Новости

Школа открыла программу подготовки к поступлению в ВШП

15 November 2024|

13 ноября Санкт-Петербургская высшая школа перевода начала реализацию дополнительной образовательной программы подготовки к поступлению в ВШП. Мы постоянно сталкиваемся с просьбами потенциальных абитуриентов рассказать, что именно от них ожидается на экзаменах и как к ним лучше подготовиться, поскольку требуемый уровень владения двумя языками довольно высокий, и многие поступающие не совсем понимают, как именно выстраивать работу по подготовке к ВШП. И вот ВШП разработала такую программу и готова рассказать, показать и научить, как лучше подготовиться к обучению в школе. Мы предлагаем четыре модуля, каждый из которых соответствует важному аспекту подготовки — два иностранных языка, русский язык и предпереводческая подготовка.  Все преподаватели курса работают в Школе на постоянной основе или являются ее выпускниками. Слушатели первого набора пришли мотивированные, заинтересованные. Мы желаем им успехов и надеемся увидеть их среди абитуриентов и слушателей Школы.

 

ВШП принимает участие в работе Контактной группы университетов IAMLADP

17 October 2024|

16 октября состоялась виртуальная встреча участников Контактной группы университетов Международного ежегодного совещания по вопросам лингвистического обеспечения, документации и изданий (ИАМЛАДП). Эта организация объединяет руководителей лингвистических служб международных организаций, которые в своей работе используют конференционное и лингвистическое обслуживание. Контактная группа университетов является связующим звеном между международными организациями и университетами, и регулярные встречи между партнерами содействуют обмену информацией и сотрудничеству.

На состоявшейся встрече участники группы обсуждали профориентационные мероприятия, предлагаемые международными организациями на платформе KCI студентам переводческих специальностей университетов, влияние искусственного интеллекта на переводческую профессию. Преподаватели перевода из университетов были рады узнать о планируемом семинаре повышения квалификации (Training for trainers), причем ИАМЛАДП планирует отдельные семинары для преподавателей устного и письменного перевода. Представительница Отделения ООН в Вене Э. Рикманс рассказала об опыте организации повышения квалификации для переводчиков международных организаций. Также была представлена информация о планируемой в феврале 2025 г. конференции «Устный перевод в Европе».

Санкт-Петербургскую высшую школу перевода на встрече Контактной группы университетов представляла директор А.М. Антонова.

Стажировка выпускников в Отделении ООН в Найроби

4 October 2024|

С 30 сентября по 4 октября четверо выпускников Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета прошли недельную стажировку в секции устного перевода Отделения ООН в Найроби.

В течение недели ребята переводили выступления на международных конференциях и круглых столах в глухих кабинах с английского языка на русский, а также практиковались в переводе с реле, которое брали из кабин штатных переводчиков. Начальник русской кабины Кирилл Касьянов и штатный переводчик ООН Андрей Клеймёнов слушали все переводы молодых переводчиков и в конце каждого дня проводили подробный анализ проделанной работы. Дополнительно к переводу в кабинах были организованы мастер-классы и занятия по устному синхронному переводу и переводу с листа, встречи с переводчиками из английской и французской кабин, а также из письменной службы перевода, в штате которой работает еще одна выпускница Санкт-Петербургской высшей школы перевода 2018 года Евгения Яковчик. Наших стажеров приветствовал начальник всей устной службы перевода Отделения ООН в Найроби Педро Хозе Эспиноза и в конце стажировки всем вручил сертификаты.

Благодаря неделе практически реальной работы в ООН и бесценному опыту, которым поделились маститые переводчики, у начинающих переводчиков появилось еще больше желания продвигаться дальше к вершинам профессии, поскольку достичь желаемого – возможно, если трудиться, не покладая рук, в чем ребята и убедились во время стажировки.

Мы выражаем благодарность Педро Хозе Эспинозе, Кириллу Касьянову, Андрею Клеймёнову, Евгении Яковчик и всем переводчикам отделения ООН в Найроби, которые, не жалея времени и сил, работали с нашими стажерами.

