Устный перевод

Алексеева Ирина Сергеевна

29 March 2016|

Президент Санкт-Петербургской высшей школы перевода

Переводами начала заниматься в студенческие годы. Дипломную работу («Демон» М.Ю.Лермонтова в немецких переводах») и кандидатскую диссертацию, посвященную билингвизму в переводческом творчестве Каролины Павловой, писала под руководством известного теоретика и практика перевода А.В.Федорова. В конце 70-х гг работала переводчиком в патентном бюро ЛГУ. С 1980 г. — преподаватель ЛГУ (ныне СПбГУ). Сферы письменного перевода в 80-90-е гг: юриспруденция, экономика, мемуаристика, художественный перевод. Среди переводов, опубликованных в 80-90-е гг и в начале XXI века, произведения таких авторов как Л.Тик, Э.-Т.-А.Гофман, Г.Келлер, Г.Гауптман, Г.Тракль, Г.Гессе, Г.Брох, Р.Музиль, Г.Белль, Р.Менассе, И.Тильш, П.Низон, Э.Елинек и мн. др. В 2006 г. выпустила «Полное собрание писем В.А.Моцарта» (совместно со своей ученицей А. В. Бояркиной), где перевела большую часть писем. С середины 90-х гг. — также устный последовательный и синхронный переводчик (в частности, «Петербургский диалог — 2003», конференция «Христианское служение в больницах» 1999, форум «Современная правовая защита источников информации» 2004 и др.). С 1980 г — преподаватель практического перевода и теоретик перевода. С конца 90-х гг выпустила ряд книг по теории перевода и методике обучения переводчиков, в частности: «Теория перевода» 1998; «Профессиональное обучение переводчика» 2000; «Профессиональный тренинг переводчика» 2000, «Устный перевод. Немецкий язык» 2002, «Введение в переводоведение» 2004, «Устный перевод речей» 2005, «Письменный перевод. Немецкий язык» 2006, «Текст и перевод» 2008. Автор более 100 научных статей. Начиная с 2000 г. проводит обучающие семинары по организации переводческого образования и методике обучения переводчиков в России и других странах. В 2004 г. награждена Почетной грамотой Министерства образования РФ. С 2017 г. является директором Стратегического центра развития переводческого образования при Российской академии образования.

Антонова Анжелика Михайловна

29 March 2016|

АНТОНОВА Анжелика Михайловна является директором Санкт-Петербургской высшей школы перевода с 2008 г.

Закончила Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена (специальность: филология) в 1997 г. Закончила Санкт- Петербургский государственный университет (специальность: мировая экономика) в 1997 г.

Переводами начала заниматься в студенческие годы. Защитила кандидатскую диссертацию «Лексика русского православия в англоязычном тексте и словаре» (2002 г.).

В Герценовском университете преподает с 1997 года.

Лингвистическая область научных интересов – межкультурная коммуникация языка вторичной культурной ориентации. Вместе с профессором В.В. Кабакчи занимается разработкой инновационного направления в лингвистике – интерлингвокультурологией, которое изучает лингвистику иноязычного описания культуры, концентрируя свое внимание на англоязычном описании русской культуры. Автор более 50 опубликованных работ. Имеет обширный опыт практического устного и письменного перевода, редактирования.

С 2011 года аккредитованный письменный переводчик ООН.

В период с 2017 по 2021 г. также являлась заместителем руководителя Стратегического центра развития переводческого образования в России РАО.

Гаврилина Анастасия Андреевна

29 March 2016|

Образование

Филологический факультет СПбГУ (кафедра истории зарубежных литератур), 2006,   и Санкт-Петербургская высшая школа перевода, 2015.

Профессиональная деятельность

Переводчик-фрилансер с 2003 года. Работать по профессии начала еще во время учебы — сопровождала российские делегации на международных выставках во Франции.

Постоянный переводчик Французского института в Санкт-Петербурге, Института Пастера в Санкт-Петербурге, Института остеопатической медицины им. В.Л. Андрианова. Сотрудничает с компаниями EDF, Газпромнефть, Национальным медицинским исследовательским центром им. В.А. Алмазова и холдингом «Медика».

