Новости

Праздник переводчиков в ВШП

26 September 2025|

25 сентября Санкт-Петербургская высшая школа перевода отмечала День переводчика и гостеприимно встречала тех, кто был рад отметить профессиональный праздник в кругу единомышленников. Коллеги с удовольствием делились профессиональными новостями, представляли свои новые переводы (у некоторых коллег за истекший год вышло по 5 книг в разных издательствах), знакомились с новым набором слушателей и обсуждали перспективы профессии.

Праздник удался на славу: солнечная погода, домашние пироги и веселый капустник создали теплую атмосферу. Коллеги были рады встретиться после летних каникул, посмеяться шуткам новых слушателей, которые уже хорошо освоились в школе и готовятся к своей первой учебной конференции. Праздник стал для них настоящим посвящением в профессию и приглашением в дружную семью ВШП.

АНОНС: Открытый городской научно-методический семинар Terra Translatologica памяти профессора В.В. Кабакчи

11 September 2025|

Открытый городской научно-методический семинар Terra Translatologica, посвященный памяти профессора В. В. Кабакчи

 «Внутренний перевод и вторичная культурная ориентация языка»

 

 

Уважаемые коллеги!

Приглашаем Вас принять участие в заседании открытого городского научно-методического семинара Terra Translatologica, посвященном выдающемуся советскому и российскому лингвисту, доктору филологических наук, профессору, основателю нового направления в лингвистике –интерлингвокультурологияВиктору Владимировичу Кабакчи.

В память о нем Terra Translatologica приглашает обсудить особый вид межкультурного посредничества, впервые обозначенный В. В. Кабакчи – «внутренний перевод».

Дата и время проведения: 02 октября 2025 г. в 17.00

Место проведения: Дискуссионный зал, корпус № 4 РГПУ им. А. И. Герцена, 2 этаж (с возможностью дистанционного участия)

Ведущие:

Белоглазова Елена Владимировна, д.ф.н., профессор кафедры английского языка и лингвострановедения института иностранных языков, заместитель директора института иностранных языков по научной работе (Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена);

Антонова Анжелика Михайловна, к.ф.н, доцент кафедры перевода института иностранных языков, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода (Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена).

Приглашенные спикеры:

Чемодурова Зинаида Марковна, д.ф.н., профессор, заведующий кафедрой английского языка и лингвострановедения института иностранных языков (Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена) (уточняется);

Разумовская Вероника Адольфовна, к.ф.н., доцент кафедры культурологии и искусствоведения Гуманитарного института, профессор научно-учебной лаборатории поведенческой экономики и развития коммуникаций кафедры теоретической экономики Института экономики, государственного управления и финансов (Сибирский федеральный университет);

Алексеева Ирина Сергеевна, к.ф.н., профессор кафедры перевода института иностранных языков, почетный президент Санкт-Петербургской высшей школы перевода (Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена).

Начало учебного года в Высшей школе перевода

3 September 2025|

В Санкт-Петербургской высшей школе перевода РГПУ им. А. И. Герцена состоялась торжественная церемония, посвященная началу учебного года. На открытии присутствовали новые студенты, выпускники, преподаватели и почетные гости.

В церемонии участвовали проректор по общим вопросам РГПУ им. А. И. Герцена Татьяна Рыборецкая, проректор по международной деятельности и интернационализации Сергей Шеремет, заместитель представителя МИД России в Санкт-Петербурге Игорь Демяненко, директор Высшей школы перевода Анжелика Антонова и почетный президент ВШП, профессор кафедры перевода института иностранных языков РГПУ им. А. И. Герцена Ирина Алексеева.

Ректор Герценовского университета Сергей Тарасов направил поздравление студентам и преподавателям школы с началом учебного года: «Этот день символизирует старт и открывает новые возможности для профессионального роста. Стремитесь к совершенству, непрерывно повышайте свою квалификацию — именно так становятся уникальными специалистами международного уровня, чья работа соответствует самым строгим профессиональным стандартам. Школа по праву гордится своими высочайшими требованиями к подготовке кадров. Желаю всем успехов, упорства и искренней увлеченности профессией!»

Игорь Демяненко, отмечая тесное взаимодействие МИДа и школы, подчеркнул, что признание со стороны Министерства иностранных дел подтверждает исключительный уровень подготовки студентов. «Выпускники школы демонстрируют безупречную квалификацию в работе, непосредственно влияя на качество дипломатического взаимодействия на высшем уровне, и вносят непосредственный вклад в реализацию внешнеполитических задач», — сказал он.

