Новости

Герценовский университет за устойчивые отношения с Сорбонной

11 November 2014|

6 ноября состоялась встреча первого проректора С.А. Гончарова с директором Высшей школы перевода ESIT (Сорбонна, Париж III) Татьяной Бодровой-Гоженмос. Была подчеркнута важность  подписания рамочного договора двух университетов для реализации международных программ широкого спектра, повышения качества обучения и совершенствования технического оснащения. Важным этапом в укреплении отношений, по мнению обеих сторон, станет Конференция консорциума университетов, подписавших Меморандум с ООН, которую Герценовский университет проводит в апреле 2015 года. Во встрече приняли участие директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода И.С. Алексеева и зам. директора А.М. Антонова.

Уникальная методика сбоев не дает

11 November 2014|

6 ноября  в школе перевода состоялась комплексная реализация модуля «Введение в синхронный перевод» с использованием уникального многоязычного варианта методики визуализации для слушателей основной программы школы.  Руководил занятием, которое длилось 4 академических часа, преподаватель и переводчик Сергей Яковлев. Участвовали все преподаватели устного перевода. За событием наблюдали эксперты консорциума Европейских магистерских программ по устному переводу (EMCI)  Татьяна Бодрова-Гоженмос и Иванна Рушел.  Слушатели впервые переводили в кабинах синхронно с английского, французского и немецкого языков.

Владивосток: проблемы перевода на краю света

31 October 2014|

Суперинтенсивной оказалась программа визита в Дальневосточный федеральный университет  директора СПбВШП И.С. Алексеевой  11-18 октября.  Красавец-университет на острове Русский 13 октября распахнул двери самого грандиозного конференц-зала «Сопка» — того самого, где проходил саммит АТЭС – и в течение всего дня шла энергичная и эффективная работа Международного круглого стола «Актуальные проблемы подготовки переводчиков высокой квалификации» с участием руководства Высшей школы перевода Шанхайского университета иностранных языков: Чай Минцзюна, Се Тяньчженя и Ли Лэйжуна, — тем самым СПбВШП продолжает активную деятельность по укреплению сетевого сообщества с университетами ООН согласно подписанному с ООН меморандуму. С ключевым инициативным докладом: «Дидактика перевода в России: восточный вектор» выступила И.С. Алексеева, которая затем вела свободную дискуссию, в ходе которой были затронуты важные доминанты становления перевода в России.  Во время встречи И.С. Алексеевой и коллег из ДВФУ с ректором С.В. Иванцом речь шла о возможности создания на базе университета Высшей школы перевода.

В последующие дни более 100 преподавателей ДВФУ присутствовали на лекциях и мастер-классах И.С. Алексеевой по методике преподавания устного и письменного перевода, а также теории перевода и его современным проблемам. Особая лекция: «Борьба за русский» была посвящена миссии переводчиков в сохранении и распространении родного языка. Прошла также шумная встреча И.С. Алексеевой со студентами старших курсов.

Наш День переводчика

28 October 2014|

30 сентября, как и каждый год, школа весело и шумно отметила профессиональный праздник отрасли – Иеронимов день, он же Всемирный День переводчика. Необыкновенно изобретательными оказались слушатели нового набора, вовлекая в игру весь зал. Красивую и познавательную викторину, посвященную казахской культуре, провели слушатели казахской программы. По сложившейся традиции в этот день преподаватели и выпускники устраивают презентацию книг, которые они перевели в этом году. На этот раз книгу  предъявила Оксана Якименко. Это перевод с английского языка книги «Тысяча шедевров. Архитектура», выполненный в сотрудничестве с выпускницей Мариной Денисьевой. Не все выпускники смогли попасть в школу именно в этот день. К празднику был приурочен приезд в школу замечательной выпускницы первого года Елены Полынцевой. Она поделилась со слушателями своим опытом работы в МИДе и в штаб-квартире ООН.

Школа оказала содействие в формировании пула переводчиков для Администрации Президента и МИД Казахстана.

21 October 2014|

7 и 8 октября директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода И.С. Алексеева и зам. директора А.М. Антонова работали в Астане, Республика Казахстан, в составе комиссии по отбору переводчиков с английским и немецким языками для Администрации Президента Казахстана и МИД Казахстана, в которую входили Ответственный секретарь МИД РК Анарбек Карашев (председатель комиссии) и Посол по особым поручениям МИД РК Усен Сулеймен. Из 28 кандидатур было отобрано 5 переводчиков. Во время официальной встречи с Анарбеком Карашевым были затронуты важные вопросы дальнейшего сотрудничества по подготовке переводчиков для МИД Казахстана на базе Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета. Визит прошел в рамках гранта МФГС.

