Новости

День переводчика в Высшей школе перевода

2 October 2015|

30 сентября преподаватели и слушатели Санкт-Петербургской высшей школы перевода отметили свой профессиональный праздник – День переводчика. Тон празднику задала встреча с Юрием Михайловичем Лебедевым, подполковником запаса, историком и известным переводчиком военно-мемуарной литературы. В Дискуссионном зале Клуба Герценовского университета собрались студенты и преподаватели Санкт-Петербургской высшей школы перевода и Института иностранных языков. Участников встречи приветствовал проректор по международному сотрудничеству Д.И. Бойков, который поздравил собравшихся с праздником и отметил важную роль переводчиков  в достижении договоренностей в современном мире. В.Я. Ходырев, президент Северо-Западного транспортного союза и член Попечительского совет Школы, также говорил о патриотической роли переводчика на международной арене. Заведующая кафедрой перевода Т.В. Юдина также пожелала настоящим и будущим переводчикам профессиональных достижений.

Ю.М. Лебедев рассказал участникам встречи о своем профессиональном пути, от матроса Балтийского флота до сотрудника аппарата Военного атташе при Посольстве СССР в Польше, подробно остановился на своем увлечении историей и военной мемуаристикой, описал свою общественную деятельность. Живой рассказ, с фотографиями и шутками, вызвал большой интерес у собравшихся и множество вопросов.

По традиции празднование Дня переводчика завершилось в Школе встречей с выпускниками и веселым капустником.

День знаний в СПбВШП

2 September 2015|

1 сентября гостеприимные двери Санкт-Петербургской высшей школы перевода открылись для новых слушателей. День знаний выдался очень насыщенным: после лекции директора школы И.С. Алексеевой слушатели поспешили на встречу с В.И. Якуниным.  Доктор политических наук, председатель Попечительского совета Центра национальной славы и Фонда Андрея Первозванного, президент-основатель МОФ «Диалог цивилизаций», В.И. Якунин выступил перед преподавателями и студентами Герценовского университета с лекцией «Современная Россия: поиск своего пути и стратегий развития» и ответил на вопросы аудитории. В стенах школы слушателей приветствовали первый проректор С.А. Гончаров и проректор по международному сотрудничеству Д.И. Бойков, представители администрации школы, преподаватели и выпускники. Успешного года, дорогие слушатели!

Семинар Андрея Фалалеева «Практикум синхронного перевода»

22 July 2015|

6 – 17 июля 2015 года Санкт-Петербургская высшая школа перевода была площадкой для проведения семинара Андрея Фалалеева «Практикум синхронного перевода» в Санкт-Петербурге.

Семинар длился две недели, две группы слушателей занимались с тренером по 4 часа ежедневно. Андрея Фалалеева как наставника отличают высокий профессионализм, благожелательность, желание и умение делиться своим богатым переводческим опытом с коллегами. Эти качества вкупе с личным общением с тренером сделали курс обучения у Андрея чрезвычайно ценным жизненным и профессиональным опытом для участников семинара. Умения и навыки, которые развивает Андрей Фалалеев у своих учеников, несомненно, становятся залогом их уверенного развития в профессии, помогают преодолеть себя и свои страхи, расширяют горизонты профессионального роста.

Мы искренне надеемся, что и дальше Школу и Андрея будут связывать не только профессиональные, но и крепкие дружеские отношения.

Вручение дипломов выпускникам ВПШ 2015 года

7 July 2015|

1 июля 2015 г. состоялась церемония вручения дипломов выпускникам Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Торжественное мероприятие состоялось в Мариинском зале Герценовского университета. Это важное событие отметили своим присутствием председатель Комитета по внешним связям Правительства Санкт-Петербурга Е.Д. Григорьев, руководитель отдела многоязычия Европейской комиссии Клод Дюран, Почетный Генеральный директор Европейской комиссии Ноэль Мюлль, директор Информационного центра ООН в Москве А.С. Горелик и другие гости. Директор ВШП И.С. Алексеева представила отчетный доклад по итогам работы школы за 2014-2015 учебный год. С напутственным словом к выпускникам обратились ректор Герценовского университета В.П. Соломин, первый проректор С.А. Гончаров, директор И.С. Алексеева, представители международных организаций и деловых кругов.

Благодаря помощи Попечительского совета школы праздник для выпускников продолжился прогулкой на кораблике по Неве. Венцом знаменательного дня стал концерт-«капустник», подготовленный выпускниками.

Выпускные экзамены в ВШП

7 July 2015|

С 22 по 26 июня 2015 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялись выпускные экзамены. Традиционно, экзамены проводились в присутствии наблюдателей от международных организаций и университетов-партнеров. Так, Генеральный директорат устного перевода Европейской комиссии был представлен опытнейшим переводчиком Брайаном Джентлом, Генеральный директорат письменного перевода ЕК – переводчицей Ювитой Гоголевской, от Женевского университета наблюдателем выступал преподаватель перевода и переводчик МОТ Иан Ньютон. На протяжении 5 дней строгая комиссия оценивала результаты выпускников в устном и письменном переводе. По итогам экзаменов один выпускник получил категорию «B» по английскому языку, остальные закончили год с комбинацией «А»-«С»-«С». Всего 14 человек получили дипломы Герценовского университета, из них 5 – слушатели из Казахстана, обучавшиеся в СПбВШП по договору о предоставлении гранта МФГС (Межгосударственный фонд гуманитарного сотрудничества государств-участников СНГ). Поздравляем выпускников!

