Новости

9 ноября: введение в синхронный перевод

13 November 2017|

dsc_6179 dsc_6184

9 ноября состоялось долгожданное событие: в Школе прошла конференция по введению в синхронный перевод. В Школе это всегда праздник: слушатели и преподаватели собираются вместе, старшие коллеги помогают младшим пережить этот важный момент профессионального становления, а методика, принятая в школе, минимизирует оправданные страхи слушателей по освоению этого вида перевода. У всех все получилось! Поздравляем!

Форум ГДП ЕК по письменному переводу

13 November 2017|

dsc_6149 dsc_6155

На четвертый ежегодный форум по письменному переводу, организуемый Генеральным Директоратом письменного перевода, съехалось около 500 участников, готовых обсуждать новые умения, новые рынки и новые решения в сфере письменного перевода.

Каковы умения, необходимы для успешной работы на рынке современного письменного перевода? Как нужно строить процесс обучения и профессионального развития? Каким образом общественные институты и частные компании взаимодействуют друг с другом? Как сотрудничество между университетами и переводческой отраслью может способствовать трудоустройству выпускников?

Открывая конференцию, Комиссар Еврокомиссии Гюнтер Отингер и Генеральный директор Генерального директората письменного перевода Райтис Мартиконис обратились к участникам с приветственным словом о важности многоязычия и перевода для культурного многообразия Европы. СПбВШП была представлена заместителем директора СПбВШП Анжеликой Антоновой, которая приняла активное участие в оживленных дискуссиях.

День ООН в Школе перевода

24 October 2017|

p_20171006_134205    20171005_162354-1 img-ec72fc3876355bcd0de73d18ee8ae99a-v

Организация Объединенных Наций официально появилась на свет 24 октября 1945 г., когда большая часть участников этой организации ратифицировала Устав ООН. Для Санкт-Петербургской высшей школы перевода День ООН – не просто дата в календаре. С ООН нас связывают давние крепкие партнерские отношения. Поддержка переводческих служб ООН сыграла ключевую роль в открытии школы перевода в Санкт-Петербурге. Еще в 2008 г., в год своего основания, СПбВШП подписала с ООН Меморандум о взаимопонимании в вопросах подготовки переводчиков. Институциональный перевод стал неотъемлемой частью программы обучения в Школе. На данный момент 20 выпускников школы занимают штатные должности в службах русского перевода в ООН, и еще больше выпускников работают на временных контрактах. В 2015 г. Герценовский университет был удостоен чести принимать IV сетевую конференцию университетов–партнеров ООН по Меморандуму, и мы рады, что это важное мероприятие прошло на высоком уровне.

В этом году День ООН в СПбВШП отмечен еще и визитом старшего редактора Службы русского письменного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке Дмитрия Блошенко. Мастер-классы нашего гостя проходили в интенсивном режиме на протяжении трех недель, и уже в октябре новые слушатели смогли почувствовать, что такое ооновский перевод. Под руководством Д.И. Блошенко они тщательно проработали тексты самой широкой тематики. Кроме того, в День ООН Д.И. Блошенко и заместитель директора СПбВШП А.М. Антонова были приглашены выступить с лекцией «Многоязычие и перевод в Организации Объединенных наций» на факультете международных отношений Северо-Западного института управления – филиала Российской академии народного хозяйства и государственной службы.

11-14 октября: мастер-классы Лиама Лонга, старшего переводчика ГДУ ЕК

17 October 2017|

p_20171013_133635

С 11 по 14 октября в СПбВШП прошли мастер-классы старшего переводчика Генерального директората устного перевода Европейской комиссии Лиама Лонга. Целью мастер-классов было познакомить слушателей с принципами переводческой скорописи и опробовать ее в действии. Программа занятий была очень интенсивной: каждый учебный день, включая субботу, ребята готовили речи, выступали перед своими коллегами, получали замечания и рекомендации от опытного переводчика. Отдельная серия мастер-классов прошла для слушателей с французским языком.

Как рождается слово: Культурный центр ЗИЛ

13 October 2017|

kak-rozhdaetsya-slovo_zil-10okt

10 октября в Культурном центре ЗИЛ (Москва) состоялся очередной вечер из цикла: «Как рождается слово: встречи с переводчиками». В уютном кругу выступила Ирина Алексеева — поделилась своими мыслями о переводе, переводчиках, авторах; почитала новые переводы. Среди публики были выпускники СПбВШП, работающие сейчас в МИДе. Вечер вела журналист Елена Калашникова.

Кейсы и доклады: конференция прошла успешно

2 October 2017|

Всемирному дню перевода посвящена была двухдневная конференция, организованная кафедрой перевода Герценовского университета и компанией «Т-Сервис» 28-29 сентября. Весь первый день шли «бои» между командами вузов города, обсуждавшими ситуации перевода с точки зрения этики и профессионализма. Каждая пара команд разбирала и аргументировала свой кейс. В финале на следующий день победила команда Балтийского государственного технического университета «Военмех» им. Д.Ф. Устинова. ВШП под предводительством Тимофеева Минеева заняла 2-е место.

29 сентября на конференции прозвучали интереснейшие доклады. Всеобщее внимание привлек доклад проф. А.В. Ачкасова из СПбГУ, посвященный будущему перевода. ВШП на конференции представляла И.С. Алексеева с докладом: «Двусторонние мастерские переводчиков как компонент новой образовательной концепции»

Наша Катя Агеева – лучшая в международном конкурсе синхронистов!

2 October 2017|

ageeva

По итогам Международного конкурса синхронных (устных) переводчиков – КОСИНУС Пи 2017, который проводился МГУ им. Ломоносова совместно с рядом переводческих компаний, I место с большим отрывом заняла выпускница 2017 года Екатерина Агеева.

Поздравляем Катю с этим крупным успехом!

День Переводчика с колоритом ООН

2 October 2017|

Как всегда, весело и с большим драйвом прошло в школе празднование дня переводчика. В четверг на 7 этаже собрались выпускники, преподаватели, нынешние слушатели.  Кстати, новый набор сразу встал на нужный уровень и провел «72-ю сессию Генассамблеи ООН», на которой довелось попереводить и выпускникам, и преподавателям…

 

С Днем Переводчика, коллеги и друзья!

СПбВШП встречает Президента для EMCI Илдико Хорват

2 October 2017|

dsc_5944 dsc_5945_1

19-21 сентября 2017 г. в СПбВШП находилась с визитом президент Руководящего совета EMCI Илдико Хорват. Программа визита предусматривала семинары для преподавателей и мастер-классы для слушателей школы на темы организации самостоятельной работы, психологии спорта и перевода, а также профессионального двуязычия и многоязычия.

ВНИМАНИЕ!

27 September 2017|

26 октября
проект TranslAcademy проводит очередную встречу —
на этот раз это Школа технического перевода
Евгения Бартова (Томск)
Вебинар, как всегда, бесплатный.
Зарегистрироваться можно по ссылке: http://eepurl.com/c4Rhyv