Новости

Мастер-классы переводчиков из Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке

23 April 2025|

В апреле слушатели ВШП участвовали в еженедельных мастер-классах переводчиков Секретариата Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке. За три занятия участники успели перевести и обсудить выступления из Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и Исполнительного совета ЮНИСЕФ. Мастер-классы проводили штатные переводчики ООН, выпускники ВШП Инга Храмкова, Кристина Луговина и Анна Бречалова. Мы также благодарим за участие в мастер-классах переводчика Виктора Абрамова. По отзывам наставников, девушки работали очень активно и показали хороший уровень подготовки.

Мастер-классы с переводчиками ООН продолжатся и в мае.  Желаем им дальнейших успехов!

Переводческие встречи в Чувашии

23 April 2025|

23 апреля президент ВШП профессор Ирина Алексеева выступила на открытии межрегионального фестиваля «Через книгу к согласию народов» на базе Национальной библиотеки Чувашской республики. Она провела Круглый стол «Проблемы художественного перевода с языков России и мира», в котором приняли участие писатели и переводчики Чувашии и соседних регионов, а также гости из Москвы. Также в рамках 4-й Волжской школы перевода «Вниз по Волге» Ирина Алексеева встретилась со студентами Чувашского государственного педагогического университета и совместно с коллегами провела мастер-класс по переводу. Состоялся неформальный разговор с молодыми переводчиками и студентами о будущем профессии и о возможности повышения квалификации переводческих кадров в стенах Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета.

ВШП проводит семинар для преподавателей русского языка и переводчиков из Китая

22 April 2025|

22 апреля состоялся семинар «Русская словесная культура в современном российском общественно-политическом дискурсе», подготовленный специально для преподавателей и переводчиков с русским языком, проживающих и работающих в Китае. На материале современных российских новостных текстов и интервью с политическими лидерами России и КНР ведущая семинара преподаватель Санкт-Петербургской высшей школы перевода (ВШП) Жанна Шуклина проиллюстрировала особенности современного общественно-политического дискурса, пояснила китайским коллегам наиболее употребительные культурные реалии, используемые с современных российских СМИ.

Директор ВШП Анжелика Антонова рассказала участникам семинара о совместных проектах РГПУ им. А.И. Герцена и ВШП с китайскими партнерами.

Надеемся, такой культурно-образовательный диалог между нашими странами продолжится.

 

Визит заместителя департамента лингвистического обеспечения МИД России Вадима Никитина в ВШП

17 April 2025|

16 апреля Санкт-Петербургская высшая школа перевода принимала заместителя директора Департамента лингвистического обеспечения МИД России Вадима Николаевича Никитина. Он прибыл в ВШП для того, чтобы познакомиться со слушателями текущего набора, увидеть процесс обучения и оценить уровень сформированности их профессиональных навыков. Для этого преподаватели ВШП подготовили для гостя учебную конференцию, посвященную использованию технологий в современной жизни, на которой каждый слушатель смог выступить в роли переводчика с одного или двух языков. В. Никитин положительно оценил уровень подготовки и сделал ценные замечания по работе переводчика. Вадим Николаевич также ответил на вопросы слушателей ВШП о работе в МИД России.

Визиты представителей Департамента лингвистического обеспечения МИД России в ВШП Герценовского университета носят традиционный характер, ибо позволяют на перспективу планировать заполнение переводческих вакансий в департаменте. На настоящий момент в МИД России переводчиками работают или ранее работали 20 выпускников ВШП Герценовского университета.

  

Встречи в переводческих службах ООН в Отделении ООН в Вене

10 April 2025|

9 и 10 апреля 2025 г. состоялись встречи директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода (ВШП) Герценовского университета Анжелики Антоновой с руководителями и сотрудниками русских переводческих служб Отделения ООН в Вене. Предварительно была достигнута договорённость о проведении дистанционных и очных мастер-классов для слушателей ВШП переводчиками ООН, а также обсуждалось участие штатных переводчиков ООН в качестве наблюдателей на вступительных и выпускных экзаменах в ВШП, программа краткосрочных практик и долгосрочных стажировок.

Начальник секции устного перевода службы конференционного управления ООН в Вене Марианна Матакова заверила, что будет продолжена практика краткосрочных стажировок в немых кабинах для студентов переводческих программ. Например, в этом году две слушательницы ВШП прошли конкурсный отбор на недельную стажировку по устному переводу и готовятся ехать в Вену уже в мае этого года.