Директор школы Анжелика Антонова отметила, что ВШП входит в ведущие мировые консорциумы по подготовке переводчиков и активно участвует в продвижении русского языка на международных площадках. Ежегодно школа проводит семинары, в том числе в штаб-квартире ЮНЕСКО, и сотрудничает с лучшими вузами мира. На площадке ВШП проводятся языковые и переводческие мастер-классы от ведущих профессионалов.

К новым студентам по видеоконференцсвязи обратилась переводчик-синхронист Русской службы ООН в Нью-Йорке Инга Храмкова. Выпускница Высшей школы перевода 2011 года поделилась личным опытом: «Обучение в ВШП дает не только профессиональный рост, но и бесценные человеческие связи. Именно здесь складываются настоящая дружба и даже создаются семьи. Эта особая атмосфера взаимоподдержки остается с вами на всю жизнь».

Выпускницы ВШП 2025 года, прошедшие стажировку в ООН, поделились с новым набором своим опытом и пожелали им успехов.

Завершилась встреча традиционным чаепитием. Новые слушатели курса пообщались с преподавателями и выпускниками прошлых лет, подробнее узнали об учебном процессе и традициях школы.

   

Мастер-классы Кирилла Касьянова, начальника секции русского устного перевода Отделения ООН в Найроби

28 August 2025|

Конец августа для слушателей ВШП 2025 года ознаменовался серией очных мастер-классов с начальником секции русского устного перевода Отделения ООН в Найроби Кириллом Касьяновым. Эти мастер-классы проходят 27-29 августа в рамках производственной практики слушателей ВШП в структурах ООН. Слушатели уже хорошо знакомы с К. Касьяновым – на протяжении нескольких недель в течение учебного он проводил с ними дистанционные занятия по устному институциональному переводу, отрабатывая специфический ооновский дискурс. В конце августа настало время очного модуля, когда слушатели, помимо самой практики, смогут пообщаться с опытным ооновским переводчиком, задать вопросы о возможности очной стажировки в Найроби, о карьере переводчика в ООН, о конкурсных экзаменах в переводческие службы. На встречи с Кириллом Касьяновым также приглашены выпускники прошлых лет, которые уже съездили в Африку и поработали в Найроби в качестве стажеров.

Кроме того, 28 августа в рамках визита состоялась встреча проректора по международной деятельности и интернационализации Герценовского университета Сергея Шеремета и Кирилла Касьянова. На встрече К. Касьянов подробно рассказал о программе стажировок в Отделении ООН в Найроби, о возможных трудностях организации стажировок в настоящее время, о расширении дистанционных контактов организации с университетами сети Меморандума о взаимопонимании с ООН. Стороны выразили уверенность, что приложат все усилия, чтобы сотрудничество крепло и продолжалось. Важно сохранить динамику взаимодействия, чтобы в условиях современных вызовов у Российской Федерации всегда был ресурс воспроизводства подготовленных, качественных переводчиков, способных квалифицированно и точно донести на международных площадках все нюансы смысла российской политической мысли.

Завершилась летняя школа конференц-перевода ВШП на немецком языке

11 August 2025|

10 августа в Санкт-Петербургской высшей школе перевода завершилась летняя школа конференц-перевода на немецком языке. Несмотря на каникулы, дважды в неделю проходили занятия, и участники школы активно отрабатывали технику последовательного и синхронного перевода для работы на конференциях и на частном рынке с немецким языком. Упор был сделан на институциональный дискурс, чтобы подготовить слушателей к возможной работе в правительственных структурах и в международной сфере. Преподавателями летней школы были признанные асы перевода с немецким языком – Ирина Алексеева, Ангелина Павлова, Екатерина Трефилова. По отзывам участников, занятия в школе оправдали, и даже превзошли их ожидания. Одна из слушателей так оценила результаты обучения: «Мне было важно вспомнить, как переводить и получить обратную связь, но я получила гораздо больше: комплексное понимание процесса перевода, а также я действительно заметила большо прогресс, который изначально не ожидала от курса достаточно компактного объема. Курс помог мне переосмыслить мои возможности, а преподаватели были поддерживающими и компетентными».

Все слушатели успешно завершили обучение и получили сертификаты об окончании летней школы. Поздравляем!

