Выпускники 2015 года

 

Валерия Левченкова, выпуск 2009

 

Елена Полынцева, выпуск 2009

 

Ольга Гилязетдинова, выпуск 2009

 

К
огда мы поступали в Школу перевода, мы даже не представляли, насколько насыщенным, интенсивным и интересным будет наше обучение. Мы не только усовершенствовали наши навыки перевода, но и расширили наши познания по целому ряду предметов. Мы познакомились с огромным количеством интересных людей, настоящих профессионалов своего дела, которые готовы были поделиться с нами своим опытом и помогли нам поверить в свои силы. В процессе обучения в Школе мы поняли, что профессия переводчика предполагает постоянную работу над собой, самосовершенствование. По окончании обучения в Школе одной из нас (Оксане Клоковской) удалось пройти стажировку в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке и успешно сдать экзамен на внештатного переводчика, что позволит получать контракты на временную работу. Сейчас мы работаем в МИДе России. Сложно представить, как мы могли бы этого добиться, не пройдя обучение в Школе перевода.

Оксана Клоковская, Дарья Боярская

Светлана Сидорова

Школа - это трамплин. Она дает возможность и стартовый толчок. А уж то, насколько далеко и высоко прыгнешь, зависит только от тебя.

Светлана Сидорова

Иван Короткий

Школа помогла мне полностью раскрыть свои возможности: приобрести абсолютно новые навыки и опыт! Спасибо преподавателям Школы, практикующим синхронистам и письменникам, ее партнерам из Еврокомиссии, ООН и переводческого сообщества на свободном рынке!

Иван Короткий

Александра Саламатова

Школа стала для меня трамплином в будущее. Даже не представляю, как сложилась бы моя профессиональная карьера без Школы. Все развивалось очень стремительно — стажировка в ООН, экзамен в Еврокомиссию в Брюсселе, временный контракт в ООН в Женеве, обучение в FTI по обмену, работа на сессии Генассамблеи в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке, приглашение на работу в ООН… Помню, что я долго сомневалась, поступать ли в Школу, все-таки плата за обучение довольно высокая. Оглядываясь назад, я понимаю, насколько верным было это решение. Кроме того, Школа — это еще и замечательный круг общения, элитный «клуб профессионалов», который помог мне не только развиться в профессиональном плане, но и встретить замечательных друзей!

Александра Саламатова

Наталья Акуленко

Благодаря Школе я работаю в ООН.

Наталья Акуленко

Anastasia Chikunova

Думаю, не будет преувеличением сказать, что Школа позволила раздвинуть границы возможного и открыла передо мной новый мир - мир путешествий в разные страны и общения с интереснейшим людьми, профессионалами в своем деле. Едва ли еще два года назад я могла представить, что проведу полгода в Канаде и буду переводить документы авиационной тематики. Теперь благодаря Школе я занимаюсь любимым делом в окружении близких мне по духу людей.

Анастасия Чикунова

Я прошла стажировку в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке, сейчас работаю в МИДе России. Всё это благодаря Школе. Она дала мне путёвку в жизнь, и я благодарна за это. Учёба в Школе расширила мой переводческий горизонт и улучшила навыки перевода. Этот опыт был даже не шагом вперёд, а прыжком вперёд на дороге к успеху.

Елена Полынцева

выпуск 2009 г.

Мария Журбина

Работа в международной организации всегда казалась мне интересной, но я никогда не думала, что узнаю этот мир изнутри, причем в самом начале моей переводческой карьеры. Если бы не Высшая школа перевода, я бы вряд ли узнала о возможности для "простых смертных" сдать экзамен в ООН и тем более не решилась бы попробовать свои силы, испугавшись его сложности. Сейчас пошел уже четвертый год моей работы в Службе русского письменного перевода ООН, и я благодарна за это случаю, приведшему меня в Школу, моим преподавателям и сотрудникам ООН, которые помогли пройти мне путь от обучения к стажировке, а оттуда к работе в штате Организации.

Одна из самых ценных составляющих обучения в Школе - это уникальный механизм взаимной оценки. Каждый день, стараясь быть объективными, мы критиковали друг друга, отмечали недочеты и удачи, пробовали встать на место как переводчика, так и потребителя перевода. Благодаря этому я могла увидеть себя со стороны, осознать не только свои и чужие ошибки, но и особенности исходного материала, и стремилась взять от других все лучшее.

