствии (зарегистрирована в Судебном департаменте Минюста, С.Петербург), культура и искусство, музыка, художественная литература.

 

Профессиональные достижения:

Организатор служб перевода на фестивалях «Фестиваль фестивалей», «Послание к человеку», «Время жить», «Международной недели консерваторий», «Начало» и др.

Переводчик материалов для «Института экономики переходного периода» и «Института региональной политики» (включая сотрудничество в качестве переводчика-синхрониста на экономическом форуме в Красноярске, Якутске и др.)

Член правления регионального отделения Союза Переводчиков России.

В качестве руководителя молодежной секции Союза переводчиков России проводила семинары для начинающих переводчиков на базе агентства «Эго Транслейтинг» (сотрудником которого является с 1995 г.) и иностранного отдела библиотеки им. Маяковского.

Лектор семинаров по повышению квалификации переводчиков, проводимых ЦНТИ Прогресс и ProVerbum.

Автор переводов художественной литературы, статей по теории перевода и блога о проблемах перевода на радио «Свобода».

В качестве переводчика сотрудничает с издательской группой «Логос», издательствами «Три квадрата», «Симпозиум», НЛО.

Объемы письменного перевода — примерно 50 авт. л./год.

Устный перевод — около 50 дней в году (последовательный и синхронный).

 

Преподавательская деятельность:

Январь 2003 — июнь 2006 г. — старший преподаватель кафедры межкультурных коммуникаций факультета «История мировой культуры» Санкт-Петербургского университета культуры и искусств. Придя в СПбГУКИ в качестве преподавателя английского языка, организовала работу отделения лингвистики и перевода, была инициатором перевода обучения на современный технический уровень, организовала работу компьютерного центра обучения переводу, наладила консультационную работу с преподавателями, является автором-составителем методических и учебных пособий и образовательных программ.

С июня 2006 года — по настоящее время — доцент кафедры английского языка НОУ ВПО «Институт иностранных языков», г. Санкт-Петербург. С 2006 по 2008 гг. занимала должности заведующей кафедрой, затем — заведующей отделением английского языка. Под руководством Якименко О.А. кафедра прошла аттестацию, были созданы УМК и блок новых образовательных программ. В 2008 г., перешла на должность доцента — лектора по теоретическим дисциплинам и преподавателя практических дисциплин. Занимается организацией производственной практики студентов.

С мая 2007 года по настоящее время — старший преподаватель кафедры финно-угорской филологии Санкт-Петербургского государственного университета, г. Санкт-Петербург. Преподаватель венгерского языка и литературы, составитель методических и учебных пособий, руководитель производственной и учебной практики, организатор стажировок и учебных поездок, автор научных статей, участница научных и практических конференций.

С осени 2009 г. преподает в высшей школе перевода, специализируется на письменном юридическом и экономическом переводе с английского на русский язык.

Щербина Михаил Георгиевич

21 March 2016|

Начиная с 1970г. периодически работал в качестве переводчика последовательного, а затем синхронного устного перевода с французского на русский и с русского на французский язык в общей сложности на более чем 300 различных мероприятиях.  Среди постоянных заказчиков:  Городская Администрация Санкт-Петербурга,  Городское Законодательное Собрание, Генеральное Консульство Франции, Экономическая служба Генерального Консульства Франции в Санкт-Петербурге, Посольство Франции в Москве, Французский Институт в Санкт-Петербурге, Международный Центр делового сотрудничества «Белые Ночи», СПбГУ, РГПУ им. А.И.Герцена, МАПО и многие другие.
В последние годы: синхронный перевод на встрече президентов РФ, Франции и канцлера Германии в ходе научной конференции на юридическом факультете СПбГУ по случаю присуждения магистерской степени «honoris causa» бывшему канцлеру Германии Г.Шредеру 12 апреля 2003г.,  во время встречи и научно-практической конференции с участием депутатов Госдумы и Национального Собрания Франции в Константиновском Дворце 14 мая 2004г., на совместных заседаниях депутатов Госдумы и Парламентской Ассамблеи Совета Европы в Таврическом Дворце начиная с 2003г., а также практически на всех заседаниях Межпарламентской Ассамблеи СНГ с участием международных наблюдателей, в ходе серии семинаров по комментированию статей Европейской Конвенции по правам Человека, организованной юридическим факультетом СПбГУ в 2004-2006гг., последовательный и синхронный перевод в ходе визитов протокольной группы Администрации Президента Франции в связи с подготовкой встречи глав государств Восьмерки летом 2006г. в Санкт-Петербурге. С 2007г. — Экономический форум.

Отдельно можно выделить синхронные переводы в области медицины (эпидемиология, кардиология, семейная медицина).

В 1975г. окончил Филологический факультет ЛГУ им. А.А.Жданова по специальности:  филолог-романист, преподаватель французского языка

В 1982 г. защитил  канд. диссертацию в Ленинградском отделении Института языкознания АН СССР по специальности:  французский язык и литература.  Тема диссертации — исследование лексико-семантических групп в старо-французском языке, проведенное с позиций структурализма.

1972-1994гг. – ВАО «Интурист», впоследствии правопреемник «Туристическая компания «Санкт-Петербург» (гид-переводчик, затем зам. руководителя группы гидов французского языка);

1994-2005гг. – Институт Евроград (при Ин-те Социально-экономических проблем АН РФ, эксперт по международным связям);

с 1996г. по настоящее время – Французский Университетский Колледж в Санкт-Петербурге (переводчик синхронного перевода лекций по истории, праву, социологии и литературе).

