Liang Cuizhen
Teaches practical course of Chinese as a seconв foreign language.
Teaches practical course of Chinese as a seconв foreign language.
Engaged in translation when a student. Wrote her graduation paper (“Demon” by Mikhail Yu. Lermontov in German translations”) and PhD thesis dedicated to bilingualism in the worksy Carolina Pavlova under the supervision of a well-known theorist and practician of translation and interpretation Andrey V. Fyodorov.
At the end of the 70ies worked as a translator in the Patent bureau of the Leningrad State University. Teaching at the Leningrad State University (now St Petersburg State University) since 1980.
In the 80ies and 90ies specialized in the legal, economic, memoir and literary translation. Among translations published in the 80ies, 90ies and the beginning of the XXI c. there are works of J. L. Tieck, E.-T.-A. Hoffmann, G.Keller, G.Hauptmann, G.Trakl, H.Hesse, H.Broch, R.Musil, H.Böll, R.Menasse, I.Tielsch, P.Nison, E.Jelinek and many others. In 2006 published “A Complete Collection of Letters by W. A. Mozart” (together with her former student A. V. Boyarkina) and translated most of the letters.
Since mid 90ies also engaged in consecutive and simultaneous interpretation (in particular, at conferences and forums Petersburg Dialogue – 2003, Christain Service in Hospitals – 1999, Modern Legal Protection of Information Sources – 2004, etc.). Since 1980 has been teaching practice and theory of translation and interpretation. Since the end of the 90ies has published a number of books on the theory of translation and interpretation and methods of translators and interpreters training, including: «Теория перевода» («Translatology») 1998; «Профессиональный тренинг переводчика» («Professional Training of Interpreters/Translators») 2000, «Устный перевод. Немецкий язык» («Interpretation. The German Language») 2002, «Введение в переводоведение» 2004 (Introduction into Translatology), «Устный перевод речей» («Interpretation of Speeches») 2005, «Письменный перевод. Немецкий язык» («Translation. The German Language») 2006, «Текст и перевод» («The Text and Its Traslation/Interpretation») 2008 – all in Russian. Author of more than a hundred research papers.
Since 2000 has been conducting workshops on organisation of education in the field of interpretation/translation and the methods of interpreters/translators training in Russia and other countries. In 2004 awarded an Honorary Diploma of the Ministry of Education of the Russian Federation.
Since 2017 has been appointed as Director of the Strategic Centre for T&I Trainig in the Russian Academy of Education.
Teaches “Cross-cultural Communication and Translation” course.
2011 – The Herzen State Pedagogical University of Russia, foreign languages department,
2012 – St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation,
2021 – Internship at UN Headquarters in New York.
Working languages: Spanish and English.
Freelance simultaneous interpreter since graduation till present with an average of 150 days of interpreting per year. Permanent interpreter at all the major international forums with the participation of the Russian Federation.
Since 2018 – member on SPb SCIT teaching staff.
Teaches translation from English into Russian.
Vladimir Kornev is a freelance conference interpreter and translator (A: Russian, B: German, C: English) with over 15 years of experience on the Russian and international markets. Having worked mostly with German language, he has interpreted for a great number of private companies, foundations and state institutions on all levels of German-Russian relations (from German Chancellor and Russian President over CEOs of transnational companies down to NGOs and family enterprises).
Vladimir Kornev is accompanying the work of Petersburger Dialog (German-Russian Forum of civil society with 10 working groups) since 2008 and has accumulated considerable experience working as personal interpreter for the Russian Chairman of the forum.
Since 2021 Vladimir Kornev works as freelance interpreter for ILO (Geneva) with English-German-Russian.
Vladimir Kornev graduated from St. Petersburg State University in 2005, finished his Ph.D. study in German Linguistics at St. Petersburg State University in 2010 and acquired the court interpreter certificate at Highschool of Applied Sciences in Winterthur (ZHAW, Switzerland) in 2008.
In 2005-2019 Vladimir Kornev taught consecutive interpreting as well as numerous other subjects at the Department of German Linguistics at St. Petersburg State University, since 2013 Vladimir Kornev teaches simultaneous interpreting (German -> Russian) at St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation (SCIT).
Main fields of expertise: politics, economics, law, education, gas energy sector, renewable energy, IT, social work and inclusion, landscape design and architecture
Teaches consecutive interpreting from French into Russian.
Teaches consecutive and simultaneous interpreting from English.
Conducts practical training in “Vocabulary and Grammar Difficulties while Translating from English into Russian” and “Technical Translation”.