Новости

Стажировка выпускников в Службе стенографических отчетов завершена

22 December 2025|

Завершилась дистанционная стажировка выпускников ВШП 2025 года в Службе стенографических отчетов Штаб-квартиры ООН в Нью Йорке. Несмотря на то, что привычные даты стажировки были сдвинуты с летнего на осенний период, слушатели прошли тренинг в полном объеме со штатными переводчиками Службы стенотчетов — Александрой Саламатовой и Александром Паньковым. Они тщательно проработали необходимый объем материалов, получили подробную обратную связь и рекомендации по совершенствованию профессиональных навыков. Благодарим коллег из Службы стенографических отчетов за сотрудничество!

Своим впечатлением о стажировке поделилась выпускница Лилия Махмутова:

«В ходе стажировки в Службе стенографических отчетов в Организации Объединенных Наций нам выпала прекрасная возможность поработать с опытнейшими переводчиками и редакторами. Каждую неделю у нас менялись кураторы и таким образом за время стажировки мы фактически поработали со всеми, кто трудится в русской секции Стенографических отчетов: Александром Панковым, Александрой Саламатовой, Михаилом Ткаченко и многими другими профессионалами. Работа была напряженная, объемы — колоссальными, а сроки — минимальными, порой готовый перевод приходилось сдавать уже к 15:30 по Московскому времени, однако такой график научил нас совмещать скорость перевода с качеством и работать быстро и четко. Переводили тексты на самые разные темы: от выступлений про ситуацию с правами человека в Судане до распространения огнестрельного оружия в Гаити. Не забывали и про Россию. Иногда попадались тексты и на довольно чувствительные темы, однако даже это лично меня не напугало, а, напротив, стало для меня ценным уроком о том, что переводчик всегда должен оставаться нейтральным и переводить написанное вне зависимости от своих взглядов.
Могу с уверенность сказать, что стажировка в Секции стенографических отчетов Организации Объединенных Наций точно стала одним из самых запоминающихся событий в моей жизни, и я бы хотела когда-нибудь туда вернуться!»

 

Выпускники Санкт-Петербургской высшей школы перевода проходят стажировку в Отделении ООН Найроби

5 December 2025|

С 1 по 5 декабря выпускники Санкт-Петербургской высшей школы перевода находятся на недельной стажировке в секции устного перевода Отделения ООН в Найроби.

Стажеры переводят пленарные заседания седьмого комитета постоянных представителей открытого состава (OECPR-7). Начальник секции русского устного перевода Отделения ООН в Найроби Кирилл Касьянов и штатный переводчик ООН Андрей Клеймёнов осуществляют эффективное руководство стажировкой, слушая переводы молодых переводчиков в кабинах и давая подробную обратную связь. В свободное от заседаний время стажеры под руководством наставника разбирают процедурную лексику и переводят с листа выступления на разные темы, используя актуальные материалы международных конференций и круглых столов, на которых работали переводчики Отделения ООН в Найроби. Также для стажеров организованы встречи с начальником Отдела конференционного обслуживания Отделения ООН в Найроби Эдмондом Оганяном и начальником Службы письменного перевода Владимиром Славновым. Большую помощь новичкам оказывает Евгения Яковчик, выпускница Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета 2018 г. и штатный сотрудник Отделения ООН в Найроби с 2021 г.

Помимо рабочей программы для стажеров проведены экскурсии по кампусу ООН в Найроби, на чайную плантацию Киамбету и озеро Найваша, где они познакомились с разнообразным природным миром Кении.

Стажировки в отделениях ООН не только дают выпускникам ВШП ценный профессиональный опыт, но и мотивируют их совершенствоваться, трудиться и дальше двигаться к своей цели.

Мы высоко ценим поддержку всех сотрудников и переводчиков Отделения ООН в Найроби и выражаем благодарность Эдмонду Оганяну, Педро Хосе Эспиноса-Кордеро, Владимиру Славнову, Кириллу Касьянову, Андрею Клеймёнову и Евгении Яковчик за уделенное нашим стажерам время и приложенные усилия!

