Новости

Крупнейший форум переводчиков России завершил работу в Екатеринбурге

30 September 2014|

28 сентября завершил свою трехдневную работу в ярком осеннем Екатеринбурге самый крупный отраслевой форум переводчиков России: Translation Forum Russia.Обсуждались важнейшие проблемы отрасли: новые технологии, альтернативные модели подготовки переводчиков, культура фриланса, маркетинг и кооперация переводчиков. Большое внимание привлекли круглые столы, посвященные профессиональной этике, выработке рекомендаций для устных переводчиков, профессиональным урокам крупных международных мероприятий (Олимпийские Игры в Сочи 2014, где работали переводчиками 18 посланцев СПбВШП). Школу на форуме представляли: Екатерина Шутова, которая вела мастер-класс по устному переводу с записью и активно участвовала в круглых столах; Ирина Алексеева (оргкомитет TFR, пленарный доклад «Переводчик и время», модератор круглого стола «Альтернативные модели подготовки переводчиков»); выпускница школы Александра Савельева (обеспечение синхронным переводом).

Форум показал новый уровень консолидации отрасли и готовность к новым вызовам времени.

В честь 100-летия известного теоретика перевода Гиви Гачечиладзе

30 September 2014|

18-19 сентября 2014 года директор Школы И.С. Алексеева приняла участие в международной научной конференции: «Художественный перевод – место встречи народов и литератур», посвященной 100-летию со дня рождения крупного теоретика перевода XX века Гиви Гачечиладзе. Конференция прошла в Тбилиси на базе Тбилисского государственного университета. В центре интересов ученых были современные тенденции развития литературного перевода, его связь с традициями, ретроспектива переводческой деятельности в XX веке. И.С. Алексеева выступила с пленарным докладом: «Полет бабочки: место концепции Гиви Гачечиладзе в становлении филологического перевода», где рассматривалась связь грузинской и ленинградской школ художественного перевода и, в частности, тесное творческое взаимодействие с концептуальными основами теории перевода А.В. Федорова – основоположника теории перевода в России.

С новым учебным годом!

8 September 2014|

1 сентября в седьмой раз открылись гостеприимные двери Санкт-Петербургской высшей школы перевода. К слушателям, среди которых выпускники разных вузов России, а также выпускники вузов Республики Казахстан, обучающиеся по особой программе, обратились с приветствиями: первый проректор Герценовского университета С.А. Гончаров и проректор по международному сотрудничеству Д.И. Бойков. На церемонии торжественного открытия также выступили: советник Представительства МИД России в Санкт-Петербурге Н.В. Лукичев и консул Генерального консульства республики Казахстан Айнур Назарымбетова, представители администрации школы, преподаватели и выпускники. Успешного года, дорогие слушатели!

Мастер-классы с СПР

22 July 2014|

В субботу 19 июля в рамках VII Международной Школы перевода Союза переводчиков России в СПбВШП прошли многоязычные мастер-классы по синхронному переводу. Участие в мастер-классах приняли более 50 человек, среди которых преподаватели перевода и переводчики из Москвы, Нижнего Новгорода, Самары, Владивостока, Екатеринбурга и многих других городов. Возглавлял делегацию Президент Союза переводчиков России Л.О. Гуревич

Вели мастер-классы опытный переводчик ООН, преподаватель нашей школы Борис Погодин и профессор МГЛУ Ирина Зубанова.

Правительство РФ благодарит школу за олимпийский перевод

22 July 2014|

Благодарственные грамоты от заместителя председателя правительства Д.Н. Козака и президента АНО «Оргкомитет Сочи 2014» Д.Н. Чернышенко получили за работу на Олимпийских Играх И.С. Алексеева, Е.С. Шутова, О.А. Якименко, Е.Ю. Трефилова, С.Н. Яковлев. Грамоты вручил во время визита в школу 11 июля  Константин Иоселиани, глава переводческой компании «Янус», которая отвечала за переводческое обеспечение на Играх. В грамотах отмечается блестящий профессионализм и полная самоотдача олимпийских переводчиков. Преподаватели и выпускники школы отмечены также грамотами переводческой компании «Янус».