Начальник русской кабины Отделения ООН в Вене Игорь Соловьев отметил высокий уровень подготовки выпускников ВШП, которые приезжают в Вену на работу по краткосрочным контрактам. В настоящий момент на краткосрочных устных контрактах в Вене работают трое выпускников ВШП.

Руководитель службы конференционного управления Отделения ООН в Вене Ахед Сбоул также выразила удовлетворение общим уровнем подготовки выпускников ВШП, отдельно отметив высокую квалификацию и мотивацию выпускников ВШП Игоря Шаповалова и Дмитрия Осадчука, которые являются штатными переводчиками письменной службы Отделения ООН в Вене.

 

ВШП принимает участие в Восьмой сетевой конференции университетов, подписавших Меморандум с ООН

8 April 2025|

7 и 8 апреля 2025 г. состоялась Восьмая сетевая конференция университетов, подписавших Меморандум о взаимопонимании с ООН. Организаторами конференции в этот раз выступили Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению Секретариата ООН, Отделение ООН в Вене и Университет Св. Иосифа (г. Бейрут). Целью участников конференции было обсуждение результатов взаимодействия ООН и университетов-партнеров, а также вопросов, связанных с тектоническими изменениями, происходящими в индустрии перевода, и необходимости адаптации учебных программ университетов с учетом этих изменений.

Пленарное заседание открылось приветствием заместителя Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению ООН Мовсеса Абеляна. К участникам также обратились организаторы форума: руководитель Службы конференционного управления Отделения ООН в Вене Ахед Сбоул и декан факультета иностранных языков и перевода Университета Св. Иосифа в Бейруте Джина Абу Фадел Саад.

На конференции обсуждались результаты конкурсных экзаменов на замещение должностей в переводческих службах ООН. Было отрадно слышать, что Герценовский университет уверенно занимает ведущие позиции среди университетов консорциума, а среди российских университетов стоит на первом месте по статистике сдавших сложный ООНовский экзамен. Участники конференции обменялись мнениями о том, какие требования к переводчикам предъявляет рынок труда сегодня и какой набор компетенций должны формировать у студентов университетские образовательные программы. Особое внимание было уделено влиянию искусственного интеллекта на профессию и использованию новых технологических возможностей в обучении.

Герценовский университет представляла директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода (ВШП) Анжелика Антонова, которая выступила с докладом «Перевод и обучение устных переводчиков в эпоху искусственного интеллекта».  Участие в таких значимых международных конференциях способствует продвижению Герценовского университета в международном образовательном пространстве и гарантирует соответствие уровня подготовки переводчиков самым высоким международным стандартам.

 

 

АНОНС: Летняя школа конференц-перевода на немецком языке

28 March 2025|

Санкт-Петербургская высшая школа перевода РГПУ им. А. И. Герцена объявляет набор в летнюю школу конференц-перевода на немецком языке. В программу летней школы входят практические занятия по развитию техники последовательного и синхронного перевода для конференций и для работы на частном рынке.

Продолжительность курса: 4 – 5 недель

Занятия проводятся два раза в неделю по две пары.

Дата начала обучения: 1 июля 2025 г.

Целевая аудитория: специалисты с рабочим немецким языком, желающие овладеть институциональным дискурсом на немецком языке и получить навыки конференц-перевода.

Курс построен из учебных модулей, составляющих обязательную часть профессиональных навыков устного переводчика, т. н. переводческий минимум синхрониста.

Форма проведения: онлайн.

Контактное лицо: Анна Щапова, spbs@herzen.spb.ru

Преподаватели:

Алексеева Ирина Сергеевна – кандидат филологических наук (1983 г.), профессор, президент Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена, профессиональный письменный, синхронный и последовательный переводчик со стажем работы на российском и международном рынке более 50 лет. Диплом Ленинградского государственного университета им. А. А. Жданова по специальности «Немецкий язык и литература» (1975 г.).

Трефилова Екатерина Юрьевна – советник Третьего Европейского департамента МИД России, переводчик на высшем уровне с немецким языком с 2015 г., опыт работы на свободном рынке с 2008 г. Диплом немецкого отделения филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета (2004 г.) и Института устного и письменного перевода Гейдельбергского университета, ФРГ (2007 г.).