НЕКРОЛОГ: Ушел из жизни доктор филологических наук Виктор Кабакчи

15 July 2025|

Доктор филологических наук, профессор Виктор Кабакчи, большая часть профессиональной жизни которого связана с РГПУ им. А.И. Герцена, скончался 16 мая 2025 года.

Виктор Владимирович в 1966 году с отличием окончил институт иностранных языков ЛГПИ им. А.И. Герцена, здесь же защитил сначала кандидатскую, а затем докторскую диссертации. Начатые тогда исследования позже оформились в новое научное направление в лингвистике — интерлингвокультурологию, заложившую теоретический фундамент для подготовки специалистов в области иноязычной популяризации русской культуры. Теорию Виктор Кабакчи формировал без отрыва от практики: помимо учебной аудитории, свои идеи профессор передавал в ходе лекций о русской культуре иностранным туристам.

О научном авторитете Виктора Кабакчи свидетельствует его работа в двух диссертационных советах — при РГПУ им. А. И. Герцена и СПбГЭУ. Он является автором около 200 публикаций, включая научные статьи, опубликованные в СССР и затем России, США, Великобритании, Кипре, учебники, на которых выросло не одно поколение гидов-переводчиков, и инновационный словарь The Dictionary of Russia.

Ученики Виктора Кабакчи развивают его идеи и ведут исследования в области вторичной культурной ориентации языка на материале разных лингвокультур (Тувы, Таджикистана, Ганы, Японии, Финляндии, англофонных стран).

Виктор Владимирович участвовал в строительстве Санкт-Петербургской высшей школы перевода, формировании ее концепции как центра подготовки переводчиков с русским языком, преподавал слушателям межкультурную коммуникацию, прививая им навык грамотной популяризации родной культуры и родного языка.

Светлая память о Викторе Владимировиче Кабакчи навсегда останется в сердцах его коллег и учеников. Выражаем искренние соболезнования родным и близким.

АНОНС: Новая программа ВШП с одним иностранным языком

9 July 2025|

Санкт-Петербургская высшая школа перевода объявляет пилотный набор на новую программу «Профессиональный перевод в цифровую эпоху. (язык А — русский, язык В / С – английский)»

Вступительные экзамены состоятся с 18 – 29 августа 2025.

Зарегистрироваться для участия в экзаменах можно до 13 августа, заполнив форму здесь

 Санкт-Петербургская высшая школа перевода (ВШП) имеет репутацию учебного заведения, в котором за один год готовят переводчиков высокой квалификации для международных организаций и Министерства иностранных дел России. ВШП славится филигранно отточенной методикой обучения, компетентностью преподавателей – практиков перевода, а также неизменно высоким качеством подготовки слушателей.

Настало время поставить во главу угла интересы российского рынка, на котором не менее востребованы русскоязычные переводчики, в совершенстве владеющие навыками работы с английского и на английский язык, придерживающиеся высочайших профессиональных стандартов и своевременно адаптирующиеся к новым тенденциям в сфере перевода.

Новая программа поможет стать переводчиками высшего класса тем, кто свободно и профессионально владеет русским и английским языками и, возможно, уже работает с ними на рынке, либо также имеет в своем багаже иностранные языки, не входящие в перечень ВШП. Она позволит овладеть техническими навыками последовательного, синхронного и письменного перевода на международно признанном уровне и затем адаптировать их к другим языкам. Слушателям новой программы будет предложена широкая палитра специализированных переводческих дисциплин, востребованных на современном рынке, включая технические средства перевода, локализацию, аудиовизуальный перевод, технический перевод и т. д. Каждый комплекс переводческих навыков будет осваиваться в первую очередь с точки зрения практики, под руководством работающих переводчиков, каждый из которых является не только ведущим специалистом в своей сфере, но и преподавателем.

Итоговая конференция выпускников ВШП

30 June 2025|

27 июня 2025 г. выпускники Санкт-петербургской высшей школы перевода Герценовского университета сдали еще один «экзамен» — провели итоговую тематическую мультиязычную конференцию на тему «Миграция в современном мире». Главным слушателем на конференции был директор Департамента лингвистического обеспечения МИД России Сергей Николаевич Грицай. Его участие в конференции преследует практическую цель – оценить уровень переводческого мастерства выпускников ВШП с тем, чтобы, возможно, пригласить некоторых из них работать в департамент. Несмотря на то, что конкурс в ДЛО достаточно высокий, и на замещение переводческих должностей в ДЛО претендуют выпускники МГИМО, МГУ и МГЛУ, герценовцы имеют хорошие шансы получить работу в департаменте. За годы работы Школы 20 ее выпускников прошли мидовскую школу, некоторые построили в МИД России успешную карьеру, получили дипломатический ранг и работают руководителями отделов.

