Новости

ВОЗВРАЩЕНИЕ ИЗ СКАЗКИ: СОЧИ 2014

28 February 2014|

Завершились Олимпийские Игры в Сочи, закончился всемирный спортивный праздник,  а для переводчиков – преподавателей и слушателей СПбВШП – пора большого
профессионального напряжения, когда с раннего утра и до поздней ночи они кочевали между спортивными объектами, обеспечивая перевод пресс-конференций, брифингов, совещаний капитанов команд, встреч членов МОК . 18 преподавателей и выпускников школы плечом к плечу с другими переводчиками России (20,5% от общего числа переводчиков Олимпиады) переводили с английского, французского, немецкого, 
китайского в синхронном режиме. Вот их имена: преподаватели – Сергей Яковлев,  Алексей Паго, Борис Погодин, Екатерина Шутова, Оксана Якименко, Екатерина Трефилова, Ирина Алексеева, Геннадий Скворцов; выпускники – Карина Локтионова, Ольга Крылова, Елизавета Мышенкова, Анна Балашова, Григорий Хаустов, Ольга Титова, Ольга Новикова, Елена Желтова, Ольга Фомичева. Слалом, ски-кросс, хаф-пайп, хоккей, лыжные гонки, биатлон, фигурное катание, бобслей, скелетон – пришлось освоить специфический язык всех этих видов спорта. Среди переводчиков были настоящие знатоки: Екатерина Шутова, например, -истинный любитель  фигурного катания, знающий до тонкостей его историю и технику, ей по плечу были  сложнейшие высказывания фигуристов и журналистов, опирающиеся на очень закрытый профессиональный подтекст. 
Слушатели школы работали на объектах волонтерами-переводчиками и были прикреплены к определенным видам спорта. Переводили они до того профессионально, 
что вице-президент федерации керлинга, например, попросил слушателя школы Вадима Ермоленко поработать его переводчиком на Паралимпийских играх на контрактной основе. Одному из преподавателей, Борису Погодину, удавалось давать слушателям консультации и даже проводить занятия на оборудовании олимпийских пресс-центров.  Оргкомитет Олимпийских Игр переводчиками доволен. Получен бесценный опыт и солидный заряд позитивной энергии. Теперь – за работу!

15 февраля: учебное занятие слушателей на олимпийском объекте

17 February 2014|

15 февраля у слушателей ВШП был очень напряженный день: помимо волонтерской работы у ребят состоялось учебное занятие по теме «Скелетон» с преподавателями ВШП И.С. Алексеевой и Б.П. Погодиным. На олимпийском объекте «Санки» ребята тренировались в синхронных переводческих кабинах, где спустя некоторое время их наставники переводили пресс-конференцию с олимпийскими чемпионами.   

 

Олимпийская вахта питерских переводчиков: 12 февраля

17 February 2014|

Уже восемь дней подряд, без единого выходного, самоотверженно работает на Олимпийских играх в Сочи команда переводчиков-синхронистов. Статистика говорит сама за себя. Из 102 переводчиков Олимпиады  россиян – 83 человека.   Из них 25% — питерцы, а среди питерцев абсолютное большинство (16 из 20): преподаватели и выпускники Высшей школы перевода! Переводчикам приходится нелегко: первые мероприятия Олимпиады начинаются в 7.30, последние – в 1 час ночи. Сюда входят совещания капитанов команд, пресс-конференции чемпионов и призеров, брифинги МОК, презентации национальных сборных и многое другое. Ежедневно на олимпийских объектах проходит до 40 и более мероприятий, обеспеченных переводом.  Всего несколько примеров: вчерашнюю пресс-конференцию  олимпийской сборной России по хоккею переводили преподаватель СПбВШП Екатерина Шутова и выпускница СПбВШП Карина Локтионова, совещания капитанов команд по лыжным гонкам и биатлону сегодня переводили директор СПбВШП Ирина Алексеева и выпускница СПбВШП Ольга Фомичева. Пресс-конференцию после хоккейного матча Чехия-Швеция в данный момент переводят преподаватели школы Борис Погодин и Сергей Яковлев (она началась в 1 час ночи). Переводчики всемерно укрепляют атмосферу свободы взаимопонимания и олимпийской солидарности, которая – мы уверены – настраивает олимпийскую сборную России на победу. 

Две школы перевода: союз Герценовского и Женевского университетов

11 February 2014|

Визит делегации Высшей школы перевода в Женевский университет на факультет FTI был ответным: коллектив школы помнит энергичный весенний десант под руководством знаменитой Барбары Мозер-Мерсер с фейерверком мастер-классов и многочасовым методическим совещанием-братанием, из-за которого наши коллеги из Женевы чуть не опоздали на самолет. Но на этот раз Мария Толстая, Анжелика Антонова и Ирина Алексеева прибыли на особенно серьезный этап сотрудничества: они были наблюдателями на выпускных экзаменах магистров устного перевода; это – одно из условий открывающейся двухступенчатой магистратуры, которую в ближайшем году смогут пройти 2 слушателя Школы и два студента Женевского университета с русским и немецким языками.

Состоялась серия встреч с руководством Женевского университета, в частности, с координатором двусторонних программ и по стратегическому партнерству Гердом Ротенбергом. 6-й по счету день рождения Школы делегация отметила 31 января в кругу дружной команды кафедры устного перевода Женевского университета

Переводчики-герценовцы отправляются в Сочи. Успешной работы на играх!

