Конференции и семинары

Семинар «Особенности российского общественно-политического дискурса – для переводчиков с русского языка»

11 July 2024|

6 июня 2024 года СПб ВШП провела семинар повышения квалификации «Особенности российского общественно-политического дискурса – для переводчиков с русским языком». Семинар состоялся на площадке Представительства Российской Федерации в ЮНЕСКО в Париже.  Семинар предоставил переводчикам с русского языка из международных организаций  возможность обновить свои знания в общественно-политической, финансово-экономической, социальной и культурной сферах , а также скорректировать тактику работы с современными русскоязычными текстами и выступлениями и наметить важнейшие направления дальнейшего профессионального совершенствования.

https://russianunesco.mid.ru/ru/press_service/news/den_russkogo_yazyka_2024/

https://youtu.be/jDb5mx4bsGg?si=9MKe36R2AKv1b-Th

Юбилейная конференция, посвященная 15-летию ВШП

11 July 2024|

11 и 12 октября 2023 г. в Гербовом зале Герценовского университета состоялась международная конференция «Качество подготовки переводчиков в эпоху глобализации, антропологизации и искусственного интеллекта», приуроченная к 15-летию со дня основания Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена.

Поздравление участникам конференции направили Министр иностранных дел Российской Федерации Сергей Лавров,  представитель МИД России в Санкт-Петербурге Владимир Запевалов, заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению Мовсес Абелян и заместитель директора ФГБУК «Государственный Эрмитаж» Александр Прохоренко.

Первый день конференции был полностью посвящён укреплению позиций русского языка и русской культуры в эпоху глобальных вызовов, второй — дорожным картам для подготовки устных и письменных переводчиков. 12 октября в Ректорском холле прошла выставка, на которой представлены российские переводческие программы из университетов-гостей конференции и книги, переведённые преподавателями Высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена.

https://scitconf2023.herzen.spb.ru/

Семинар по устному институциональному переводу с русского языка для переводчиков ООН

11 July 2024|

С 7 по 14 июля 2023 Санкт-Петербургская высшая школа перевода Герценовского университета провела международный обучающий семинар «Практикум устного институционального перевода с русского языка». Семинар был предназначен в помощь переводчикам ООН, работающим с русским языком, чтобы познакомить их с актуальной общественно-политической лексикой на русском языке для описания политических событий внутренней и внешней политики России в настоящем времени. Тренерами на семинаре выступили преподаватели Санкт-Петербургской высшей школы перевода, сами практикующие переводчики с опытом работы в международных организациях. В ходе семинара участники рассмотрели такие сложные темы, как перевод контекстуально обусловленных и многозначных слов, основные понятия Указа об утверждении Основ государственной политики по сохранению и укреплению традиционных российских духовно-нравственных ценностей и способы их перевода, лексику и нарративы российской внутренней и внешней политики.

Открытый городской научно-методический семинар «Очевидное невероятное: художественный перевод. Как учить и как издавать»

11 July 2024|

3 ноября 2022 г. Санкт-Петербургская высшая школа перевода РГПУ им. А. И. Герцена провела открытый городской научно-методический семинар «Очевидное невероятное: художественный перевод. Как учить и как издавать». Семинар прошел в рамках проекта «Terra Translatologica». Главным гостем и спикером семинара стал Александр Филиппов-Чехов. Встречу поделили на две тематические части. В первой части Александр рассказал о профессии современного переводчика художественной литературы, о его роли в издательской и общественной деятельности, поделился своими находками в ремесле. В ответ прозвучали вопросы из зала как о современном состоянии рынка художественного перевода, так и о конкретном опыте спикера в решении сложных профессиональных и организаторских задач. Вторая часть была посвящена издательской деятельности и презентации книг. Состоялась активная дискуссия о качестве работы современных издательств.

