Новости

Многоязычие на повестке дня традиционной встречи в Информационном центре ООН в Москве

21 December 2017|

15 декабря в Москве на ежегодную встречу собрались представители основных площадок лингвистических служб ООН (Нью-Йорк, Женева, Вена), МИД России и делегации сети университетов ООН и дружественных вузов: МГЛУ, МГИМО, МГУ, НГЛУ, АГУ, МинГЛУ. Тенденции и перспективы взаимодействия затронул глава ДЛО А.Г. Лопухов.  О стажировках, практиках и контрактах шла речь в выступлениях главы Русской службы перевода отделения ООН в Женеве В.А. Паршикова и зам. руководителя Службы конференционного управления отделения ООН в Вене А. Воробьева. Новые методы дистанционной письменной практики с ООН прокомментировала Наталья Коблева, редактор Службы русского письменного перевода Секретариата ООН в Нью-Йорке.После кратких отчетов университетов в ходе оживленной дискуссии достижения СПбВШП, в частности, вступление в консорциум EMCI, было высоко оценено присутствующими.

Вебинар «Английский язык как ключ к русской культуре (Russian Culture through English)»

7 December 2017|

В ходе вебинара «Английский язык как ключ к русской культуре (Russian Culture through English)» обсуждаются законы и закономерности англоязычного описания русской культуры, приводятся примеры из оригинальных англоязычных текстов, намечаются задачи, которые будут способствовать популяризации русской культуры и русского языка.

https://events.webinar.ru/2047543/732717/record-new/746883

Вебинар также является открытием конкурса «Молодые Набоковы», целью которого являются привлечение внимания молодежи к оригинальному творчеству на иностранном языке как средству описания родной культуры, поощрение и поддержка иноязычного словесного творчества и выявление литературных талантов среди молодежи.

Положение о конкурсе

Темы творческих работ

Заявка

Оргкомитет

img_20171206_183548

Профстандарт «Переводчик» обретает контуры

4 December 2017|

Три дня – 24, 25 и 26 ноября в Москве на площадке Высшей Школы Экономики под эгидой СПР шли общественные слушания по созданию профессионального стандарта «Переводчик». О требованиях Минтруда к документу подробно рассказала представитель этого министерства Л.П. Хлюснева.  В работе приняли участие 32 эксперта, среди которых – представители переводческих компаний, фрилансеров и университетов. СПбВШП Герценовского университета представляла И.С. Алексеева. В нелегких дискуссиях было достигнуто взаимопонимание по идеологии и тексту стандарта.

АНОНС: 6 декабря 2017 г. состоится вебинар «Английский язык как ключ к русской культуре»

28 November 2017|

6 декабря 2017 г. в 17.00 состоится вебинар «Английский язык как ключ к русской культуре (Russian Culture through English)». Ведущие: доктор филологических наук, профессор В.В. Кабакчи и заместитель директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ, кандидат филологических наук, доцент А.М. Антонова.

Вебинар также является открытием конкурса «Молодые Набоковы», целью и задачами которого являются привлечение внимания молодежи к оригинальному творчеству на иностранном языке как средству описания родной культуры, поощрение и поддержка иноязычного словесного творчества и выявление литературных талантов среди молодежи.

Регистрация на вебинар открыта по ссылке:

https://events.webinar.ru/2047543/732717

17 ноября: СПбВШП – участник VI Санкт-Петербургского международного культурного форума

17 November 2017|

img_9423-1 img_9437-1 img_9463-1 img_9484-1 img_9298-1-1 img_9323-1 img_9368-1 img_9380-1 img_9398-1 img_9415-1

Санкт-Петербургская высшая школа перевода провела традиционный круглый стол и переводческий концерт в рамках мероприятий VI Санкт-Петербургского международного культурного форума. Мы предложили украсить программу форума фестивалем «Русское многоголосие». Первая часть фестиваля – это круглый стол «Слово живое: русское многоголосие», где впервые на столь представительном форуме была поднята тема развития перевода с языками народов России и роли русского языка как культурного посредника. Модератором круглого стола выступил известный политический и культурный деятель С. А. Филатов, действительный член Международной Академии творчества и Президент Фонда социально-экономических и интеллектуальных программ. В последние годы он много внимания уделяет развитию художественного перевода с языков народов России на русский язык и проводит в Москве популярные обучающие семинары. Участники обсудили такие вопросы, как: связан ли художественный перевод с сохранением культурного достояния народов? как сохранить малые языки? надо ли переводить мировые литературные шедевры на языки народов России? какова роль русского языка в жизни других языков народов России? Среди участников круглого стола были такие известные ученые, как проф. Н.Г. Зайцева из Петрозаводска, которая по крупицам собирает вымирающий вепсский язык и составила на нем целую книгу эпоса «Вирантаназ». Об ижорском языке рассказала Я. В. Новикова из СПбГУ; вопрос будущего башкирского перевода поставил крупный переводчик из Уфы Ф. В Ахмадиев. Директор СПбВШП И. С. Алексеева рассказала о результатах проведения семинара «Якутская литература по-русски».