Мастер-класс Андрея Фалалеева

27 November 2025|

27 ноября слушатели ВШП встретились с известным переводчиком и преподавателем перевода Андреем Фалалеевым. На трехчасовом мастер-классе наш гость успел рассказать слушателям, среди которых были и студенты переводческого отделения Института иностранных языков Герценовского университета, о своем профессиональном пути, о требованиях, которые эта профессия предъявляет к человеку, о трудностях синхронного перевода и многом другом. Однако самое интересное и полезное для студентов — это не занимательный рассказ Андрея, а практические занятия в кабине, и слушатели ВШП получили именно такой шанс. Андрей провел с ними полноценное занятие по своей авторской методике, что прекрасно дополнило занятия по синхронному переводу, проводимые в ВШП. Школа, известная своим принципом методического плюрализма, берет лучшее из разных методик обучения переводчика, и мы рады, что у Школы сложились отношения крепкой дружбы и сотрудничества с Андреем Фалалеевым, который  каждый год щедро делится со слушателями своими знаниями и опытом. От души благодарим Андрея и надеемся приветствовать его в стенах школы еще многие годы!

   

Сюжет о Санкт-Петербургской высшей школе перевода на телеканале ЛенТВ

27 November 2025|

6 ноября 2025 г. на телеканале ЛенТВ вышел сюжет о Санкт-Петербургской высшей школе перевода. В съемках телесюжета приняли участие слушатели 2025-2026 года обучения, а также выпускники Школы прежних лет. Преподаватели ВШП Сергей Леонов и Оксана Якименко рассказали об обучении в Школе и об особенностях работы переводчиком в современном мире. Посмотреть сюжет можно по ссылке .

В ВШП начали работу подготовительные курсы

14 November 2025|

13 ноября в ВШП начали работу подготовительные курсы к поступлению в школу. Второй год мы приглашаем желающих поступить в Школу потренироваться перед экзаменами, поработать с преподавателями ВШП, оценить свои возможности и определить горизонт развития. Слушатели курсов будут встречаться дистанционно 2 раза в неделю по вечерам, чтобы поработать с иностранными языками и улучшить фоновые знания. Среди рабочих языков — английский, французский, немецкий и испанский. Надеемся, что эта подготовка поможет слушателям справиться со стрессом на вступительных испытаниях и показать свои способности в наилучшем свете. Стоит отметить, что слушатели подготовительных курсов прошлого года сейчас очень успешно обучаются на основной программе.

День открытых дверей в новом формате

11 November 2025|

10 ноября в ВШП состоялся День открытых дверей в новом формате. Для потенциальных абитуриентов выпускники ВШП провели экскурсию по помещениям школы и рассказали об обучении в Школе с точки зрения слушателя. Также мы впервые пригласили гостей Дня открытых дверей посмотреть, как проходит занятие по устному последовательному переводу. Занятие проводил практикующий переводчик и преподаватель ВШП Сергей Леонов. Для тех, кто мечтает стать переводчиком, это уникальный шанс посмотреть, как проходит подготовка профессионалов в ВШП, которая славится успехами своих выпускников, способных удовлетворить запросы самых требовательных работодателей, таких, как МИД России, ООН и другие международные организации, СБЕР и др.

На встречу пришло более 20 человек, которые проявили большой интерес к Школе, и мы надеемся, что, вдохновившись всем увиденным и услышанным, они хорошо подготовятся к вступительным испытаниям в марте 2026 г. и в будущем станут частью большой семьи ВШП.

МИД России отметил вклад ВШП в укрепление международного сотрудничества

31 October 2025|

Радостная новость пришла в Школу перевода из Министрества иностранных дел РФ! МИД России наградил ректора Герценовского университета Сергея Тарасова и директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода Анжелику Антонову ведомственными наградами – нагрудным знаком «За вклад в международное сотрудничество» и нагрудной медалью «За содействие в укрепление мира». Церемония вручения наград состоялась 31 октября в Министерстве иностранных дел РФ.