Открытый городской научно-методический семинар «Terra Translatologica», посвященный переводу с восточных языков

11 December 2021|

9 декабря 2021 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода прошло очередное заседание открытого городского научно-методического семинара «Terra Translatologica». Семинар был посвящен теме проблемам перевода с восточных языков и назывался: «Восток — дело тонкое». Несмотря на то, что семинар проходил в дистанционном формате, разговор на тему коммуникаций и перевода получился теплым, увлекательным и продуктивным. Два ключевых вывода встречи:

1) Пора готовить устных и письменных переводчиков с восточными языками более интенсивно;

2) Настало время разрабатывать теорию перевода с учетом опыта восточных языков.

Семинар Terra Translatologica

29 November 2021|

3 октября 2019 г. состоялся Открытый городской научно-методический семинар «TERRA TRANSLATOLOGICA». Научные руководители семинара — директор СПбВШП И.С. Алексеева и директор ИИЯ Герценовского университета А.В. Ачкасов.

Тема семинара — «Специалист подобен флюсу (Козьма Прутков). А переводчик?» Докладчик: Демидов Михаил Александрович, устный синхронный и письменный переводчик-фрилансер (Специализация: медицина, ветеринария), выпускник Санкт-Петербургской Высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена, ассистент Кафедры английского языка в сфере биологии и медицины факультета Иностранных языков СПбГУ, магистр лингвистики, врач-лечебник

Согласно Международной стандартной классификации занятий (МКСЗ) переводчики относятся к специалистам с четвертым уровнем квалификации. Это означает, что от них постоянно требуется умение принимать решения и творчески мыслить. В нашей работе много неопределенностей. И творческое решение – это совсем не перевод по наитию. Не получится работать с неопределенностью без системы. Это очень хорошо знают в медицине, где существует свой взгляд на мир: «клиническое мышление».

Еще нас учили, что первое правило переводчика – это «Чем ты незаметнее – тем профессиональнее». Всегдашний костюм, нейтральный стиль речи и ровный голос, – не это ли самые заметные и непрофессиональные качества?

А еще говорят, что во фрилансе без универсализма не прожить. Что смена тем обогащает специалиста и делает его более конкурентоспособным. И что надо любить свою работу, чтобы во всю жизнь не работать. Калейдоскоп сменяющихся тем, череда ярких мероприятий и новые горизонты грядущих заказов перед счастливым, молодым и успешным синхронистом: вероятно, это картина с холста в каморке Папы Карло. Ведь в Европе не первый год звучит понятие «Specialized professional translator», и предлагаемая вершина профессионального развития – это работа в специализированных темах в количестве от одной.

На дискуссию выносятся вопросы:

  1. Нужна ли специализация в переводе?
  2. Что первично и важнее: специальность или переводческое образование?
  3. Сколько языков нужно переводчику сегодня?
  4. Где и как учиться?
  5. Нужна ли практикующему переводчику теория?
  6. А так ли нужен переводчик: что если представитель заказчика может перевести не хуже?
  7. Нужен ли переводчику иностранный язык на уровне Proficiency (C2)?

 

VIII САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ КУЛЬТУРНЫЙ ФОРУМ: Фестиваль «Корни крепят крону», 2019

28 October 2021|

Фестиваль «Корни крепят крону» в рамках общественного потока мероприятий VIII СПМКФ (2019) включал круглый стол и переводческий концерт-марафон. Все мероприятия были посвящены Международному дню языков коренных народов по версии ООН. На круглом столе были предложены к обсуждению следующие вопросы:

— обсуждение опыта Ассамблеи народов России и Стратегического центра развития переводческого образования в России Российской Академии образования в укреплении культурного взаимодействия народов России и Евразии;

— обмен мнениями экспертов по актуальным проблемам сохранения и развития многоязычия и поликультурности;

— презентации опыта регионов России и стран Евразии по сохранению традиций устной и письменной литературной культуры.

