Новости

АНОНС: Летняя школа конференц-перевода на немецком языке

28 March 2025|

Санкт-Петербургская высшая школа перевода РГПУ им. А. И. Герцена объявляет набор в летнюю школу конференц-перевода на немецком языке. В программу летней школы входят практические занятия по развитию техники последовательного и синхронного перевода для конференций и для работы на частном рынке.

Продолжительность курса: 4 – 5 недель

Занятия проводятся два раза в неделю по две пары.

Дата начала обучения: 1 июля 2025 г.

Целевая аудитория: специалисты с рабочим немецким языком, желающие овладеть институциональным дискурсом на немецком языке и получить навыки конференц-перевода.

Курс построен из учебных модулей, составляющих обязательную часть профессиональных навыков устного переводчика, т. н. переводческий минимум синхрониста.

Форма проведения: онлайн.

Контактное лицо: Анна Щапова, spbs@herzen.spb.ru

Преподаватели:

Алексеева Ирина Сергеевна – кандидат филологических наук (1983 г.), профессор, президент Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена, профессиональный письменный, синхронный и последовательный переводчик со стажем работы на российском и международном рынке более 50 лет. Диплом Ленинградского государственного университета им. А. А. Жданова по специальности «Немецкий язык и литература» (1975 г.).

Трефилова Екатерина Юрьевна – советник Третьего Европейского департамента МИД России, переводчик на высшем уровне с немецким языком с 2015 г., опыт работы на свободном рынке с 2008 г. Диплом немецкого отделения филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета (2004 г.) и Института устного и письменного перевода Гейдельбергского университета, ФРГ (2007 г.).

Павлова Ангелина Викторовна – устный последовательный и синхронный переводчик с немецким и английским языком на свободном рынке с 2016 года, преподаватель устного последовательного, синхронного и письменного перевода в СПбГУ и Санкт-Петербургской высшей школе перевода РГПУ им. Герцена, выпускник кафедры немецкой филологии Санкт-Петербургского государственного университета (2019 г.) и Высшей школы перевода (2021 г.).

Стоимость участия в семинаре – 50 000 руб. 00 коп.

Для участия в семинаре необходимо отправить заявку с указанием фамилии и имени, области переводческой деятельности, контактной информации по электронной почте на адрес Санкт-Петербургской высшей школы перевода: spbs@herzen.spb.ru.

Можно также воспользоваться формой https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSewBvtfT6Fxtm8yVraZDY2gRzZQo_aMje2TWkg8v8aDiTVVfA/viewform

Регионы, вперед!

25 March 2025|

21-22 марта 2025 года в Омском государственном университете им. Ф. М. Достоевского прошла Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Современные проблемы лингвистики и перевода: Переводим регионы!». На пленарном заседании конференции выступила президент Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена, профессор Ирина Алексеева. Ее доклад «Художественный перевод: регионы, вперед!» посвящен рассмотрению путей эффективного взаимодействия и взаимопомощи в деле подготовки переводчиков художественной литературы для России.

Кроме того, И. Алексеева провела мастер-класс для студентов Омского университета «Где учиться сегодня на международного переводчика?», в рамках которого виртуально познакомила начинающих переводчиков с ВШП, рассказала об обучении здесь. Мастер-класс вызвал большой интерес и отклик у студентов.

  

Завершились вступительные экзамены в ВШП

19 March 2025|

18 марта завершился десятидневный марафон вступительных экзаменов в ВШП. Дистанционный формат экзаменов позволил принять в них участие претендентам из разных уголков нашей страны без отрыва от учебы или работы. Отрадно, что выпускники подготовительных курсов показали очень хорошие результаты, и те из них, кто принял решение поступать, успешно прошли вступительные испытания. Конечно же, все поступившие получили рекомендации преподавателей продолжать совершенствовать свой язык, следить за новостями, расширять фоновые знания. Мы благодарны начальнику секции русского устного перевода Отделения ООН в Найроби Кириллу Касьянову за его активное участие в качестве наблюдателя в работе экзаменационной комиссии. Надеемся, что все рекомендованные к зачислению в школу придут в сентябре учиться подготовленными, мотивированными и нацеленными на результат. Поздравляем!

