Новости

Встреча слушателей Школы с Андреем Фалалеевым

25 December 2014|

23 декабря 2014 года в Санкт-Петербургской высшей школе перевода прошла встреча знаменитого синхронного переводчика Андрея Фалалеева со слушателями школы. Два часа, запланированные на встречу, пролетели незаметно: благодаря увлекательному рассказу А. Фалалеева, настоящего виртуоза своего дела, слушатели ВШП теперь знают, как связаны синхронный перевод и восточные боевые искусства. Чтобы стать по-настоящему профессиональным переводчиком, согласно А. Фалалееву, нужно научиться во время перевода «не оказываться на траектории удара», отточить до автоматизма свою «боевую» технику и не поддаваться гипнозу «противника» (т. е. иностранного языка), например, не следовать слепо латинизмам. В течение встречи А. Фалалеев рассказал о приемах, которым он обучает на своих тренингах, а также поделился бесценным переводческим опытом. В целом, встреча прошла очень плодотворно, и слушатели ВШП еще раз благодарят А. Фалалеева за его чрезвычайно увлекательное выступление и надеются на скорую встречу!

Легенда перевода Андрей Вавилов – у нас в гостях

17 December 2014|

8 и 9 декабря в рамках III Санкт-Петербургского международного культурного форума в Герценовском университете гостил Андрей Михайлович Вавилов – известный переводчик МИД России, затем дипломат и участник переговоров Леонид Брежнев – Ричард Никсон, настоящая легенда советского перевода, ныне – советник 1-го класса в отставке МИД России. А.М. Вавилов встретился со студентами Института иностранных языков и Санкт-Петербургской высшей школы перевода, ответил на множество вопросов, поделился личным опытом – запись встречи доступна на сайте Школы (http://spbs.herzen.spb.ru). Образец скромности, достоинства, такта и кладезь неординарных переводческих решений – наш гость стал для будущих переводчиков бесспорным образцом для подражания.

Настоящей сенсацией стало выступление  Андрея Вавилова на Круглом столе «Слово живое: диалог культур и эпох в переводе» 8 декабря, где речь шла о дипломатическом переводе в советское время, причем на личном опыте: ведь А. Вавилов в свое время переводил Леонида Брежнева, Ричарда Никсона и других лиц высшего уровня.

Визит А.М. Вавилова способствовал укреплению тесного сотрудничества СПбВШП с лучшими представителями дипломатического перевода России.

Премия Оксаны Якименко Pro Cultura Hungaro-Russica

16 December 2014|

5 декабря 2014 г. на историко-филологическом факультете Будапештского университета состоялось вручение премий фонда «За русский язык и культуру» и Центра русистики. В этом году премию Pro Cultura Hungaro-Russica получила Оксана Якименко, историк литературы, переводчик художественной и специальной литературы, синхронный переводчик и преподаватель Санкт-Петербургского государственного университета и Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Кураторский совет фонда вручил ей премию «за двадцатилетнюю выдающуюся деятельность на поприще изучения и популяризации современной венгерской культуры и литературы (включая ХХ в.), преподавания венгерского языка в российском университете и укрепления венгеро-российских и межуниверситетских связей». Среди награжденных этой престижной премией директор Будапештской оперы Лайош Вашш (2007), кинорежиссер Петер Готар (2009), переводчик и драматург Геза Морчани (2010), Российский культурный центр в Будапеште (2013).

http://oroszvilag.hu/?t1=kultura_programok&hid=5577

Мастер-класс Ирины Зубановой

16 December 2014|

9 декабря мастер-класс по синхронному переводу с английским языком провела в школе Ирина Владимировна Зубанова – переводчик-синхронист, доцент кафедры теории и практики перевода факультета переводческого мастерства Московского государственного лингвистического университета. На мастер-классе присутствовали слушатели основной программы и программы по подготовке переводчиков для МИД Республики Казахстан. Также Ирина Зубанова посетила занятие преподавателя Школы Екатерины Шутовой. Развивающиеся контакты с МГЛУ были подкреплены неформальным общением с преподавателями школы, в ходе которого школе была вручена книга шуток и скетчей о переводе «Толмачи на завалинке», подготовленная коллегами из МГЛУ и подтвердившая способность собратьев по профессиональному цеху не терять присутствия духа и чувства юмора в любой ситуации.

Живое слово культуры

12 December 2014|

На едином дыхании прошел 8 декабря в Мариинском зале Герценовского университета Круглый стол «Слово живое: диалог эпох и культур в переводе», посвященный исторической культурной миссии перевода и восточному вектору его современного развития. Дискуссионный формат привлек более 100 участников; было прочитано 9 инициативных докладов. Мероприятие было подготовлено Санкт-Петербургской высшей школой перевода. Основные материалы Круглого стола опубликованы в альманахе «Мир культуры и культурология», выпущенном к открытию III Санкт-Петербургского международного культурного форума, в рамках которого и был проведен Круглый стол. Пресс-релиз

ВШП – партнер гранта Европарламента совместно с Женевским университетом и университетом Comillas по обучению преподавателей устного перевода

28 November 2014|

26 и 27 ноября в Женеве собрались три партнера гранта Европарламента – Герценовский университет, университет Comillas (Испания) и Женевский университет (грантодержатель) –   для того чтобы согласовать усилия по разработке виртуальной платформы для обучения преподавателей устного перевода. Санкт-Петербургской высшей школе перевода поручена разработка модуля «Обучение синхронному переводу с упором на ретур». В работе участвуют: директор И.С.  Алексеева, зам. директора А.М. Антонова, преподаватели школы С.Н. Яковлев и Е.С. Шутова.