Как отмечают литераторы и переводчики, взаимодействие, взаимообогащение и взаимопроникновение культур лежат в основе культурного обмена между странами и народами. Процесс взаимообогащения литератур между народами Российской Федерации должен обрести системный характер; необходимо проявление инициатив с российской стороны о проведении совместных культурных и интернациональных мероприятий. В авангарде этого движения должны стоять переводчики художественной литературы. Переводчик, представляя самые лучшие произведения своего народа, представляет свой народ в наилучшем облике и образе. Иными словами, переводчик – это имиджмейкер своего народа, мостостроитель дружбы и мира между народами.

 Темы для обсуждения:

  1. Языки коренных народов: спасать или не спасать?
  2. Литература России и Евразии – единство и многообразие.
  3. «Рукописи не горят»: нетленное богатство литературы на службе добрососедству.
  4. Идея «внутригосударственного перевода» (с языков народов РФ на русский язык).
  5. Интенсификация подготовки переводческих кадров с языками народов России – насущная задача времени.
  6. Роль русского языка в едином российском пространстве и языковые «братья» (языки РФ, совпадающие с языками соседей).

 Спикеры Круглого стола:

  1. И.С. Алексеева (РАО / РГПУ им. А.И Герцена). Коренные народы – опора жизни языков: мировой опыт.
  2. А.А. Петров (РГПУ им. А.И. Герцена). Ситуация с языками и литературами коренных народов Севера РФ.
  3. В.В. Кабакчи. Лексикография иноязычного описания культур народов России.
  4. Р. Газарян (ЕГУ). Русский язык и армянская литература.
  5. Т.Н. Иванова (РГПУ им. А.И. Герцена); Г.Д. Вербов – один из пионеров «Чудесного чума», исследователь языка и культуры лесных ненцев.

Представление проектов:

  1. И.С. Алексеева (РАО / РГПУ им. А.И Герцена). Презентации проекта «Ма» и конкурса «Россия читает Россию».
  2. В.В. Кабакчи (РАО). «Молодые Набоковы» и «Молодые Айтматовы»

В ходе Круглого стола были показаны ролики, присланные с Дальнего Востока и посвященные коренным народам России.

VII Санкт-Петербургский международный культурный форум: МНОГОЯЗЫЧИЕ И ПЕРЕВОД, 2018

28 October 2021|

VII Санкт-Петербургский международный культурный форум: МНОГОЯЗЫЧИЕ И ПЕРЕВОД

Секция «Литература и чтение», профессиональный поток, 16-17 ноября

В этом году фестиваль, посвященный переводу и языкам на Культурном форуме, длился два дня и собрал рекордно большое количество участников. Назывался фестиваль «Многоязыкая симфония культур», программа его была разработана РАО, Высшей школой перевода Герценовского университета (первые четыре части) и СПбГУ (часть пятая). Начался праздник с демонстрации Всероссийского портала «Переводчик», который открыл первый проректор Герценовского университета,  вице-президент РАО В.В. Лаптев, который подчеркнул значимость портала для обеспечения доступа к образованию переводчиков.

Круглый стол «Перевод в многоликом пространстве культур» вел известный переводчик и литератор, главный редактор «Иностранной литературы» Александр Ливергант. Открыл дискуссию доклад В.В. Кабакчи, заинтриговав присутствующих разговором о «всеобщем языке землян». Гость форума – Италия, поэтому представителей этой страны было особенно много; в частности, тему социальной роли перевода поднял Пьетро Катальди, ректор университета Сиены. Слово было дано и специалистам по культурам народов России: из далекой Якутии приехала Ирина Собакина; культуру манси представляла Валентина Иванова, преподаватель Института Севера РГПУ.