 

Мастер-класс Андрея Фалалеева

7 March 2025|

Всемирно известный переводчик-синхронист Андрей Фалалеев провёл мастер-класс по методикам синхронного перевода для слушателей Санкт-Петербургской высшей школы перевода (СПб ВШП) РГПУ им. А. И. Герцена и студентов института иностранных языков. Встреча стала важным этапом в подготовке будущих специалистов, а также площадкой для обмена опытом между поколениями переводчиков.

Андрей Фалалеев — один из самых опытных и авторитетных переводчиков конференций в мире, член Международной ассоциации переводчиков конференций (AIIC). За свою карьеру он работал на крупнейших международных событиях, включая Олимпийские игры, и сотрудничал с мировыми лидерами, такими как президенты США Джеральд Форд, Джимми Картер, Рональд Рейган, Билл Клинтон, а также с главами нашего государства Михаилом Горбачевым и Борисом Ельциным. Более 30 лет Андрей Фалалеев преподавал магистерский курс синхронного перевода в Монтерейском институте международных исследований (Калифорния). Его авторские методики и учебные пособия стали настольными книгами для переводчиков по всему миру.

В ходе мастер-класса Андрей Фалалеев поделился секретами профессионального мастерства, рассказал о тонкостях работы синхрониста на высшем уровне и провёл практическое занятие. Для студентов СПб ВШП мастер-класс стал уникальной возможностью получить знания от мастера, чей опыт и навыки признаны во всём мире.

Директор Высшей школы перевода Анжелика Антонова подчеркнула значимость встречи с высококлассным специалистом:  «Андрей Фалалеев является одной из самых ярких фигур отечественного перевода. Это переводчик с колоссальным опытом, который работал с президентами, международными организациями и Олимпийским комитетом. Его курсы — это уникальная возможность для молодых переводчиков не только повысить квалификацию, но и получить обратную связь от настоящего мастера, живой легенды нашей профессии».

 

Программа стажировок для слушателей ВШП продолжается

3 March 2025|

Поздравляем слушателей Санкт-Петербургской высшей школы перевода (ВШП), которые успешно прошли конкурсный отбор на стажировку в Отделении ООН в Вене! В мае 2025 г. два человека проведут неделю в секции русского устного перевода Отделения ООН в Вене, постигая тонкости институционального перевода и погружаясь в настоящий рабочий процесс в переводческой службе международной организации. Оставшееся до практики время девушкам предстоит усиленно заниматься, чтобы показать себя в Вене с лучшей стороны и получить максимальную пользу от практики.

Успешно продолжается стажировка во Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС) для выпускницы 2024 г. Александры Малаховой.  Завершив стажировку в Отделении ООН в Найроби в ноябре 2024 г. Александра сразу же отправилась в Женеву, где приступила к практике в ВОИС.  Стажерский контракт продолжается до сих пор. Александра активно работает, набирается опыта и надеется на его продление.

Мы также поздравляем выпускника Александра Долганова, успешно завершившего стажерскую практику во Всемирной Метеорологической Организации (ВМО) в 2024 г.

Надеемся, что летние месяцы откроют новые возможности для стажировок, и еще больше выпускников и слушателей ВШП получат бесценный переводческий опыт.

Встреча слушателей ВШП с Чрезвычайным и Полномочным послом Российской Федерации Игорем Ховаевым

27 February 2025|

27 февраля в Герценовском университете состоялась лекция Чрезвычайного и полномочного посла РФ, Посла по особым поручениям МИД России Игоря Александровича Ховаева для студентов Санкт-Петербургской высшей школы перевода, институтов иностранных языков, истории и социальных наук, философии человека. Лекция была посвящена теме «Проблематика нового мироустройства и особенности современной дипломатии». Игорь Ховаев – опытный дипломат, на протяжении многих лет представлял Россию во многих странах Азиатско-Тихоокеанского региона, в настоящее время является специальным представителем Министра иностранных дел России по содействию нормализации отношений между Азербайджанской Республикой и Республикой Армения. В силу своей профессиональной деятельности Игорь Ховаев досконально понимает процессы, происходящие сейчас в мировой политике, и именно этим видением он поделился со студентами Герценовского университета.