Сотрудничество Герценовского университета и МИД России имеет долгую историю: еще в 2008 году внешнеполитическое ведомство выступило партнером университета при образовании Санкт-Петербургской высшей школы перевода, одной из задач которой стала подготовка переводческих кадров для нужд правительства, МИД России и международных организаций. За прошедшие годы ВШП полностью оправдала возложенные на нее ожидания: на сегодняшний день 20 выпускников Школы работали или продолжают работать переводчиками на высшем уровне, обеспечивая коммуникацию лидеров страны на важнейших межгосударственных встречах. Выпускники Школы работают в штате и на краткосрочных контрактах в лингвистических службах ООН и ее дочерних организаций. Можно с полным правом сказать, что Санкт-Петербургская высшая школа перевода блестяще выполняет свою миссию, и на рынок труда каждый год выходят мотивированные и высокопрофессиональные переводчики.

В последние годы Герценовский университет активно включился в комплекс мероприятий, направленных на укрепление позиций русского языка в мире. Например, под эгидой Постоянного представительства Российской Федерации при ЮНЕСКО и при активном посредничестве Департамента по многостороннему гуманитарному сотрудничеству и культурным связям МИД России и фонда «Русский мир» Санкт-Петербургская высшая школа перевода проводит семинары для переводчиков и преподавателей русского языка за рубежом. Благодаря дистанционному формату в семинаре принимает участие заинтересованная аудитория со всех концов света.

Сердечные поздравления награжденным!

   

Начало синхронного перевода для слушателей ВШП

28 October 2025|

28 октября состоялась традиционная конференция по введению в синхронный перевод для слушателей 2025-26 года обучения. Конференции предшествовала серьезная подготовка: преподаватели горячо обсуждали наглядный материал для введения в синхрон, планировали ход работы на конференции, слушатели в свою очередь усиленно осваивали навыки  последовательного перевода, чтобы начиная с ноября сосредоточиться на синхронном.  А научиться нужно многому: освоить оборудование, научиться одновременно воспринимать, анализировать и порождать текст, слышать себя и анализировать ошибки. Несмотря на комплексную задачу, первая конференция показала, что все слушатели имеют необходимые способности, чтобы стать синхронными переводчиками. Они достойно справились со своей задачей и готовы дальше учиться и совершенствоваться, чтобы достигать высоких профессиональных результатов. С почином!

   

ВШП приглашена на празднования по случаю 80-летия Организации Объединенных Наций

23 October 2025|

23 октября в Москве состоялось торжественное мероприятие по случаю 80-летия Организации Объединенных Наций, организованное совместными усилиями Информационного центра ООН в Москве, Российской ассоциации содействия ООН и Общественного комитета ООН-80. Торжественное мероприятие по случаю 80-летнего юбилея ООН состоялось на сцене Большого театра. С приветствиями в адрес всемирной площадки выступили министр иностранных дел С. В. Лавров, Генеральный секретарь ООН Антониу Гутерриш, ректор МГИМО А.В. Торкунов и директор Информцентра ООН в Москве В. В. Кузнецов. Представители Герценовского университета также были приглашены к участию в торжествах, поскольку наш университет имеет давние и тесные связи с этой организацией. Начиная с 2008 г., когда был подписан первый меморандум о взаимопонимании между ООН и РГПУ им. А.И. Герцена, университет развивает и поддерживает программу подготовки переводчиков для высшего руководства страны и международных организаций, и ООН всегда была и остается важным и ценным партнером в реализации образовательной программы Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета. Директор ВШП Анжелика Антонова, приглашенная на торжества, так прокомментировала важность юбилея ООН: «ООН – это уникальная площадка, всемирная организация, где страны за круглым столом дипломатическим путем решают свои разногласия и строят совместное будущее. Санкт-Петербургская высшая школа перевода за 17 лет своего существования подготовила немало квалифицированных переводчиков для ООН, способствуя таким образом многостороннему и равноправному диалогу: уже 29 выпускников ВШП работают в штате переводческих служб Секретариата ООН: в Штаб-квартире ООН в Нью-Йорке и Отделениях ООН в Женеве, Вене и Найроби. Многие выпускники работают на краткосрочных контрактах в переводческих службах ООН или в ее дочерних организациях. Мы гордимся своим вкладом в построение многополярного и равноправного мира». После торжественной части участников церемонии порадовали балетом Ленинградского композитора Валерия Гаврилина «Анюта». От Герценовского университета на церемонии присутствовала директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода А.М. Антонова. Школа за 17 лет своего существования подготовила 29 штатных переводчиков ООН. Одной из выпускниц ВШП является внучка композитора Валерия Гаврилина — Анастасия Андреевна Гаврилина, которая сейчас работает переводчиком в Отделении ООН в Женеве.