Регулярно переводит на крупных международных форумах и конференциях, в том числе пленарные заседания с участием первых лиц государства.

Основные области специализации — музыка, медицина, энергетика, электротехника, часовое производство, виноделие.
Является призером международного конкурса устных переводчиков Cosines Pi в категориях «Устный последовательный перевод с французского на русский язык. Профессионал» и «Синхронный перевод с французского на русский язык. Профессионал» в 2018 г.

Успешно сдала языковые конкурсные экзамены ООН для устных переводчиков русского языка (2017 г.) и письменных переводчиков русского языка (2019 г.) Сотрудничает с ООН в качестве внештатного переводчика.

Желтова Елена Александровна

28 March 2016|

Образование

2011 г.  – факультет иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена,

2012 г.   – Санкт-Петербургская высшая школа перевода,

Проходила стажировку в Центральных Учреждениях ООН в Нью-Йорке.

Рабочие языки  – испанский и английский.

С года выпуска непрерывно работает синхронным переводчиком на свободном рынке. Средняя занятость в году – 150 переводческих дней. Работала на всех крупнейших международных форумах с участием Российской Федерации.

Наиболее значимые проекты:

  • XXII зимние Олимпийские игры в Сочи, 2014;
  • Санкт-Петербургский международный экономический форум;
  • Санкт-Петербургский международный юридический форум;
  • Санкт-Петербургский международный культурный форум;
  • С 2018 года преподает устный перевод в ВШП.

Корнев Владимир Николаевич

28 March 2016|

Владимир Корнев — независимый письменный и устный переводчик (A — русский, B — немецкий, С — английский) с более чем 15-летним опытом работы на российском и международном рынках.

Работая преимущественно с немецким языком, он выступал как переводчик для многих частных компаний, фондов и государственных учреждений на всех уровнях германо-российских отношений (от первых лиц Германии и России, а также гендиректоров международных концернов до НКО и семейных предприятий).

C 2008 года Владимир Корнев сопровождает работу «Петербургского диалога» (германо-российский гражданский форум с 10 рабочими группами) и накопил богатый опыт работы в качестве личного переводчика председателя форума c российской стороны.

С 2015 года Владимир Корнев неоднократно приглашался для озвучки фильмов и вёл авторскую передачу на радиостанции Neva FM.

В комбинации с немецким, английским и русским языками с 2021 года работает переводчиком на заседаниях МОТ (Женева).

Владимир Корнев окончил Санкт-Петербургский государственный университет в 2005 году, там же в 2010 году он получил степень кандидата филологических наук, а в 2008 году получил квалификацию судебного переводчика в Университете прикладных наук в Винтертуре (ZHAW, Швейцария).

В 2005–2019 годах Владимир Корнев работал старшим преподавателем на Кафедре немецкой филологии Санкт-Петербургского Государственного университета (синхронный и последовательный перевод, различные аспекты изучения немецкого языка); с 2013 года преподает синхронный перевод (языковая пара немецкий-русский) в Санкт-Петербургской Высшей школе перевода (SCIT).

Основные темы: политика, экономика, право, образование, газовая энергетика, IT, возобновляемая энергетика, социальная работа и инклюзия, ландшафтная архитектура.

Леонов Сергей Сергеевич

28 March 2016|

Переводчик-синхронист и письменный переводчик в комбинации «русский-английский».

Окончил Тульский государственный педагогический университет (с отличием) в 2008 году и Высшую школу перевода в 2012 году.

Проходил стажировку в отделении ООН в Женеве.

Переводчик-фрилансер с 2012 года, области специализации: нефтегаз, IT, техника, энергетика, право. Среди клиентов — «Газпром нефть», «Балтика», «Лаборатория Касперского», МПА СНГ, «РЖД», «Росатом», Университет ИТМО, Фонд «Сколково», FMC, Maersk, McDonald’s, SAP, SPE, Qatar Airways, Wargaming.net и другие крупные компании и частные клиенты.