Торжественная церемония в Высшей школе перевода

7 July 2014|

С особой торжественность прошла 2 июля церемония вручения дипломов выпускникам Высшей школы перевода.  Университет отмечал успешное окончание обучения сразу по трем образовательным программам:  устный и письменный конференц-перевод (с английским, французским, испанским, немецким и китайским языками), специальная программа по подготовке переводчиков для МИД Казахстана и программа по конференц-менеджменту. На утренней рабочей встрече успехи школы высоко оценили заместитель директора Информцентра ООН в Москве Ю.Б. Шишаев,  Генеральный директор Генерального директората устного перевода Европейской комиссии Марко Бенедетти, руководитель отдела многоязычия и поддержки переводческих программ Клод Дюран, руководитель отдела Генерального директората письменного перевода Хосе Бонет-Эрас и другие. В качестве основной задачи школы на грядущий учебный год директор школы И.С. Алексеева, помимо неуклонного сохранения планки качества подготовки слушателей, определила достойное проведение в апреле 2015 году в Герценовском университете сетевого консорциума университетов мира, работающих под эгидой меморандума ООН.  Сама процедура вручения дипломов прошла в Гербовом зале при большом стечении народа. Ректор Валерий Павлович Соломин, вручая дипломы выпускникам, подчеркнул важное значение перевода с русским языком в современном мире. Всем запомнится эмоциональная речь начальника департамента лингвистического обеспечения МИД России Т.О. Рамишвили, сравнившего подготовку переводчиков в ВШП с огранкой алмазов. Теплые слова напутствия сказали выпускникам первый проректор С.А. Гончаров и директор школы И.С. Алексеева. Далее вместе со своими преподавателями  и гостями слушатели отправились в традиционную прогулку на теплоходе по Неве.

Готовим переводчиков для МИД Республики Казахстан

27 June 2014|

24 июня в университете состоялся ряд мероприятий в рамках тесного сотрудничества РГПУ им. А.И. Герцена с Республикой Казахстан. Прошла рабочая встреча по результатам двухлетнего сотрудничества МИД Казахстана и университета на базе Санкт-Петербургской высшей школы перевода, в которой Республику Казахстан представляла делегация в составе: Ответственный секретарь МИД РК А.А. Мусинов, советник управления кадров МИД РК С.Т. Кульжанов, консул Генконсульства РК в Санкт-Петербурге А.А. Назарымбетова. Делегация подробно ознакомилась с результатами годичной подготовки 6 переводчиков из Казахстана с английским, немецким и французским языками по разработанной школой программе при поддержке гранта МФГС. Казахская делегация высоко оценила значительные успехи казахских слушателей и заслуги коллектива школы, поучаствовав в многоязычной конференции по теме «Энергетический потенциал Республики Казахстан». В завершение состоялась встреча ответственного секретаря МИД РК А.А. Мусинова с первым проректором С.А. Гончаровым. В ходе переговоров было выражено взаимное удовлетворение сотрудничеством и твердое намерение продолжать и расширять его. С.А. Гончаров особо подчеркнул приоритет качества как основу герценовских традиций в образовании и его тесную связь с практикой, отметив, что два лучших слушателя казахской группы направляются университетом на двухмесячную практику в штаб-квартиру ООН в Женеве.

 

Вручение дипломов выпускникам программы «Конгресс-менеджмент с углубленной подготовкой по английскому языку»

10 June 2014|

6 июня в Мариинском зале Герценовского университета состоялась торжественная церемония вручения дипломов выпускникам программы «Конгресс-менеджмент с углубленной подготовкой по английскому языку». На церемонии присутствовали первый проректор С.А. Гончаров, руководители Санкт-Петербургской высшей школы перевода, преподаватели программы. Гостями церемонии были члены Попечительского совета школы – советник губернатора Санкт-Петербурга и президент Транспортного союза Северо-запада В.Я. Ходырев и заместитель Генерального директора ООО «Инпредсервис» А.В. Прохоренко, а также координатор Герценовского университета от ООН К.Г. Касьянов. Все гости отметили важность новой образовательной программы как логичного шага в развитии Школы и выразили уверенность в том, что выпускники программы смогут найти достойное применение уникальному комплексу навыков и умений по организации мероприятий, которые они получили в Школе. Координатор Герценовского университета от ООН К.Г. Касьянов заверил, что Секретариат ООН рассматривает возможность предоставления выпускникам программы профильной стажировки в Секретариате ООН. Член Попечительского совета Школы и председатель Совета директоров компании «Etalon Group» В.А. Заренков подарил выпускникам свою книгу «Управление проектами», за которую он был награжден британским Орденом Королевы Виктории.