В ходе Круглого стола прошла презентация новой книги-билингва переводов любовной лирики Пушкина на итальянский язык, которые выполнила известная переводчица Аннелиза Аллева. Затем состоялся телемост с Институтом перевода, связав Москву и Петербург: о возможностях для переводчиков, предоставляемых Институтом, рассказала Н.С. Литвинец. Во второй половине дня начался настоящий парад переводческих успехов – «Пир перевода», и не просто литературный концерт, а концерт-семинар для молодых переводчиков, когда культовые знаменитости, такие, как Михаил Яснов, не только читали свои новые переводы, но и представляли своих учеников, уже обретших известность, а участники не только читали, но и объясняли свои решения. Звучали и переводы русской литературы на итальянский язык: Джулия Маркуччи читала современных петербургских авторов, таких как Андрей Аствацатуров и Вадим Левенталь, а Лаура Сальмон – стихи Бориса Рыжего.

И настоящей музыкальной кодой прозвучала последняя часть фестиваля – научная, прошедшая в рамках темы «Искусство перевода и перевод в искусстве», где речь шла и о работе переводчика в кино (Марина Коренева, ИРЛИ РАН), и о поэтическом переводе (Ирина Михайлова, СПбГУ), и о различных аспектах музыкального театра.

Все части фестиваля, и особенно – активное участие в них молодежи – показали и проблемы, и живое развитие перевода как связующего звена культурной жизни России и мира.

Семинар EMCI для преподавателей устного перевода в ВШП

20 April 2019|

С 10 по 12 апреля 2019 г. в СПбВШП состоялся семинар для преподавателей устного перевода, посвященный вопросам обратной связи при обучении. Семинар прошел под руководством Вице-президента Европейского консорциума магистерских программ устного перевода Алессандры Риккарди, в нем приняли участие преподаватели СПбВШП и Института иностранных языков Герценовского университета.

17 ноября: СПбВШП – участник VI Санкт-Петербургского международного культурного форума

17 November 2017|

img_9423-1 img_9437-1 img_9463-1 img_9484-1 img_9298-1-1 img_9323-1 img_9368-1 img_9380-1 img_9398-1 img_9415-1

Санкт-Петербургская высшая школа перевода провела традиционный круглый стол и переводческий концерт в рамках мероприятий VI Санкт-Петербургского международного культурного форума. Мы предложили украсить программу форума фестивалем «Русское многоголосие». Первая часть фестиваля – это круглый стол «Слово живое: русское многоголосие», где впервые на столь представительном форуме была поднята тема развития перевода с языками народов России и роли русского языка как культурного посредника. Модератором круглого стола выступил известный политический и культурный деятель С. А. Филатов, действительный член Международной Академии творчества и Президент Фонда социально-экономических и интеллектуальных программ. В последние годы он много внимания уделяет развитию художественного перевода с языков народов России на русский язык и проводит в Москве популярные обучающие семинары. Участники обсудили такие вопросы, как: связан ли художественный перевод с сохранением культурного достояния народов? как сохранить малые языки? надо ли переводить мировые литературные шедевры на языки народов России? какова роль русского языка в жизни других языков народов России? Среди участников круглого стола были такие известные ученые, как проф. Н.Г. Зайцева из Петрозаводска, которая по крупицам собирает вымирающий вепсский язык и составила на нем целую книгу эпоса «Вирантаназ». Об ижорском языке рассказала Я. В. Новикова из СПбГУ; вопрос будущего башкирского перевода поставил крупный переводчик из Уфы Ф. В Ахмадиев. Директор СПбВШП И. С. Алексеева рассказала о результатах проведения семинара «Якутская литература по-русски».

Фестиваль продолжился подлинным праздником перевода под названием «Сорок сороков языков». Этот переводческий концерт стал уже традиционным, и на этот раз в центре внимания – языки народов России. Новинками перевода на русский язык поделились переводчики с языков народов России: вепсского, карельского, башкирского, идиша, а также – с языков народов мира, где широко была представлена славянская группа языков (болгарский, чешский, польский) и скандинавы (датский, шведский, норвежский, нидерландский). Тематика чтений – самая разная: от исторических корабельных дневников Виллема Баренца до Шведской энциклопедии волшебных существ.

Пресс-релиз

Программа фестиваля