В 2008г. загрузка синхронным переводом составила около 400 часов за год.

Объем осуществляемых письменных переводов по заказам различных организаций и бюро переводов составляет в среднем 1500 страниц в год (по разнообразным тематикам).

В  ВШП  преподает синхронный перевод с французского на русский язык.

Лукичев Николай Викторович

21 March 2016|

Советник Представительства МИД России в Санкт-Петербурге.

Имеет высшее юридическое образование. Владеет английским и финским языками.

За время работы в Министерстве иностранных дел выезжал в длительную командировку в Финляндию, в 1988-1990 гг. являлся заведующим консульским отделом Посольства СССР, работал в консульских отделах Посольства РФ на Кипре, в Литве.

В Представительстве занимался вопросами паспортно-визового обеспечения, дипломатического протокола, приграничного сотрудничества.

Преподает курс основ консульской службы и государственного протокола в Санкт-Петербургском государственном университете.

В ВШП преподает основы дипломатического протокола.

Участие зам. директора А. М. Антоновой в конференции Генерального директората устного перевода Европейской Комиссии

20 March 2016|

14 и 15 марта в Брюсселе проводилась конференция Генерального директората Европейской комиссии и университетов-партнеров «Новые времена, новые потребности, новое образование». Конференцию открыла Вице-президент Европейской комиссии Кристалина Георгиева. В своей речи она подробно остановилась на тех вызовах, перед которыми стоит Европейский союз – затянувшийся экономический кризис, проблема с мигрантами, терроризм. При этом выразила уверенность, что объединённой Европе будет легче с ними справиться, чем отдельным странам. С пленарным докладом выступил и.о. Генерального директора Генерального директората устного перевода Европейской комиссии Карлос Алегрия, в котором он подробно остановился на сотрудничестве ГДУ с университетами и заверил, что это направление, несмотря на все текущие трудности с сокращением финансирования, будет оставаться для ГДУ одним из приоритетных. На конференции подробно обсуждались текущая ситуация и тенденции развития в переводческой отрасли, перспективы смешанного образования и инициативы ГДУ по поддержке университетских программ.

Герценовский университет и СПбВШП перевода представляла заместитель директора Анжелика Антонова. В рамках конференции был проведен ряд встреч с руководителями переводческих служб Европейского союза, координаторами сотрудничества с университетами и руководителями переводческих программ университетов. Европейские коллеги подтвердили, что намерены сохранить и в дальнейшем высокий уровень сотрудничества переводческих структур Европейского союза и Герценовского университета. Были достигнуты договоренности с университетами (Ла Лагуна (Испания), Будапештский университет, Карлов университет в Праге) о развитии сотрудничества в области обучения устных переводчиков.

Слайд-шоу:

 

Материалы конференции:

http://ec.europa.eu/dgs/scic/cooperation-with-universities/universities-conferences/20-conference-dg-interpretation-universities/index_en.htm

Яковлев Сергей Николаевич

29 February 2016|

1994-по наст. время: переводчик-фрилансер. Устный (синхронный и последовательный), письменный перевод, редактирование. Включен в реестр устных переводчиков-фрилансеров, аккредитованных для работы с учреждениями Европейского союза.
Среди клиентов: МОТ, ПРООН, ОЭСР, Министерство энергетики США, Тихоокеанская северо-западная национальная лаборатория, Ливерморская национальная лаборатория им. Лоуренса, Администрация по контролю за наркотиками США, Всемирный совет церквей, Администрация Санкт-Петербурга, МЭРТ РФ, Британский совет, Генконсульство США в СПб, Генконсульство Великобритании в СПб, ЕБРР, Красный Крест, SilverTech Inc., OSI Soft Inc., GlaxoSmithKline, TНK-BP, MasterCard Europe, VISA, Промстройбанк, Ситибанк, Высшая школа менеджмента СПбГУ , Городской суд Санкт-Петербурга, Russian House Translation Services (США), Всемирная федерация терапевтических сообществ (США), Verbum Rossica (Финляндия), Pro2Serve (США), TechTrans International (США).

2002-2003: Переводчик Центра исследования проблем нераспространения, Монтерейский институт международных исследований.
1995-1999: Переводчик, ассистент продюсера. Корпункт Сети телевидения и радио CRTN в Санкт-Петербурге

Основные темы: ядерные материалы, экономика и финансы, менеджмент, нефть и газ, военный перевод, образование, гуманитарное право, транспорт, информационные технологии.

Образование

  • 2002-2003 — Высшая школа перевода Монтерейского института международных исследований, Монтерей, США
  • Степень магистра письменного и устного перевода (русский и английский языки) с отличием
  • 1996-1998 — Аспирантура при кафедре английской филологии РГПУ им. А.И. Герцена
  • 1990-1995 — РГПУ им. А.И. Герцена, факультет иностранных языков, английский и немецкий языки.
  • 1990-1995 — Русский христианский гуманитарный институт, факультет русской истории и культуры

1995-2000: ассистент кафедры английского языка факультета иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена
1999-наст. время: доцент кафедры английского языка Института иностранных языков

Среднее количество дней синхронного и последовательного перевода — около 10 дней в месяц. Участие в крупных переводческих проектах в качестве переводчика, редактора или корректора — ок. 15 тыс. слов в месяц.

Рабочие языки: русский, английский. Другие иностранные языки — немецкий.

В школе преподает синхронный перевод (c русского на английский язык).

В 2009 г. успешно сдал экзамен на профессионального переводчика Европейской комиссии.

Кристина Луговина

22 February 2016|

Well-designed learning environment filled with rich and diverse opportunities.