Актуальная для сегодняшнего дня тема «Миграция в современном мире» позволила выступающим на конференции затронуть многие животрепещущие вопросы – внутренняя миграция, обучение детей мигрантов, климатические беженцы, региональные особенности миграции и т.п. Речи были подготовлены на русском, английском, испанском и французском языках, чтобы слушатели продемонстрировали свои умения как в переводе на русский, так и на иностранный язык. В кабине синхронного перевода звучал перевод даже на китайский язык.

Успех конференции, надеемся, поможет нашим выпускникам убедить потенциального работодателя в лице ДЛО МИД России в их профессионализме.

 

Семнадцатый выпуск в ВШП!

26 June 2025|

25 июня состоялась торжественная церемония вручения дипломов выпускникам Санкт-Петербургской высшей школы перевода (ВШП) Мариинском зале в РГПУ им. А. И. Герцена. Поздравить школу с семнадцатым выпуском высококвалифицированных переводчиков международного уровня приехали представители ООН и МИД России.

Среди почетных гостей был Владимир Алексеевич Чижов, сенатор, первый заместитель председателя Комитета Совета Федерации по обороне и безопасности  и председатель Ппечительского совета Школы. Он подчеркнул: «В профессии переводчика недостаточно просто знать слова, а важно чувствовать культуру, понимать контекст, улавливать тонкости. Вам придется постоянно бороться за знания, ведь мир стремительно меняется: появляются новые термины, технологии, политические реалии. Но именно в этом и есть ваше преимущество: фундаментальная подготовка, которую дала вам Высшая школа перевода Герценовского университета, — это не просто база, а лучший профессиональный трамплин». С окончанием обучения слушателей также поздравили директор Департамента лингвистического обеспечения МИД России Сергей Николаевич Грицай, директор Информационного центра ООН в Москве Владимир ВАлерьевич Кузнецов и заместитель председателя Комитета по науке и высшей школы Санкт-Петербурга Владимир Тарасович  Гайдей.

Директор ВШП Анжелика Михайловна Антонова выступила с отчетным докладом. Получив дипломы, выпускники тепло поблагодарили своих наставников, вручили цветы.

Несмотря на петербургский дождик, праздник продолжился на кораблике, а затем и в конференц-зале Школы, где слушатели представили свой капустник и провели викторину.

Впереди у выпускников еще одно испытание — итоговая конференция для представителей МИД России. Но сегодня праздник! Поздравляем!

 

ВШП при содействии Постоянного представительства РФ при ЮНЕСКО проводит мероприятия для переводчиков международных организаций с русского языка

6 June 2025|

На первой неделе июня в международных организациях, работающих под эгидой ООН, ежегодно проходят мероприятия, посвященные Дню русского языка, который отмечается 6 июня в день рождения А.С. Пушкина. По инициативе Постоянного представительства Российской Федерации при ЮНЕСКО в Штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже прошел уже второй семинар, подготовленный специалистами Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета (ВШП) специально для переводчиков международных организаций, работающих с русским языком и преподавателей русского языка, живущих за рубежом. В этом году тема семинара – «Русская словесная культура как источник юмора в современном российском общественно-политическом дискурсе». Эта тема вызвала живейший интерес участников, так как именно юмор, ориентированный в языковую культуру носителя языка, вызывает большое затруднение при переводе и может стать источником непонимания. Обсуждение примеров из публикаций последних лет и выступлений должностных лиц позволило участникам погрузиться в культурный контекст современной России, расширить лексический запас в непростой для интерпретации сфере использования юмора, поговорок, различных фразеологических единиц и культурных отсылок, что будет способствовать более точному пониманию заложенных в высказывания смыслов.

Кроме того, в рамках мероприятий ко Дню русского языка, прошел семинар «Тенденции развития современного русского языка», посвященный лексическому аспекту развития русского языка на современном этапе, включая особенности заимствований, а также употребления прецедентной лексики в общественном дискурсе.

Семинары подготовили и провели директор ВШП Анжелика Антонова и преподаватель ВШП Жанна Шуклина. Участники семинаров дали высокую оценку состоявшимся мероприятиям и особенно отметили выбор тем, которые являются не только интересными, но и актуальными для переводчиков и преподавателей, работающих с русским языком.