Мастер-классы переводчика Европейской комиссии Лиама Лонга

27 November 2014|

С 17 по 19 ноября в Санкт-Петербургской высшей школе перевода прошла серия мастер-классов Лиама Лонга, старшего переводчика Генерального директората устного перевода Европейской комиссии. Несмотря на краткость, визит был очень продуктивным: не менее 4 часов интенсивной работы в день в каждой группе. Под руководством Л. Лонга студенты выполнили большой объем работы: они готовили презентации, переводили последовательно и синхронно, учились анализировать перевод своих товарищей и давать конструктивную оценку их работе. Несомненно, общение с таким опытным переводчиком, как Лиам Лонг, укрепит мотивацию слушателей в освоении професии.

Университет культуры: перевод актуален как никогда

27 November 2014|

На Днях Германии в СПбГУКИ целый вечер 20 ноября посвящен был теме перевода. С докладом: «Профессиональное обучение переводчика и роль перевода в современном мире» перед студентами и преподавателями выступила И.С. Алексеева.  Большой интерес вызвала презентация, посвященная СПбВШП.

ВШП принимает участие в III конференции ректоров, организуемой Европейским парламентом в Брюсселе

16 November 2014|

13 – 14 ноября первый проректор РГПУ им. А.И. Герцена С.А. Гончаров, член Президиума Совета ректоров Санкт-Петербурга и член Попечительского совета Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена В.Я. Ходырев, заместитель директора СПбВШП А.М. Антонова приняли участие в международной конференции «Обеспечение качества в конференц-переводе», которую Европарламент организовал для ректоров университетов и руководителей программ по обучению конференц-переводу, поддерживаемых Европарламентом. С пленарным докладом выступила генеральный директор Генерального директората устного перевода и конференций г-жа Космиду, в котором она объявила о создании Международного консорциума университетов по обучению конференц-переводчиков (IMCI) и в который пригласила Герценовский университет в качестве учредителя. В Консорциум могут входить только университеты, ежегодно доказывающие качество подготовки своих выпускников, которое должно подтверждаться основными работодателями – структурами Евросоюза и ООН. Состоялась оживленная дискуссия по вопросам взаимодействия международных организаций и переводческих школ, обсуждались требования, предъявляемые к устному переводчику в европейских институтах, и, соответственно, необходимые критерии, которым должны соответствовать программы по обучению конференц-переводчиков для сотрудничества с международными организациями.

С.А. Гончарова с официальными лицами Евросоюза. На встрече с преемницей г-жи Космиду на посту Генерального директора Генерального директората устного перевода и конференций Европарламента г-жой Вольтер-Дроп обсуждались вопросы взаимодействия Европарламента и Герценовского университета. Г-жа Вольтер-Дроп подтвердила свою готовность сохранить уровень сотрудничества с Герценовским университетом. На встрече с начальником отдела взаимодействия с университетами генерального директората устного перевода Еврокомиссии г-ном Дюраном была достигнута договоренность о сохранении уровня объемов педагогической помощи генерального директората Еврокомиссии, несмотря на все бюджетные ограничения. В ходе встречи с постоянным представителем РФ при ЕС г-ном Чижовым отмечался высокий уровень подготовки выпускников СПбВШП, работающих в МИД России и, в частности, в Постоянном представительстве РФ при ЕС. Г-н Чижов подтвердил готовность Постпредства РФ при ЕС и дальше поддерживать проекты СПбВШП Герценовского университета в европейских институтах. В рамках конференции состоялся ряд рабочих встреч с руководителями переводческих программ Женевского университета, Университета Comillas (Испания), Университета La Laguna (Испания), Шанхайского университета и др.

Председатель комитета по внешним связям Правительства Санкт-Петербурга Е.Д. Григорьев – гость Школы

13 November 2014|

«Перевод – дело государственное» — вот основной итог плодотворных обсуждений в ходе визита в Герценовский университет Е.Д. Григорьева – главы Комитета по внешним связям Правительства Санкт-Петербурга. Визит начался с подробного знакомства с деятельностью и проблемами Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена. Евгений Дмитриевич ознакомился с оборудованием и технической спецификой письменного перевода, но главное – побывал на занятиях по устному переводу и по письменному переводу, где вместе со слушателями обсудил специфику перевода документов по учебнику И.С. Алексеевой. Затем состоялось совещание на 7 этаже 18 корпуса, где шла речь о заслугах школы и о необходимости государственной поддержки школы. Особое место заняло обсуждение эпохального события в жизни города – международной конференции Консорциума университетов мира, подписавших Меморандумы с ООН, которую проводит Герценовский университет в апреле 2015 г. С прицелом на достойное проведение этого важного мероприятия гость осмотрел парадные залы главного корпуса, проявляя неподдельный интерес к мастерству исторического восстановления помещений. Посетил глава комитета также и Фундаментальную библиотеку Герценовского университета, обнаружив незаурядную эрудицию и интерес к книжной культуре. На всем протяжении визита Е.Д. Григорьева сопровождали: советник губернатора Санкт-Петербурга В.Я. Ходырев, первый проректор С.А. Гончаров, проректор по международному сотрудничеству Д.И. Бойков, директор СПбВШП И.С. Алексеева, зам. директора СПбВШП А.М. Антонова.