Тесное сотрудничество между университетом и ООН продолжается: реализуются программы краткосрочных практик для слушателей и выпускников Санкт-Петербургской высшей школы перевода в отделениях ООН по всему миру, дочерние организации ООН, такие, как ФАО, ВОИС, ВМО и другие охотно принимают герценовцев на стажировки и работу по контракту, специалисты ООН принимают участие в отборе и обучении слушателей, а также оценивают их квалификацию на выпускных экзаменах. Выстроенная модель сотрудничества университета и ООН работает очень эффективно и приносит выдающиеся результаты, которыми мы по праву гордимся. Желаем Организации Объединенных Наций успехов в разрешении насущных мировых проблем и устойчивости и процветания в динамично меняющемся мире!

ВШП на XVII Ассамбле Русского мира в Москве

22 October 2025|

С 20 по 22 октября в Москве состоялась XVII Ассамблея Русского мира «Фундаментальный вклад русского мира в международное развитие: история, современность, будущее». Этот международный форум был призван развернуть дискуссию по вопросам сохранения ценностей, идеалов, базовых принципов Русского мира, продвижения русского языка и сбережения культурно-исторического наследия в современных условиях. В Ассамблее приняли участие представители 105 стран. Это заинтересованные в развитии гуманитарного сотрудничества с нашей страной преподаватели русского языка ведущих зарубежных университетов, исследователи русской литературы, лингвисты, переводчики, общественные деятели, дипломаты, представители сфер культуры, образования, СМИ, духовенства, молодёжных сообществ и др. Герценовский университет на этом мероприятии представляла директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Анжелика Антонова.

Председатель Наблюдательного совета фонда «Русский мир», советник Президента Российской Федерации, председатель Совета при Президенте РФ по реализации государственной политики в сфере поддержки русского языка Елена Ямпольская зачитала приветствие Владимира Путина, который рассматривает поддержку и продвижение русского языка как приоритетную задачу и подчеркивает важность гуманитарного сотрудничества для продвижения равноправного диалога. С видеоприветствием к гостям Ассамблеи обратился председатель Попечительского совета фонда «Русский мир», министр иностранных дел Российской Федерации Сергей Лавров. Участников также приветствовали заместитель министра иностранных дел Российской Федерации Андрей Руденко, глава киноконцерна «Мосфильм», народный артист России Карен Шахназаров, в адрес Ассамблеи поступили приветствия от председателя Правительства Российской Федерации Михаила Мишустина, председателя Совета Федерации Федерального собрания Российской Федерации Валентины Матвиенко. Также поступило приветствие от Патриарха Московского и Всея Руси Кирилла.

В рамках Ассамблеи прошли панельные дискуссии и заседания тематических секций. Участники обсудили важность русского языка как фактора формирования идентичности, современное положение русского языка в семье языков мира, роль русской культуры в налаживании мостов между народами и использовании народной дипломатии как инструмента укрепления народного единства. Анжелика Антонова приняла участие в работе тематической секции «Живой перевод или искусственный интеллект: плюсы/минусы, сферы использования», которая состоялась в Высшей школе перевода МГУ. В своем выступлении она заявила:

«Сегодня к переводу в международных организациях предъявляются повышенные требования – как качеству перевода, так и к скорости переводимых материалов. В условиях активного использования искусственного интеллекта и доступа к информации происходит неизбежная гибридизация перевода – сочетание интеллекта человека и искусственного интеллекта. Возможности ИИ активно используются переводчиками при подготовке к мероприятиям и в кабине. Важно учить студентов эти технологии применять. Весьма полезен ИИ и при создании обучающих материалов. Студенты активно задействуют ИИ в своей самостоятельной работе и выполнении домашних заданий. При этом важно объяснять студентам не только возможности, но и ограничения ИИ – что приводит к повышению качества перевода, а что, наоборот, тормозит развитие коммуникативных и переводческих навыков человека и, как следствие, приводит к снижению его конкурентоспособности на рынке».

Подробнее о работе Ассамблеи Русского мира на сайте https://russkiymir.ru/news/340651/