Мария Журбина

выпуск 2012 г.

Well-designed learning environment filled with rich and diverse opportunities.

Кристина Луговина

Елизавета Мышенкова

Еще лет шесть назад я толком и не знала, кем хочу стать. Лет пять назад словосочетание Организация Объединенных Наций звучало для меня исключительно из сводок новостей. Три года назад благодаря Школе я впервые соприкоснулась с Организацией лично, а через год стала внештатным сотрудником. Даже невозможно было представить! Толчок к пониманию того, что дарит мне радость и истинное удовлетворение от своего труда, мне дала Школа. Это я буду помнить всю жизнь.

Елизавета Мышенкова

выпуск 2012 г.

Считаю, что цитата из Уильяма Батлера Йейтса наиболее точно отражает учебу в Школе: "Education is not the filling of a pail, but the lighting of a fire."

Олег Сибиряков

Школа дала мне не только знания и навыки, необходимые успешному переводчику, но и уникальную возможность применить их на самом высоком уровне. По окончании курса я прошла стажировку в Службе русских стенографических отчетов ООН, во время которой выполняла письменные переводы текстов выступлений с заседаний Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. В мае 2010 года я успешно сдала экзамен на должность письменного переводчика ООН. Без подготовки, полученной в Школе, это было бы невозможно. В настоящее время я работаю на свободном рынке. Уже в первые несколько месяцев после получения сертификата я переводила на мероприятиях по линии Центрального Банка РФ, Министерства Финансов России, ЮНЕСКО и др.

Татьяна Пахомова

Школа перевода открыла для меня просто невероятные возможности, она открыла мне двери в новый мир,где исполняются самые смелые мечты о карьере переводчика.Разве могла ли я когда-нибудь представить себе, что попаду на стажировку в штаб-квартиру ООН в Нью-Йорке? Но благодаря школе перевода то, о чем я не смела даже мечтать, осуществилось, и я не только прошла замечательную стажировку в Секретариате ООН, но и сдала экзамен для работы переводчиком-фрилансером в устной службе перевода,что предоставило мне возможность регулярно приезжать туда на работу.В настоящее время я как раз нахожусь на работе в ООН, занимаюсь любимым делом и от всей дущи благодарю нашу любимую Санкт-Петербургскую школу перевода.

Екатерина Генчикова

Станислав Репин

State of the art, exciting, and intense education programme simply delivered.

Станислав Репин

Maria Lyakhovskaya

ВШП - моя вторая альма-матер, открывшая мне двери в ООН, о чем может мечтать любой профессиональный переводчик. Я благодарна Школе еще и за обучение грамотному подходу к переводу, который лечит типичные "детские болезни" начинающих переводчиков: студентов учат упрощать то, что можно не усложнять, следуя простому универсальному правилу: keep it short and simple. Это особенно полезно для тех, кто работает с русскими текстами и ораторами.

Мария Ляховская

Кирилл Казаков

Школа помогла мне выработать правильный взгляд на профессию: критическое отношение к себе и понимание того, что "проходных" переводов нет - или ты каждый раз выкладываешься по полной, или рискуешь навсегда остаться посредственностью. Школа открыла мне двери, которые раньше казались не то что недостижимыми -- несуществующими. Теперь же я понимаю, что с подготовкой, которую даёт Школа, и с уверенностью в собственных силах возможно всё.

Кирилл Казаков

Olga Novikova

ВШП открыла мне двери в совершенно новые для меня миры: мир профессионального перевода, международных организаций и мероприятий и мир дружеского общения с замечательными людьми - преподавателями школы и моими сокурсниками.

Ольга Новикова

Дмитрий Осадчук

Школа — это трамплин для прыжка в новую жизнь. Если сильно захочешь, обязательно прыгнешь.

Дмитрий Осадчук

Daria Mandrova

Обучение в ВШП стало, пожалуй, моей лучшей инвестицией в свое будущее. Несмотря на то что я недавно выпустилась из университета, я чувствую уверенность в своих профессиональных навыках и знаю, что мне открыты многие дороги в мир большого перевода. После ВШП перевод становится праздником, который всегда с тобой.

Дарья Мандрова

выпуск 2014г.

Майя Косова

Школа подарила мне крылья, которые помогли не только взлететь на качественно другой уровень перевода, но и шире увидеть мир.

Майя Косова