Крупнейший форум переводчиков России завершил работу в Екатеринбурге

30 September 2014|

28 сентября завершил свою трехдневную работу в ярком осеннем Екатеринбурге самый крупный отраслевой форум переводчиков России: Translation Forum Russia.Обсуждались важнейшие проблемы отрасли: новые технологии, альтернативные модели подготовки переводчиков, культура фриланса, маркетинг и кооперация переводчиков. Большое внимание привлекли круглые столы, посвященные профессиональной этике, выработке рекомендаций для устных переводчиков, профессиональным урокам крупных международных мероприятий (Олимпийские Игры в Сочи 2014, где работали переводчиками 18 посланцев СПбВШП). Школу на форуме представляли: Екатерина Шутова, которая вела мастер-класс по устному переводу с записью и активно участвовала в круглых столах; Ирина Алексеева (оргкомитет TFR, пленарный доклад «Переводчик и время», модератор круглого стола «Альтернативные модели подготовки переводчиков»); выпускница школы Александра Савельева (обеспечение синхронным переводом).

Форум показал новый уровень консолидации отрасли и готовность к новым вызовам времени.

В честь 100-летия известного теоретика перевода Гиви Гачечиладзе

30 September 2014|

18-19 сентября 2014 года директор Школы И.С. Алексеева приняла участие в международной научной конференции: «Художественный перевод – место встречи народов и литератур», посвященной 100-летию со дня рождения крупного теоретика перевода XX века Гиви Гачечиладзе. Конференция прошла в Тбилиси на базе Тбилисского государственного университета. В центре интересов ученых были современные тенденции развития литературного перевода, его связь с традициями, ретроспектива переводческой деятельности в XX веке. И.С. Алексеева выступила с пленарным докладом: «Полет бабочки: место концепции Гиви Гачечиладзе в становлении филологического перевода», где рассматривалась связь грузинской и ленинградской школ художественного перевода и, в частности, тесное творческое взаимодействие с концептуальными основами теории перевода А.В. Федорова – основоположника теории перевода в России.

С новым учебным годом!

8 September 2014|

1 сентября в седьмой раз открылись гостеприимные двери Санкт-Петербургской высшей школы перевода. К слушателям, среди которых выпускники разных вузов России, а также выпускники вузов Республики Казахстан, обучающиеся по особой программе, обратились с приветствиями: первый проректор Герценовского университета С.А. Гончаров и проректор по международному сотрудничеству Д.И. Бойков. На церемонии торжественного открытия также выступили: советник Представительства МИД России в Санкт-Петербурге Н.В. Лукичев и консул Генерального консульства республики Казахстан Айнур Назарымбетова, представители администрации школы, преподаватели и выпускники. Успешного года, дорогие слушатели!

Мастер-классы с СПР

22 July 2014|

В субботу 19 июля в рамках VII Международной Школы перевода Союза переводчиков России в СПбВШП прошли многоязычные мастер-классы по синхронному переводу. Участие в мастер-классах приняли более 50 человек, среди которых преподаватели перевода и переводчики из Москвы, Нижнего Новгорода, Самары, Владивостока, Екатеринбурга и многих других городов. Возглавлял делегацию Президент Союза переводчиков России Л.О. Гуревич

Вели мастер-классы опытный переводчик ООН, преподаватель нашей школы Борис Погодин и профессор МГЛУ Ирина Зубанова.

Правительство РФ благодарит школу за олимпийский перевод

22 July 2014|

Благодарственные грамоты от заместителя председателя правительства Д.Н. Козака и президента АНО «Оргкомитет Сочи 2014» Д.Н. Чернышенко получили за работу на Олимпийских Играх И.С. Алексеева, Е.С. Шутова, О.А. Якименко, Е.Ю. Трефилова, С.Н. Яковлев. Грамоты вручил во время визита в школу 11 июля  Константин Иоселиани, глава переводческой компании «Янус», которая отвечала за переводческое обеспечение на Играх. В грамотах отмечается блестящий профессионализм и полная самоотдача олимпийских переводчиков. Преподаватели и выпускники школы отмечены также грамотами переводческой компании «Янус».