Новости

Полине Волковой — УРА!

21 March 2017|

17 марта 2017 г. в Гуманитарном институте СПбПУ Петра Великого прошел первый международный конкурс устного перевода для студентов. Организаторы конкурса —  Мария Степанова, преподаватель ГИ СПбПУ  и проф. Борис Наймушин (Новый болгарский университет, София, Болгария).

Первое место (64 балла) заняла слушательница школы Полина Волкова (Высшая школа перевода), второе место (по 63 балла) — Александр Куссуль (СПбПУ им. Петра Великого) и Артур Хайдаров (РГПУ им. А.И. Герцена), третье место (по 57 баллов) — Александр Верхоглядов (СПбПУ им. Петра Великого) и Никита Яковенко (РГПУ им. А. И. Герцена). Поздравляем лауреатов!

ООНовский дуэт воспитывает переводчиков

21 March 2017|

Март ознаменовался для слушателей школы длительным визитом и трехнедельными мастер-классами старшего редактора Секции русского письменного перевода Отделения ООН в Женеве Михаила Кузьменко, а также двумя блистательными мастер-классами по теме «Права человека в ООН», которые провела переводчик ООН Дебра-Жанна Бенар с подробными комментариями М. Кузьменко.

Мастер-классы Лиама Лонга

21 March 2017|

13-17 марта 2017 г. в СПбВШП прошли мастер-классы Лиама Лонга, старшего переводчика Генерального директората устного перевода Европейской комиссии. Лиам Лонг приехал в Школу для участия во вступительных экзаменах в качестве эксперта, но нашел в своем рабочем графике время для интенсивной практики перевода на английском и французском языке со слушателями этого года. Он провел 9 занятий по последовательному и синхронному переводу. Мы благодарим Лиама за удивительную работоспособность и большой вклад в обучение студентов Школы.

Бесценный опыт профессии

21 March 2017|

Стало доброй традицией, что хотя бы раз в год перед слушателями выступает профессор из Болгарии (Свободный болгарский университет) Борис Наймушин, известный переводчик, готовый делиться с молодежью самыми заветными тайнами профессии переводчика. Б. Наймушин до сих пор переводит первых лиц болгарского государства. Лекция Б. Наймушина с успехом прошла 16 марта.

Вступительные экзамены завершены

21 March 2017|

Всю прошлую неделю в СПб высшей школе перевода шли конкурсные вступительные экзамены в присутствии наблюдателей из ООН (старший редактор Секции русского письменного перевода Отделения ООН в Женеве М.Ю. Кузьменко), Европейской комиссии (Почетный Генеральный директор Европейской комиссии Ноэль Мюль и старший переводчик Генерального директората устного перевода Лиам Лонг), а также руководителей крупных переводческих компаний: «Ройд» (В. Шебанов, Москва) и «Эклектик-Транслейшнз» (У. Хаккет-Джоунз, Санкт-Петербург). Отобраны лучшие из лучших. В конце июня возможен дополнительный набор.

Встреча ректора с представителями ООН и Еврокомисии

20 March 2017|

18 марта состоялась встреча и.о. ректора С.И. Богданова с М.Ю. Кузьменко, старшим редактором Отделения ООН в Женеве, координатора Герценовского университета по Меморандуму с ООН, и Ноэлем Мюлем, почетным Генеральным директором Европейской комиссии, почетным Вице-президентом Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Оба гостя прибыли наблюдателями на конкурсные экзамены в СПб ВШП. Стороны были едины в высокой оценке успехов СПб ВШП и выразили решимость совместно развивать этот проект.

День открытых дверей в первый день весны

2 March 2017|

В среду, 1 марта, в Школе прошел день открытых дверей. Советы потенциальным кандидатам дали не только директор И.С. Алексеева и зам. директора А.М. Антонова, но и ведущие преподаватели – Е.С. Шутова, С.Г. Афонин, А. Гаврилина. О своих впечатлениях рассказали выпускники – только что прибывшая из Нью-Йорка  Татьяна Шихматова, а также – Анастасия Заусская. Особенности обучения прокомментировали и слушатели школы этого года.

5 4 3 1-2

Мастер-классы на Волге

22 February 2017|

16-18 февраля в Саратове директор СПб высшей школы перевода  И.С. Алексеева провела мастер-классы по переводу для студентов саратовских вузов по тематикам: юриспруденция, экономика, экология, реклама, а также круглый стол для преподавателей перевода под названием «Дорогу осилит идущий: перевод осилит переводящий». Обсуждалась среди прочего специфика подготовки международных и спортивных переводчиков. Встречи прошли на базе немецкого центра Саратовской областной библиотеки.

????????????????????????????????????

????????????????????????????????????

????????????????????????????????????

20 февраля: виртуальная конференция с Генеральным директоратом устного перевода Европейской комиссии

21 February 2017|

20 февраля состоялась виртуальная конференция с Генеральным директоратом устного перевода Европейской комиссии. Режим работы конференции включал устный последовательный перевод с английского на русский и с русского на английский языки. Темы выступлений были самые разнообразные: Птицы в большом городе, Сельское хозяйство на Украине, Протесты в Румынии. Перевод на английский язык оценивал переводчик Еврокомиссии Кевин Маккарти, и он заслуженно похвалил работу Ф. Махлаюка и Е. Агеевой. Директор Школы Ирина Алексеева также осталась довольна результатами перевода с английского на русский язык и положительно оценила качество русского языка слушателей. Слушатели сами отметили «узкие места», над которыми еще предстоит работать: это и умение успевать за темпом речи, и навык чтения своих нотаций. Эксперты Еврокомиссии дали несколько ценных советом, в том числе и касательно того, на каком языке вести переводческую запись. Виртуальное занятие прошло интересно, насыщенно и было очень полезным. Мы благодарим коллег за сотрудничество и надеемся на продолжение виртуальных занятий с европейскими партнерами.

Январские тезисы

31 January 2017|

Давно ставший традиционным мастер-класс провел в СПб школе перевода 26 января известный переводчик Андрей Фалалеев.  После успешной работы на Олимпийских играх в Рио летом 2016, а главное – нашумевших семинаров в Екатеринбурге, Москве и других регионах России особенно компактно и отточенно прозвучали его продуманные тезисы о приоритетах в профессии синхрониста.  Узнали слушатели и об очередной, уже шестой по счету, книге Андрея Фалалеева и Алены Малофеевой для синхронистов-практиков –Упражнения для синхрониста. Камея.