 

Празднование Дня переводчика в ВШП

2 October 2024|

30 сентября переводчики отмечают свой профессиональный праздник, и в Школе традиционно проходит много событий, приуроченных к этому дню. 2 октября ознаменовалось тем, что слушатели нового набора провели свою первую учебную конференцию. Конечно, это был только первый опыт работы в этом новом для многих формате, и многие слушатели волновались, тем более, что их выступления слушала заинтересованная аудитория – студенты-переводчики Института иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена. Конференцию проводила А.М. Антонова, директор СПбВШП, также активно участвовали коллеги-преподаватели А.В. Павлова и О.А. Якименко.

Ко Дню переводчика было приурочено и состоявшееся 2 октября открытие выставки книг из личной библиотеки В.Н. Комиссарова. Книги были переданы в Школу членами семьи ученого, и мы гордимся тем, что в Школе теперь будет мемориальная библиотека В.Н. Комиссарова, и студенты-переводчики смогут прикоснуться к его наследию. Книги для выставки были отобраны и систематизированы И.С. Алексеевой, которая выделила несколько разделов: книги по истории перевода, теоретические вопросы переводоведения, словари ученого и даже его рукописи. Особенно ценно, что многие книги содержат автограф Владлена Наумовича, заметки, сделанные его рукой. Выставка вызвала большой интерес среди студентов.

Полный событий день завершился традиционным чаепитием слушателей, выпускников и преподавателей Школы. По традиции преподаватели представили свои переводы, опубликованные в 2024 г. Слушатели показали свой первый капустник, и все гости убедились, что таланта и чувства юмора новым «школьникам» не занимать. Все веселились от души!

 

АНОНС: 2 октября в СПбВШП состоится открытие мемориальной библиотеки В.Н. Комиссарова

25 September 2024|

ВНИМАНИЮ ВСЕХ, КТО ИНТЕРЕСУЕТСЯ ПЕРЕВОДОМ!

2 октября в ВШП открывается мемориальная выставка книг, посвященная 100-летию со дня рождения крупного российского переводоведа

Вилена Наумовича Комиссарова (1924 — 2005)

Выставка приурочена к Дню переводчика – памятному дню Иеронима Стридонского.

На выставке представлены более 160 книг из личной библиотеки В.Н. Комиссарова, которая будет доступна в ВШП на 6 этаже с октября с.г.

Мемориальная библиотека содержит около 1000 единиц хранения, среди которых ценное собрание редких словарей по всем областям знаний, труды корифеев мировой лингвистики, таких как О. Есперсен, Р. Якобсон и В. Гумбольдт, солидная коллекция книг по русскому языку, терминоведению, теории текста. Центральное место занимает собрание книг по теории и практике перевода. Иногда это редкие, уникальные книги, такие, как труд Жоржа Мунена, или «История перевода» О.Е. Семенца и А.Н. Панасьева. Библиотека открывает дверь в лабораторию знаний, где зрели идеи ученого, позволившие сформулировать лингвистическую теорию перевода.

Экскурсию по выставке проведет Почетный президент СПбВШП И.С. Алексеева.

Выставка открывается 2 октября в 18 корпусе, на 6 этаже в 16:50.

 

АНОНС: 3 октября состоится новая встреча в рамках городского научно-методического семинара «TERRA TRANSLATOLOGICA»

24 September 2024|

Открытый городской научно-методический семинар «TERRA TRANSLATOLOGICA» проводит очередную встречу 3 октября 2024 г. в 16:00 в Большом конференц-зале Герценовского университета по адресу наб. реки  Мойки, 48, 5 корпус, 3 этаж (главный вход в 5 корпус). Встреча приурочена к Международному Дню переводчика.

Тема дискуссии: «УЛЕЙ ПРОТИВ ПУЧИНЫ» (о переводе латиноамериканской и испанской литературы). Основной вопрос дискуссии: Разная ли это литература и насколько по-разному она переводится?

В обсуждении принимают участие переводчики латиноамериканской и испанской литературы, преподаватели СПбВШП Дарья Синицына и Юрий Шашков.

Дарья Синицына: Филолог, переводчик. Преподаватель СПб ВШП и СПбГУ. Работает переводчиком с 2002 г. Кандидат филологических наук (2011 г.). В ее переводе печатались произведения Г. Кабреры Инфанте, Г. Гарсиа Маркеса, Р. Аренаса, Э. Риверы Летельера, Э. Альберто, Л. Кабреры, М. Делибеса и других авторов. Лауреат переводческих премий: “Инолиттл” (2010), “IsLA-Hispánica” (2016), «Ясная Поляна» (2019). Рабочие языки: испанский, галисийский, каталанский. Область научных интересов: советско-кубинский контакт, латиноамериканская литература, художественный перевод, советская школа художественного перевода.