Павлова Ангелина Викторовна – устный последовательный и синхронный переводчик с немецким и английским языком на свободном рынке с 2016 года, преподаватель устного последовательного, синхронного и письменного перевода в СПбГУ и Санкт-Петербургской высшей школе перевода РГПУ им. Герцена, выпускник кафедры немецкой филологии Санкт-Петербургского государственного университета (2019 г.) и Высшей школы перевода (2021 г.).

Стоимость участия в семинаре – 50 000 руб. 00 коп.

Для участия в семинаре необходимо отправить заявку с указанием фамилии и имени, области переводческой деятельности, контактной информации по электронной почте на адрес Санкт-Петербургской высшей школы перевода: spbs@herzen.spb.ru.

Можно также воспользоваться формой https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSewBvtfT6Fxtm8yVraZDY2gRzZQo_aMje2TWkg8v8aDiTVVfA/viewform

Регионы, вперед!

25 March 2025|

21-22 марта 2025 года в Омском государственном университете им. Ф. М. Достоевского прошла Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Современные проблемы лингвистики и перевода: Переводим регионы!». На пленарном заседании конференции выступила президент Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена, профессор Ирина Алексеева. Ее доклад «Художественный перевод: регионы, вперед!» посвящен рассмотрению путей эффективного взаимодействия и взаимопомощи в деле подготовки переводчиков художественной литературы для России.

Кроме того, И. Алексеева провела мастер-класс для студентов Омского университета «Где учиться сегодня на международного переводчика?», в рамках которого виртуально познакомила начинающих переводчиков с ВШП, рассказала об обучении здесь. Мастер-класс вызвал большой интерес и отклик у студентов.

  

Завершились вступительные экзамены в ВШП

19 March 2025|

18 марта завершился десятидневный марафон вступительных экзаменов в ВШП. Дистанционный формат экзаменов позволил принять в них участие претендентам из разных уголков нашей страны без отрыва от учебы или работы. Отрадно, что выпускники подготовительных курсов показали очень хорошие результаты, и те из них, кто принял решение поступать, успешно прошли вступительные испытания. Конечно же, все поступившие получили рекомендации преподавателей продолжать совершенствовать свой язык, следить за новостями, расширять фоновые знания. Мы благодарны начальнику секции русского устного перевода Отделения ООН в Найроби Кириллу Касьянову за его активное участие в качестве наблюдателя в работе экзаменационной комиссии. Надеемся, что все рекомендованные к зачислению в школу придут в сентябре учиться подготовленными, мотивированными и нацеленными на результат. Поздравляем!

 

Мастер-класс Андрея Фалалеева

7 March 2025|

Всемирно известный переводчик-синхронист Андрей Фалалеев провёл мастер-класс по методикам синхронного перевода для слушателей Санкт-Петербургской высшей школы перевода (СПб ВШП) РГПУ им. А. И. Герцена и студентов института иностранных языков. Встреча стала важным этапом в подготовке будущих специалистов, а также площадкой для обмена опытом между поколениями переводчиков.

Андрей Фалалеев — один из самых опытных и авторитетных переводчиков конференций в мире, член Международной ассоциации переводчиков конференций (AIIC). За свою карьеру он работал на крупнейших международных событиях, включая Олимпийские игры, и сотрудничал с мировыми лидерами, такими как президенты США Джеральд Форд, Джимми Картер, Рональд Рейган, Билл Клинтон, а также с главами нашего государства Михаилом Горбачевым и Борисом Ельциным. Более 30 лет Андрей Фалалеев преподавал магистерский курс синхронного перевода в Монтерейском институте международных исследований (Калифорния). Его авторские методики и учебные пособия стали настольными книгами для переводчиков по всему миру.

В ходе мастер-класса Андрей Фалалеев поделился секретами профессионального мастерства, рассказал о тонкостях работы синхрониста на высшем уровне и провёл практическое занятие. Для студентов СПб ВШП мастер-класс стал уникальной возможностью получить знания от мастера, чей опыт и навыки признаны во всём мире.

Директор Высшей школы перевода Анжелика Антонова подчеркнула значимость встречи с высококлассным специалистом:  «Андрей Фалалеев является одной из самых ярких фигур отечественного перевода. Это переводчик с колоссальным опытом, который работал с президентами, международными организациями и Олимпийским комитетом. Его курсы — это уникальная возможность для молодых переводчиков не только повысить квалификацию, но и получить обратную связь от настоящего мастера, живой легенды нашей профессии».