Встреча слушателей ВШП с Франком Питером, представителем CIUTI

8 June 2015|

В День защиты детей в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялась встреча слушателей Высшей школы перевода с Фрэнком Петерсом, представителем CIUTI (Conférence Internationale Permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes). На протяжении полутора часов  гость школы выступал с лекцией, в которой рассказал об аудиовизуальных средствах выражения в переводе и важности устного перевода и языка в целом для описания окружающего мира для слепых людей. В частности, он затронул важнейшие аспекты озвучивания фильмов и создания аудиогидов. Слушатели задавали много вопросов. Встреча позволила во многом по-новому взглянуть на профессию переводчика.

Владимир Чижов встретился со слушателями СПбВШП

3 June 2015|

В четверг, 28 мая, в Герценовском университете состоялась встреча слушателей Санкт-Петербургской высшей школы перевода и студентов Института иностранных языков с выдающимся российским дипломатом, Постоянным представителем Российской Федерации при Европейском союзе Владимиром Алексеевичем Чижовым. Общению со студентами предшествовало знаменательное событие: за значительный вклад в развитие международного сотрудничества между Герценовским университетом и Европейским союзом и участие в становлении и развитии Санкт-Петербургской высшей школы перевода Владимир Алексеевич Чижов был награжден медалью Герценовского университета «За заслуги в образовании и науке».   В продолжение встречи известный политик В.А. Чижов рассказал слушателям об отношениях России и Европейского союза, о роли Европейского союза как экономического партнера России, о работе Постоянного представительства Российской Федерации при Европейском союзе. Кроме того, В.А. Чижов ответил на вопросы студентов и пожелал им профессиональных успехов. «Мне приятно рекомендовать выпускников Санкт-Петербургской высшей школы перевода в Министерстве иностранных дел России. Буду рад в будущем видеть вас в качестве коллег», – подчеркнул Владимир Алексеевич. 

       

Видеоконференция с Европейским парламентом

19 May 2015|

24 апреля в Школе состоялась очередная видеоконференция с переводчиками Европейского парламента. Это мероприятие ознаменовало новый этап в процессе обучения: впервые слушатели ВШП представили на суд опытных коллег устный перевод не только с иностранного языка на русский, но и с русского на иностранный (так называемое «реле»). Высококвалифицированные переводчики Европейской комиссии во главе с Катериной Дара-Лепура провели тщательную оценку перевода слушателей, высказали ряд ценных замечаний и дали начинающим переводчикам немало полезных советов. Это стало еще одним доказательством неоценимой пользы виртуальных конференций как средства обучения и обмена опытом в переводческой среде.

Мастер-класс Анн Лафебер, редактора Службы английского письменного перевода Штаб-квартиры ООН

28 April 2015|

В среду 22 апреля в Санкт-Петербургской высшей школе перевода прошла встреча слушателей школы с редактором службы английского письменного перевода, заведующей информационной программой и стажировками в Центральных учреждениях ООН в Нью-Йорке Анн Лафебер. Мастер-класс прошел в очень дружеской атмосфере, и слушатели с воодушевлением задавали А. Лафебер вопросы. Поскольку помимо корректорской работы гостья ВШП непосредственно работает над улучшением языковых конкурсных экзаменов (ЯКЭ), большая часть ее выступления была посвящена рассказу именно о них. Эти экзамены проводятся для набора новых сотрудников в языковые службы ООН. В первую очередь А. Лафебер постаралась познакомить слушателей школы поближе с системой оценки, применяемой к кандидатам, участвующим в ЯКЭ, а также рассказала о возможных нововведениях в этой области. Кроме этого А. Лафебер немного рассказала о своем профессиональном пути, который привел ее в ООН, и дала слушателям школы несколько полезных советов. В целом, мастер-класс А. Лафебер прошел чрезвычайно продуктивно и оказался очень полезным для студентов школы.

Марина Ткачева
слушатель СПбВШП

Мастер-классы Энрике Фернандеса-Вернета, переводчика Отделения ООН в Женеве

28 April 2015|

Неделя после Конференции МоД выдалась не менее богатой на события: Школе посчастливилось принимать в своих стенах как никогда много интересных гостей. В частности, нас посетил Энрике Фернандес-Вернет, начальник секции испанского письменного перевода и координатор программ стажировок и взаимодействия с университетами в Отделении ООН в Женеве. В понедельник, в первый день своего визита, г-н Фернандес-Вернет провел общую презентацию службы письменного перевода ООН, рассказал о языковом конкурсном экзамене, о подготовке к нему и о самой работе в Службе, а затем подробно ответил на все вопросы слушателей. На следующий день наш гость устроил специальный мастер-класс для испанской группы: слушателям необходимо было перевести отрывок Конвенции ООН с русского на испанский язык, затем г-н Фернандес-Вернет проанализировал типичные ошибки при переводе на испанской и дал индивидуальные рекомендации.

Ольга Силакова 
слушатель СПбВШП