Фестиваль продолжился подлинным праздником перевода под названием «Сорок сороков языков». Этот переводческий концерт стал уже традиционным, и на этот раз в центре внимания – языки народов России. Новинками перевода на русский язык поделились переводчики с языков народов России: вепсского, карельского, башкирского, идиша, а также – с языков народов мира, где широко была представлена славянская группа языков (болгарский, чешский, польский) и скандинавы (датский, шведский, норвежский, нидерландский). Тематика чтений – самая разная: от исторических корабельных дневников Виллема Баренца до Шведской энциклопедии волшебных существ.

Пресс-релиз

Программа фестиваля

9 ноября: введение в синхронный перевод

13 November 2017|

dsc_6179 dsc_6184

9 ноября состоялось долгожданное событие: в Школе прошла конференция по введению в синхронный перевод. В Школе это всегда праздник: слушатели и преподаватели собираются вместе, старшие коллеги помогают младшим пережить этот важный момент профессионального становления, а методика, принятая в школе, минимизирует оправданные страхи слушателей по освоению этого вида перевода. У всех все получилось! Поздравляем!

Форум ГДП ЕК по письменному переводу

13 November 2017|

dsc_6149 dsc_6155

На четвертый ежегодный форум по письменному переводу, организуемый Генеральным Директоратом письменного перевода, съехалось около 500 участников, готовых обсуждать новые умения, новые рынки и новые решения в сфере письменного перевода.

Каковы умения, необходимы для успешной работы на рынке современного письменного перевода? Как нужно строить процесс обучения и профессионального развития? Каким образом общественные институты и частные компании взаимодействуют друг с другом? Как сотрудничество между университетами и переводческой отраслью может способствовать трудоустройству выпускников?

Открывая конференцию, Комиссар Еврокомиссии Гюнтер Отингер и Генеральный директор Генерального директората письменного перевода Райтис Мартиконис обратились к участникам с приветственным словом о важности многоязычия и перевода для культурного многообразия Европы. СПбВШП была представлена заместителем директора СПбВШП Анжеликой Антоновой, которая приняла активное участие в оживленных дискуссиях.

День ООН в Школе перевода

24 October 2017|

p_20171006_134205    20171005_162354-1 img-ec72fc3876355bcd0de73d18ee8ae99a-v

Организация Объединенных Наций официально появилась на свет 24 октября 1945 г., когда большая часть участников этой организации ратифицировала Устав ООН. Для Санкт-Петербургской высшей школы перевода День ООН – не просто дата в календаре. С ООН нас связывают давние крепкие партнерские отношения. Поддержка переводческих служб ООН сыграла ключевую роль в открытии школы перевода в Санкт-Петербурге. Еще в 2008 г., в год своего основания, СПбВШП подписала с ООН Меморандум о взаимопонимании в вопросах подготовки переводчиков. Институциональный перевод стал неотъемлемой частью программы обучения в Школе. На данный момент 20 выпускников школы занимают штатные должности в службах русского перевода в ООН, и еще больше выпускников работают на временных контрактах. В 2015 г. Герценовский университет был удостоен чести принимать IV сетевую конференцию университетов–партнеров ООН по Меморандуму, и мы рады, что это важное мероприятие прошло на высоком уровне.

В этом году День ООН в СПбВШП отмечен еще и визитом старшего редактора Службы русского письменного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке Дмитрия Блошенко. Мастер-классы нашего гостя проходили в интенсивном режиме на протяжении трех недель, и уже в октябре новые слушатели смогли почувствовать, что такое ооновский перевод. Под руководством Д.И. Блошенко они тщательно проработали тексты самой широкой тематики. Кроме того, в День ООН Д.И. Блошенко и заместитель директора СПбВШП А.М. Антонова были приглашены выступить с лекцией «Многоязычие и перевод в Организации Объединенных наций» на факультете международных отношений Северо-Западного института управления – филиала Российской академии народного хозяйства и государственной службы.

11-14 октября: мастер-классы Лиама Лонга, старшего переводчика ГДУ ЕК

17 October 2017|

p_20171013_133635

С 11 по 14 октября в СПбВШП прошли мастер-классы старшего переводчика Генерального директората устного перевода Европейской комиссии Лиама Лонга. Целью мастер-классов было познакомить слушателей с принципами переводческой скорописи и опробовать ее в действии. Программа занятий была очень интенсивной: каждый учебный день, включая субботу, ребята готовили речи, выступали перед своими коллегами, получали замечания и рекомендации от опытного переводчика. Отдельная серия мастер-классов прошла для слушателей с французским языком.

Как рождается слово: Культурный центр ЗИЛ

13 October 2017|

kak-rozhdaetsya-slovo_zil-10okt

10 октября в Культурном центре ЗИЛ (Москва) состоялся очередной вечер из цикла: «Как рождается слово: встречи с переводчиками». В уютном кругу выступила Ирина Алексеева — поделилась своими мыслями о переводе, переводчиках, авторах; почитала новые переводы. Среди публики были выпускники СПбВШП, работающие сейчас в МИДе. Вечер вела журналист Елена Калашникова.