Юрий Шашков: Филолог, историк, переводчик. Преподаватель СПб ВШП. Работает устным и письменным переводчиком с 1970-х г. Переводчик испанского языка, кандидат исторических наук (1987 г.), доцент. В его переводе печатались произведения Г.А. Беккера, А. Мачадо, Х.М. Мерино, Х. Арреолы, Х.Л. Борхеса, Х. Кортасара, С. Вальехо. Рабочие языки: испанский, галисийский, каталанский. Область научных интересов: история и страноведение Испании, сравнительно-сопоставительно лингвострановедение испанского и русского языков, проблемы перевода.

Ведущая: Ирина Алексеева

Семинар длится 2 астрономических часа. В семинаре могут участвовать все желающие: студенты, преподаватели, заинтересованные люди любых специальностей.

Приходите! Ждем Вас!

                 

ВШП приняла участие в семинаре с международным участием по юридическому просвещению и переводу «Юридический перевод: de jure и de facto»

4 September 2024|

23 августа в Екатеринбурге состоялся семинар с международным участием по юридическому просвещению и переводу «Юридический перевод: de jure и de facto», посвященный 100-летию со дня рождения выдающегося юриста Сергея Сергеевича Алексеева. На семинаре были рассмотрены общие и конкретные вопросы теории, практики и дидактики юридического перевода, обозначены основные проблемы и перспективы современного профессионально ориентированного переводоведения и представлены программы профессиональной подготовки переводчиков.  На семинаре были представлены 6 докладов, посвященных актуальным проблемам юридического просвещения и юридического перевода, и два из них были прочитаны преподавателями ВШП: И.С. Алексеева рассказала о видах и формах юридического перевода в современном мире, а О.А. Якименко разобрала особые случаи устного и письменного юридического перевда с английского языка.

Подробнее о семинаре здесь https://xn--c1azic8c.xn--p1ai/news/yuridicheskiy-perevod-de-jure-i-de-facto/

ВШП начинает новый учебный год!

3 September 2024|

Санкт-Петербургская высшая школа перевода Герценовского университета начала новый учебный год.  На торжественной церемонии присутствовали ректор Герценовского университета С.В. Тарасов, проректор по международной деятельности и интернационализации Дмитрий Мерешкин, курирующий ВШП, почетные гости, преподаватели и выпускники школы.  Ректор С.В. Тарасов обратился к выпускникам со словами напутствия: «В Высшей школе перевода формируется профессиональное братство, которое ежегодно пополняется. Это замечательно, потому что одна из важнейших задач переводчика — выстраивание коммуникации, помощь человеку в понимании других людей, других культур, других миров. И то, что вы формируете такую коммуникацию внутри школы, является для выпускников залогом успешной работы». Также глава вуза вручил одному из основателей ВШП и руководителю школы до августа 2024 года Ирине Алексеевой письмо о присвоении ей почётного звания президента Санкт-Петербургской высшей школы перевода.

Директор ВШП Анжелика Антонова тепло поприветствовала новых слушателей и подчеркнула важность формирования тесного профессионального сообщества, необходимость поддержки внутри группы. В продолжение темы президент ВШП Ирина Алексеева отметила: «Весь коллектив школы — это уникальные люди, которые умеют находить тесный контакт друг с другом и благодаря этому достигают великолепных профессиональных результатов. Я надеюсь, наши новые слушатели присоединятся к этой модели и получат от обучения много пользы».

К слушателям обратился заместитель Представителя МИД России в Санкт-Петербурге, преподаватель основ международного права в ВШП Игорь Демяненко: «Я постараюсь убедить вас в том, что категории и позиции, существующие в международном праве, на самом деле встречаются повсеместно. Всё это мы с вами обязательно затронем на занятиях, а вам будет необходимо вдумчиво задавать вопросы и провоцировать меня на ответы. Желаю вам успехов и заинтересованности в обучении».