В ходе визита Игоря Ховаева в Герценовский университет также состоялась его встреча с ректором Сергеем Тарасовым, в ходе которой стороны обсудили возможные направления сотрудничества между РГПУ им. А.И. Герцена и МИД России в образовательной сфере. Для высокого гостя также провели экскурсию по Фундаментальной библиотеке имени императрицы Марии Федоровны и Санкт-Петербургской высшей школе перевода.

 

Встречи в МИД России

20 February 2025|

20 февраля делегация Герценовского университета в составе ректора Сергея Тарасова, проректора по международному сотрудничеству и интернационализации Сергея Шеремета и директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода Анжелики Антоновой  встретилась с некоторыми руководителями отделов и департаментов Министерства иностранных дел РФ. На встрече с Александром Алимовым, директором Департамента по многостороннему гуманитарному сотрудничеству и культурным связям, обсуждались вопросы участия Герценовского университета в широкой программе продвижения русского языка и культуры за рубежом, осуществляемой этим департаментом. Директор СПбВШП Анжелика Антонова также подробно рассказала об участии университета в международном праздновании Дня русского языка, отмечаемого ежегодно 6 июня, о регулярном проведении семинаров повышения квалификации для переводчиков международных организаций, работающих с русским языком. Александр Алимов отметил, что реализуемый ВШП формат семинаров повышения квалификации для переводчиков вызывает большой интерес, в том числе среди преподавателей русского языка за рубежом. МИД России готов поддерживать и развивать этот формат, и  коллектив СПбВШП совместно с Постоянным представительством Российской Федерации при ЮНЕСКО активно работают над организацией нового семинара «Русская словесная культура как источник юмора в современном российском общественном дискурсе» в июне 2025 г. Более  того, семинары подобного рода заинтересовали коллег из стран азиатско-тихоокеанского региона, и от МИД России поступил запрос на организацию семинаров об особенностях русского общественно-политического дискурса для переводчиков и преподавателей русского языка в Китае.

Также прошла встреча с директором Департамента лингвистического обеспечения МИД России Сергеем Грицаем, на которой обсуждались перспективы сотрудничества между департаментом и университетом. Ректор Сергей Тарасов пригласил Сергея Грицая на церемонию вручения дипломов выпускникам Санкт-Петербургской высшей школы перевода в июне 2025 г., а также рассказал о практике проведения очных и дистанционных мастер-классов переводчиков МИД России для слушателей СПбВШП. Среди наставников много выпускников Школы, так как в МИД России в разные годы работали или продолжают работать 20 выпускников СПбВШП. В ходе беседы стороны согласились, что для повышения эффективности обучения следует привлекать к проведению мастер-классов и ветеранов переводческой службы МИД России. Надеемся, что эта полезная практика будет реализована в ближайшем будущем.

Переводчики «под ключ»: В Высшей школе перевода РГПУ им. А. И. Герцена прошёл День открытых дверей

14 February 2025|

Для абитуриентов и их родителей в Санкт-Петербургской высшей школе перевода  РГПУ им. А. И. Герцена прошёл День открытых дверей. Выпускники и руководство СПб ВШП ответили на вопросы об обучении и подготовке переводчиков международного уровня для нужд правительства, международных организаций и деловой среды.

Гостей Герценовского университета приветствовала заместитель начальника управления дополнительного образования Мария Харитонова. Она отметила большую востребованность языковых специалистов в современных политических условиях. По ее мнению, для того, чтобы стать высококлассным переводчиком, необходимо обладать не только соответствующими навыками, но и большим трудолюбием и сильным характером.

Директор СПб ВШП Анжелика Антонова рассказала будущим специалистам об истории школы, с 2008 года готовящей устных и письменных переводчиков высшего звена. Выпускники Санкт- Петербургской высшей школы трудятся в переводческих службах МИД России и ООН, обеспечивают переводом первых лиц государства и являются голосом всех значимых российских форумов, подавая пример грамотной речи, показывая образцы знания русского языка и культуры.

