Новости

Генеральный директор Европейской комиссии Флорика Финк-Хойер направила поздравительное письмо в адрес ректора Герценовского университета по случаю десятилетнего юбилея Санкт-Петербургской высшей школы перевода .

2 February 2018|

0001 florika-fink-hooijer-2018-jan-ru

 

Представитель МИД России в Санкт-Петербурге В.В. Запевалов направил поздравительное письмо в адрес ректора Герценовского университета по случаю десятилетнего юбилея Санкт-Петербургской высшей школы перевода

1 February 2018|

adres-zapevalova

Председатель Комитета по науке и высшей школе Правительства Санкт-Петербурга А.С. Максимов направил поздравительное письмо в адрес ректора Герценовского университета по случаю десятилетнего юбилея Санкт-Петербургской высшей школы перевода .

1 February 2018|

adres-maksimova

25 января в Санкт-Петербургской высшей школе перевода РГПУ им. А.И. Герцена состоялась встреча с членом Союза писателей, военным переводчиком Юрием Михайловичем Лебедевым.

29 January 2018|

Событие посвящено памятной дате — 75-летию прорыва блокады Ленинграда.

С приветственным словом выступила директор Школы Ирина Сергеевна Алексеева. Она отметила, что Юрий Михайлович Лебедев не в первый раз становится гостем учреждения, и сотрудничество с ним очень ценно.

В ходе встречи Юрий Михайлович познакомил слушателей с немецкоязычной мемуарной литературой о прорыве блокады. Подробно была освещена тема обороны Ленинграда. Писатель активно общался с аудиторией, интересовался мнениями об исторических событиях периода военной изоляции.

Участники встречи обсудили особенности работы переводчиков. Юрий Михайлович рассказал о сложности стези синхронистов и привел в пример несколько случаев из собственной практики. Говоря о теме тонкостей литературного перевода, Юрий Михайлович отметил: «Человек никогда не станет хорошим переводчиком, если не будет отлично знать родной язык».

По просьбе Ирины Сергеевны гость рассказал о деятельности в качестве председателя центра международного сотрудничества «Примирение». Работа организации заключалась в налаживании связей между Россией и Германией. Самым значимым результатом этой работы для Юрия Михайловича стало открытие немецкого солдатского кладбища в Сологубовке под Санкт-Петербургом.

Писатель также поделился впечатлениями от работы над книгами «Уходящие в вечность» и «Улыбки военного переводчика». Важной вехой творчества Юрий Михайлович назвал перевод романа Арно Зурмински «Отечество без отцов».

После выступления слушатели задавали интересующие их вопросы, вели живую дискуссию, обсуждая судьбы военных переводчиков и дилемму героизма и жертвенности жителей Ленинграда.

«Подвиг был, но и трагедия тоже», — подчеркнул Юрий Михайлович Лебедев.

Мероприятие организовано совместно директором И.С. Алексеевой, зам. директора А.М. Антоновой и преподавателями Школы.

http://mr7.ru/articles/175760/

lebedev lebedev1

15 февраля — ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ

19 January 2018|

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ВЫСШАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА проводит

ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ

 15 февраля 2018 г. в 17.30

Встреча    состоится в 18 корп. на 7 этаже. Встречу проводит директор школы Алексеева Ирина Сергеевна, известный преподаватель перевода и переводчик, автор ряда книг, посвященных вопросам подготовки переводчиков.

День открытых дверей – это лучшая возможность задать любые вопросы руководству, преподавателям, выпускникам и студентам Школы.

Заместитель Генерального секретаря ООН Кэтрин Поллард направила поздравительное письмо в адрес и.о. ректора Герценовского университета по случаю предстоящего десятилетнего юбилея Санкт-Петербургской высшей школы перевода .

18 January 2018|

Школа продолжает принимать поздравления по случаю своего юбилея. Официальное поздравление в адрес и.о. ректора Герценовского университета С.И. Богданова направила заместитель Генерального секретаря ООН Кэтрин Поллард.

pollard-to-rector-2018-jan-001 pollard-2018-yanv-yubilej-1-001

11 января 2018: мастер-класс Андрея Фалалеева

15 January 2018|

Начало нового семестра в ВШП богато на события: 11 января состоялось два мастер-класса известного переводчика-синхрониста и автора книг по подготовке синхронистов Андрея Фалалеева[1]. Слушатели заинтересованно внимали опытному переводчику, которому было чем поделиться из своей богатой профессиональной биографии. Андрей, в свою очередь, отметил высокий уровень мотивации слушателей и уверенный прогресс в обучении.

[1] Поздравляем Андрея с выходом новой книги из серии «Упражнения для синхрониста». Она называется «Медоносная пчела» и вышла в конце 2017 г. в издательстве «Перспектива. Юникс».

i590053

 

Министр иностранных дел РФ С.В. Лавров поздравил СПбВШП

12 January 2018|

Санкт-Петербургская высшая школа перевод Герценовского университета начинает принимать поздравления по случаю своего 10-летия. Первым официальным поздравлением  стало письмо Министра ностранных дел Российской Федерации Сергея Викторовича Лаврова.

sv-lavrov-22-12-2017-001

Многоязычие на повестке дня традиционной встречи в Информационном центре ООН в Москве

21 December 2017|

15 декабря в Москве на ежегодную встречу собрались представители основных площадок лингвистических служб ООН (Нью-Йорк, Женева, Вена), МИД России и делегации сети университетов ООН и дружественных вузов: МГЛУ, МГИМО, МГУ, НГЛУ, АГУ, МинГЛУ. Тенденции и перспективы взаимодействия затронул глава ДЛО А.Г. Лопухов.  О стажировках, практиках и контрактах шла речь в выступлениях главы Русской службы перевода отделения ООН в Женеве В.А. Паршикова и зам. руководителя Службы конференционного управления отделения ООН в Вене А. Воробьева. Новые методы дистанционной письменной практики с ООН прокомментировала Наталья Коблева, редактор Службы русского письменного перевода Секретариата ООН в Нью-Йорке.После кратких отчетов университетов в ходе оживленной дискуссии достижения СПбВШП, в частности, вступление в консорциум EMCI, было высоко оценено присутствующими.

Вебинар «Английский язык как ключ к русской культуре (Russian Culture through English)»

7 December 2017|

В ходе вебинара «Английский язык как ключ к русской культуре (Russian Culture through English)» обсуждаются законы и закономерности англоязычного описания русской культуры, приводятся примеры из оригинальных англоязычных текстов, намечаются задачи, которые будут способствовать популяризации русской культуры и русского языка.

https://events.webinar.ru/2047543/732717/record-new/746883

Вебинар также является открытием конкурса «Молодые Набоковы», целью которого являются привлечение внимания молодежи к оригинальному творчеству на иностранном языке как средству описания родной культуры, поощрение и поддержка иноязычного словесного творчества и выявление литературных талантов среди молодежи.

Положение о конкурсе

Темы творческих работ

Заявка

Оргкомитет

img_20171206_183548