На церемонии присутствовали представители переводческих служб ООН: начальник секции русского устного перевода Отделения ООН в Найроби Кирилл Касьянов присоединился к церемонии дистанционно. Он поздравил новый набор и рассказал о возможностях стажировок в ООН для выпускников ВШП. Этой осенью Найроби принимает четырех выпускников ВШП на устную стажировку. Кирилл Касьянов заверил, что русские переводческие службы ООН всегда готовы делиться своим профессиональным опытом с молодыми переводчиками программы ВШП.

Выпускница ВШП 2015 года, а в настоящем редактор секции русского письменного перевода Анастасия Гаврилина поделилась с новым набором своим опытом и пожелала воспринять всё то полезное, что дает этот уникальный проект.

Завершилась встреча традиционным чаепитием. Новые слушатели курса пообщались с преподавателями и выпускниками прошлых лет, подробнее узнали об учебном процессе и традициях школы.

     

 

Текст и фото: Педагогические вести

28 июля скончался Владимир Яковлевич Ходырев

29 July 2024|

28 июля скончался почетный гражданин Санкт-Петербурга Владимир Яковлевич Ходырев. Он родился в 1930 году в Сталинграде. В прошлом — видный советский партийный, государственный и общественный деятель. В 1983 году он стал председателем исполнительного комитета Ленинградского городского Совета народных депутатов и работал на этом посту в течение семи лет до 1990 года. Много сделал для нашего города. Все знают, что в годы его руководства началось строительство дамбы – комплекса защитных сооружений Ленинграда от наводнений. Но и менее значительные сооружения до сих пор продолжают радовать жителей и гостей города: два единственных подземных перехода под Невским проспектом напротив Гостиного двора, Кушелевский виадук и многие другие. Годы были трудные, а Владимир Ходырев строил, восстанавливал, открывал новые станции метро (восемь станций метро за семь лет). Первым начал передавать храмы Ленинграда Русской православной церкви и возвращать улицам старые названия. В 1989 году именно Владимир Ходырев принял решение возродить Музей обороны и блокады Ленинграда в Соляном переулке, закрытый в 1951 году, и продолжал курировать его до последних дней.

Владимир Яковлевич никогда не чувствовал себя пенсионером. С 1990 года он работал президентом Санкт-Петербургской региональной общественной организации «Научно промышленная ассоциация «Тетраполис», возглавлял некоммерческое партнерство «Транспортный союз Северо-Запада» и другие организации и консультативные советы.

Санкт-Петербургскую высшую школу перевода Владимир Яковлевич тоже не оставил своим вниманием и покровительством. В 2014 году именно по его инициативе был создан Попечительский совет Школы, возглавить который он пригласил советника Президента РФ Вениамина Федоровича Яковлева, а сам стал его заместителем. А после смерти В.Ф. Яковлева в 2018 году сам возглавил наш Попечительский совет и исполнял эту почетную миссию до декабря 2023 года – как всегда энергично и с достоинством. При нем Школа проводила крупные международные конференции, в 2017 году он добился от города установки в ВШП двух новейших лингафонных кабинетов и многое другое. Сегодня Школа принимает соболезнования от партнеров проекта – сотрудников МИД России и Организации Объединенных Наций. Со всеми, кто приезжал в Школу на мастер-классы или на церемонии вручения дипломов Владимира Яковлевич встречался лично.

Приносим свои искренние соболезнования родным и близким Владимира Яковлевича. Скорбим вместе с вами.

      

Стажировка выпускников: дистанционный модель от русской секции Службы стенографических отчетов ООН

4 July 2024|

Не успели отзвучать поздравительные речи для выпускников, как у ребят началась стажировка. Первый этап стажировки — дистанционный модуль от Службы стенографических отчетов Секретариата ООН в Нью-Йорке с 1 по 3 июля.  Занятия проводил Александр Паньков  — редактор русской секции Службы стенографических отчетов Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке. Несмотря на сжатые сроки стажировки, модуль оказался очень полезным. По отзывам выпускников, занятия носили исключительно практический характер, под руководством наставника ребята разбирали возможные ошибки и обсуждали варианты замены, анализировали реальные примеры. Мы благодарим Александра Панькова за занятия и надеемся, что когда-нибудь и выпускники 20024 года пополнят ряды переводчиков в лингвистических службах ООН.