Почётный президент СПб ВШП Ирина Алексеева отметила: «Безусловно, главная миссия человека на земле — это познать себя и окружающий мир. Реализоваться в жизни есть та цель, которую мы перед собой поставили, когда создавали эту школу. У нас сразу собрался очень сильный состав действующих переводчиков, которые хотели передавать свои умения и свой уровень. Мы хотели, чтобы в нашей стране была очень сильная, эффективная, независимая маленькая структура, которая сразу выпускает переводчиков «под ключ». Никто не верил в то, что это возможно, но уже через год оказалось, что это так».

Заместитель представителя МИД России в Санкт-Петербурге Игорь Демьяненко подчеркнул: «У нас налажено общение с выпускниками, которые потом будут работать в Министерстве иностранных дел и других международных организациях, включая ООН. Мы стремимся обеспечить их социальную адаптацию и подготовить к международной правовой деятельности. Работа в высшей школе перевода строится в атмосфере доброжелательности и близости, что позволяет нам внимательно относиться к каждому студенту».

Почетными гостями Дня открытых дверей стали начальник секции русского устного перевода Отделения ООН в Найроби Кирилл Касьянов, координатор Герценовского университета по взаимодействию в рамках Меморандума о взаимопонимании с ООН и устный переводчик Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке Инга Храмкова.

Санкт-Петербургская высшая школа перевода — совместный проект переводческих служб МИД России, Секретариата ООН и РГПУ им. А. И. Герцена, осуществляемый при поддержке Правительства Санкт-Петербурга.

По результатам конкурсных экзаменов, проходивших в 2023 году, из 25 переводчиков, сдавших непростой конкурсный экзамен в устные переводческие службы ООН, восемь человек являются выпускниками ВШП, а из 37 переводчиков, сдавших не менее сложный конкурсный экзамен в письменные переводческие службы ООН, 14 человек — выпускники ВШП. На сегодняшний момент уже семь из них получили приглашение на работу в качестве штатных сотрудников и занимаются оформлением документов. Всего в ООН на сегодняшний день работает уже 25 выпускников ВШП.

Текст: Педагогические вести; фото: Педагогические вести, отдел производства медиаконтента РГПУ им. А. И. Герцена

Встреча в Информцентре ООН в Москве

19 December 2024|

18 декабря в Информационном центре ООН в Москве состоялась встреча представителей университетов России и Беларуси, подписавших с ООН Меморандум о взаимопонимании. Такие встречи традиционно проводятся в декабре и позволяют участникам объединения подвести итоги сотрудничества за год, поделиться новостями и опытом, обсудить  объективные трудности настоящего момента и наметить перспективы взаимодействия на ближайшее будущее. Директор СПбВШП А.М. Антонова рассказала о результатах выпускников Школы на конкурсных экзаменах в ООН, об опыте сотрудничества С ЮНЕСКО по организации семинара для переводчиков ООН с русским языком и об участии в круглом столе, посвященном Дню русского языка в ООН. Встреча прошла очень продуктивно и укрепила связи между российскими университетами внутри сети Меморандума о взаимопонимании.

Мастер-класс с переводчиком МИД Дарьей Мандровой

19 December 2024|

13 декабря слушатели ВШП встретились в дистанционном формате с Дарьей Мандровой, выпускницей Школы и штатным переводчиком Департамента лингвистического обеспечения МИД России. Дарья — очень опытный переводчик, она неоднократно привлекалась для работы с первыми лицами государства на важных международных встречах и переговорах. Мы очень благодарны Даше, что она нашла время в своем рабочем графике встретиться со слушателями, провести тренировочное занятие, поделиться своими наработками, техниками и приемами. Для сегодняшних слушателей это очень важно — получить поддержку от старшей коллеги, которая прошла путь от выпускника ВШП до переводчика президента. Надеемся, что такие мастер-классы продолжатся!