5 February 2014|

5 февраля, на работу в Сочи отправились 20 питерских переводчиков. 16 из них – преподаватели и выпускники ВШП. Большинству из них предстоит отработать весь период Олимпийских Игр. Весь состав слушателей Высшей школы перевода – 18 человек – работает в Сочи волонтерами-переводчиками. За это мы говорим спасибо Фонду развития спорта и поддержки спортивных болельщиков, который оказал содействие в покупке авиабилетов всем 18 волонтерам.

Желаем удачи всем им! Пусть сочинское солнце им улыбается, пусть исправно работает синхронное оборудование – и пусть их беззаветный труд и коммуникативная поддержка обеспечит нашим российским спортсменам побольше золотых медалей! Счастливого пути, переводчики!

 

Cамоучитель Андрея Фалалеева по синхронному переводу вышел из печати!

3 February 2014|

Событие воистину сенсационное: вышел из печати самоучитель для синхронистов с английско-русской парой. Уникальную методическую систему Андрея Фалалеева просто и доходчиво описали известные синхронисты, члены AIIC  Алена Малофеева и Андрей Фалалеев. Учебник опубликован в Петербурге в издательстве «Перспектива-Юникс» с предисловием Ирины Алексеевой.

Обложка

 

22-24 января 2014 г.: Школа принимает участие в III Евразийском Ивент-форуме

28 January 2014|

Ш Евразийский ивент форум состоялся в Санкт-Петербурге 22-24 января 2014 г.. В рамках форума состоялись круглые столы, встречи и обсуждения специалистов индустрии встреч из различных стран Европы, Азии и Америки. Одна из сессий форума была посвящена проблеме рынка труда и образованию в сфере индустрии встреч. Заместитель директора А.М. Антонова выступила на этой сессии с докладом «Европейский опыт обучающих программ по конгресс-менеджменту в российском преломлении».

Организаторы форума сумели привлечь отечественных и иностранных участников мирового ивент-рынка. В частности, в сессии «Эффективность деловых мероприятий» выступил Эллинг Хамсо, управляющий партнер, Event ROI Institute (Норвегия), с докладом «Обеспечение высокого уровня деловых встреч и мероприятий» (http://euras-forum.com/ru/russian-industriya-vstrech-vyigodna-regionam). 24 января при содействии Бюро переводов «Ройд» Эллинг Хамсо провел встречу в Школе со слушателями программы «Конгесс-менеджмент». Г-н Хамсо подробно остановился на методе Джека Филипса и эффективности инвестиций встреч. Слушатели забросали известного иностранного эксперта вопросами, а тот в свою очередь обещал вновь встретиться со слушателями Школы в скором будущем, когда будет в Санкт-Петербурге. В конце сентября 2014 года планируется его двухдневный тренинг по эффективности инвестиций встреч.

Школа отмечает 70-летие полного освобождения Ленинграда от фашистской блокады

28 January 2014|

Сегодня, 27 января 2014 г., город Санкт-Петербург отмечает 70-летие полного освобождения Ленинграда от фашистской блокады. Школа не могла остаться в стороне от такого важного для города события. 25 января в школе состоялась беседа директора И.С. Алексеевой и слушателей школы, посвященная освобождению города от блокады. Для многих слушателей из других городов России эта беседа явилась откровением. На выходных ребята смогли посетить реконструкцию блокадной улицы на Итальянской ул., также принять участия в мемориальных мероприятиях вечером 27 января.

13-24 января: мастер-классы переводчика ФАО Джонатана Клеменса

25 January 2014|

Начало семестра в Школе ознаменовалось серией мастер-классов переводчика ФАО Джонатана Клеменса. По традиции, эти мастер-классы решают комплекс задач: слушатели переводят последовательно и синхронно, с английского и на английский язык, переводят с листа. Комплексный характер занятий и сложность тематики ФАО, помноженные на требовательность Джонатана, явились дополнительным стимулом для упорной работы слушателей. В свою очередь, в рамках программы совершенствования русского языка Джонатан посетил лекции преподавателей школы и занятия слушателей русским языком и выразил признательность слушателю школы Вадиму Ермоленко за помощь в освоении русского языка. Мы искренне надеемся, что очередной визит Джонатана Клеменса стал еще одним шагом на пути к подписанию Меморандума о взаимопонимании между РГПУ им. А.И. Герцена и ФАО.

15-17 января: мастер классы переводчика Европейской комиссии Кейт Дейвис

18 January 2014|

С 15 по 17 января в Школе прошли мастер-классы по переводу на английский переводчика Европейской комиссии Кейт Дейвис. Слушателям школы повезло вдвойне: Кейт – не только опытная переводчица, но и обладатель магистерской степени Женевского университета по устному переводу. Совсем неслучайно она предварила свои мастер-классы беседой об особенностях ретура: теперь слушатели лучше понимают природу этого вида переводческой деятельности. Доброжелательная атмосфера, большой объем выполненной работы, ценные советы – все это сделало мастер-классы Кейт Дейвис незабываемым опытом для наших слушателей. Школа также благодарит выпускника Игоря Шаповалова за помощь в организации культурной программы для Кейт Дейвис.