Май 2014: Серия учебных видеоконференций

6 June 2014|

12 мая состоялась совместная видеоконференция ВШП с  Генеральным директоратом устного перевода Европейской комиссии и парижской школой перевода ESIT. Видеоконференция длилась два часа, прозвучало три выступления. Перевод каждого выступления выполнялся по очереди слушателем ВШП и слушателем ESIT. Тематика выступлений варьировалась от проблем нефтяной отрасли до значения Северного морского пути. Рабочими языками конференции были английский, французский и русский. Слушатели школы, не задействованные в конференции, переводили речи в «немых» кабинах. Работу студентов оценивали как переводчики Еврокомиссии, так и преподаватели ВШП и ESIT. Участники видеоконференции остались довольны результатами совместной работы.

15 мая состоялась очередная видеоконференция с  Генеральным директоратом устного перевода Европейского парламента. За 2 часа работы слушатели школы перевели четыре выступления европейских коллег в последовательном режиме, выслушали замечания от своих преподавателей и независимых экспертов из Брюсселя. Рабочими языками конференции были английский, немецкий, русский и испанский. Тематика выступлений варьировалась от проблемы выбора цвета одежды до использования крыс для обнаружения противопехотных мин. Подобные видеоконференции помогают слушателям лучше понять требования к переводчику на европейском рынке и получить ценные советы от признанных профессионалов.

22 мая в ВШП состоялась последняя в этом учебном году видеоконференция с Европейским парламентом. Рабочими языками конференции были русский, английский, немецкий и испанский. Тематика выступлений варьировалась от особенностей жизни священных коров в Индии до этичной торговли электронными устройствами. По окончании видеоконференции слушатели и преподаватели ВШП тепло поблагодарили переводчиков Европейского парламента за время, выделенное на проведение видеоконференций, и за ценные рекомендации экспертов из Брюсселя.

Экзамен в Службу русского письменного перевода ООН

6 June 2014|

В мае 2014 г. состоялась заключительная часть экзамена для кандидатов в Службу русского письменного перевода ООН. Это серьезное испытание состояло из двух этапов, и на каждом этапе строгая комиссия придирчиво оценивала претендентов.

Первая (письменная) часть экзамена проводилась в августе 2013 года в нескольких местах (Нью-Йорк, Женева, Вена). Данный экзамен был совмещенным, для переводчиков и редакторов, поэтому проводился в течение двух дней. Задания включали перевод текста общего характера с английского языка на русский, перевод одного из четырех предложенных на выбор текста с английского языка на русский (экономический, технический, юридический или общественно-политический), а также перевод теста с испанского или французского языка на русский. Среди заданий для редакторов было стилистико-грамматическое редактирование текста на русском языке и редактирование (с опорой на оригинал) перевода с английского языка.

Вторая часть – устное «собеседование» — проходила в мае 2014 года в Нью-Йорке и Женеве. Она основана на разработанной в ООН системе компетенций сотрудников. Цель интервью — проверить, насколько опыт и знания кандидатов соответствуют набору компетенций для данных вакансий. Также на устной части, помимо самого интервью, которое проводили руководители переводческих служб и представители кадровой службы, кандидатам необходимо было выполнить перевод с листа.

Мы рады сообщить, что 9 выпускников Санкт-Петербургской высшей школы перевода блестяще справились с этой трудной задачей. Вот их имена: Акуленко Наталия, Локтионова Карина, Ляховская Мария, Новикова Ольга, Осадчук Дмитрий, Сидорова Светлана, Храмкова Инга, Шаповалов Игорь, Шведчикова Евгения.

Сердечно поздравляем!