25 января в Санкт-Петербургской высшей школе перевода РГПУ им. А.И. Герцена состоялась встреча с членом Союза писателей, военным переводчиком Юрием Михайловичем Лебедевым.
Событие посвящено памятной дате — 75-летию прорыва блокады Ленинграда.
С приветственным словом выступила директор Школы Ирина Сергеевна Алексеева. Она отметила, что Юрий Михайлович Лебедев не в первый раз становится гостем учреждения, и сотрудничество с ним очень ценно.
В ходе встречи Юрий Михайлович познакомил слушателей с немецкоязычной мемуарной литературой о прорыве блокады. Подробно была освещена тема обороны Ленинграда. Писатель активно общался с аудиторией, интересовался мнениями об исторических событиях периода военной изоляции.
Участники встречи обсудили особенности работы переводчиков. Юрий Михайлович рассказал о сложности стези синхронистов и привел в пример несколько случаев из собственной практики. Говоря о теме тонкостей литературного перевода, Юрий Михайлович отметил: «Человек никогда не станет хорошим переводчиком, если не будет отлично знать родной язык».
По просьбе Ирины Сергеевны гость рассказал о деятельности в качестве председателя центра международного сотрудничества «Примирение». Работа организации заключалась в налаживании связей между Россией и Германией. Самым значимым результатом этой работы для Юрия Михайловича стало открытие немецкого солдатского кладбища в Сологубовке под Санкт-Петербургом.
Писатель также поделился впечатлениями от работы над книгами «Уходящие в вечность» и «Улыбки военного переводчика». Важной вехой творчества Юрий Михайлович назвал перевод романа Арно Зурмински «Отечество без отцов».
После выступления слушатели задавали интересующие их вопросы, вели живую дискуссию, обсуждая судьбы военных переводчиков и дилемму героизма и жертвенности жителей Ленинграда.
«Подвиг был, но и трагедия тоже», — подчеркнул Юрий Михайлович Лебедев.
Мероприятие организовано совместно директором И.С. Алексеевой, зам. директора А.М. Антоновой и преподавателями Школы.
http://mr7.ru/articles/175760/
15 февраля — ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ВЫСШАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА проводит
ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ
15 февраля 2018 г. в 17.30
Встреча состоится в 18 корп. на 7 этаже. Встречу проводит директор школы Алексеева Ирина Сергеевна, известный преподаватель перевода и переводчик, автор ряда книг, посвященных вопросам подготовки переводчиков.
День открытых дверей – это лучшая возможность задать любые вопросы руководству, преподавателям, выпускникам и студентам Школы.
Заместитель Генерального секретаря ООН Кэтрин Поллард направила поздравительное письмо в адрес и.о. ректора Герценовского университета по случаю предстоящего десятилетнего юбилея Санкт-Петербургской высшей школы перевода .
Школа продолжает принимать поздравления по случаю своего юбилея. Официальное поздравление в адрес и.о. ректора Герценовского университета С.И. Богданова направила заместитель Генерального секретаря ООН Кэтрин Поллард.
11 января 2018: мастер-класс Андрея Фалалеева
Начало нового семестра в ВШП богато на события: 11 января состоялось два мастер-класса известного переводчика-синхрониста и автора книг по подготовке синхронистов Андрея Фалалеева[1]. Слушатели заинтересованно внимали опытному переводчику, которому было чем поделиться из своей богатой профессиональной биографии. Андрей, в свою очередь, отметил высокий уровень мотивации слушателей и уверенный прогресс в обучении.
[1] Поздравляем Андрея с выходом новой книги из серии «Упражнения для синхрониста». Она называется «Медоносная пчела» и вышла в конце 2017 г. в издательстве «Перспектива. Юникс».
Министр иностранных дел РФ С.В. Лавров поздравил СПбВШП
Санкт-Петербургская высшая школа перевод Герценовского университета начинает принимать поздравления по случаю своего 10-летия. Первым официальным поздравлением стало письмо Министра ностранных дел Российской Федерации Сергея Викторовича Лаврова.
Многоязычие на повестке дня традиционной встречи в Информационном центре ООН в Москве
15 декабря в Москве на ежегодную встречу собрались представители основных площадок лингвистических служб ООН (Нью-Йорк, Женева, Вена), МИД России и делегации сети университетов ООН и дружественных вузов: МГЛУ, МГИМО, МГУ, НГЛУ, АГУ, МинГЛУ. Тенденции и перспективы взаимодействия затронул глава ДЛО А.Г. Лопухов. О стажировках, практиках и контрактах шла речь в выступлениях главы Русской службы перевода отделения ООН в Женеве В.А. Паршикова и зам. руководителя Службы конференционного управления отделения ООН в Вене А. Воробьева. Новые методы дистанционной письменной практики с ООН прокомментировала Наталья Коблева, редактор Службы русского письменного перевода Секретариата ООН в Нью-Йорке.После кратких отчетов университетов в ходе оживленной дискуссии достижения СПбВШП, в частности, вступление в консорциум EMCI, было высоко оценено присутствующими.
Вебинар «Английский язык как ключ к русской культуре (Russian Culture through English)»
В ходе вебинара «Английский язык как ключ к русской культуре (Russian Culture through English)» обсуждаются законы и закономерности англоязычного описания русской культуры, приводятся примеры из оригинальных англоязычных текстов, намечаются задачи, которые будут способствовать популяризации русской культуры и русского языка.
https://events.webinar.ru/2047543/732717/record-new/746883
Вебинар также является открытием конкурса «Молодые Набоковы», целью которого являются привлечение внимания молодежи к оригинальному творчеству на иностранном языке как средству описания родной культуры, поощрение и поддержка иноязычного словесного творчества и выявление литературных талантов среди молодежи.