Участие на международных форумах: 23-я Генассамблея Всемирной туристской организации, 3-я международная конференция МАГАТЭ, Арктический совет (Финляндия), Ассамблея Межпарламентского союза, «Бакинский процесс» (Азербайджан), Восточный экономический форум (Владивосток), Международный форум по межкультурному диалогу (Азербайджан), Международный бизнес-конгресс (Индия), LNG 2019 (Китай), международные форумы в Санкт-Петербурге (газовый, культурный, экономический, юридический).

Перевел на английский язык четыре книги В. Д. Зорькина и книгу «Затяжной спурт» В.Н. Иванова.

Марущенко Татьяна Васильевна

27 March 2016|

Закончила французское отделение филологического факультета ЛГУ.

Работала гидом-переводчиком в ВАО «Интурист», ст.преподавателем кафедры романской филологии СПбГУ (устные аспекты языка, спецкурс «Введение в устный перевод», письменная переводческая практика студентов).

В должности переводчика работала на постоянной основе в совместных предприятиях :

  • -ОАО «Автомобили Ситроен», представительство в России
  • -«Фармацевты без границ», отделение гуманитарной миссии в СПб
  • -«Металэкстер», ассоциация промышленных предприятий Франции,представительство в СПб

В качестве переводчика — фрилансера работает с 1990 г. по настоящее время на международных мероприятиях , семинарах с такими заказчиками как (выборочно):

  • -Федеральная политехническая школа г.Лозанны (Швейцария) — семинары в Санкт-Петербурге
  • -Межотраслевой институт повышения квалификации кадров по новым направлениям развития техники и технологии –обучающий цикл с участием французских экспертов «Инфраструктуры современного маркетинга»
  • -Институт медико-биологических проблем (Москва) и представители французской промышленности-семинары по вопросам космической медицины.

Рабочие языки : русский, французский. Второй иностранный язык – английский, третий – итальянский.

В школе преподает устный последовательный перевод с французского на русский язык.

Паго Алексей Дмитриевич

26 March 2016|

Рабочие языки: русский, английский. Второй иностранный язык — французский.

Основные темы: ядерные материалы, информационные технологии, нефть и газ, геология, гуманитарное право, промышленное строительство, транспорт.

В 1984 г. окончил ЛГУ, филологический факультет, кафедра английской филологии; повышение квалификации: Brighton Polytechnic, UK, 1989; аспирантура СПбГУ в 1990-1993 гг.
В 1984-1999 гг. ассистент (затем старший преподаватель), филологический факультет ЛГУ/СПбГУ.

В «Интуристе» с 1982 по 1987 г. (сезонно); с 1992 г. — на свободном рынке (freelance).

С 2007 г. — индивидуальный предприниматель: устный последовательный, синхронный и письменный перевод (англ. яз.).
Автор ряда популярных эссе о профессии устного переводчика. См., напр. «Голос из будки», «Как достать переводчика» и др. (журнал «Studio» за 1999, 2007 и др.)

В СПбВШП преподает последовательный и синхронный перевод (английский язык).

Погодин Борис Петрович

25 March 2016|

Устный переводчик международных организаций с 30-летним опытом работы.

В 1979 году окончил МГИМО, ф-т МЭО. диплом по специальности «экономист». 1979-1980 гг. обучался на курсах переводчиков  ООН при МГПИИЯ им М. Тореза по специальности «синхронный перевод». В 1980 г. начал профессиональную деятельность в международных организациях. 1980-1984 штатный синхронный переводчик Отделения ООН в Женеве. 1984-1990 штатный переводчик широкого профиля в МИД СССР. 1990-2009 штатный синхронный переводчик Отделения ООН в Вене. 2009-по наст. время:  старший преподаватель ВШП Внештатная нагрузка: прим. 50 дней в год.

Рабочие языки: английский, французский, испанский.

В Школе преподаёт синхронный конференц-перевод по тематике и требованиям Организации Объединённых Наций с английского, французского и испанского на русский, а также курс институционального письменного перевода с английского и французского на русский.

Толстая Мария Алексеевна

24 March 2016|

Образование

В 1997 г. закончила Санкт-Петербургский Государственный Университет, испанское отделение кафедры романской филологии по специальности «филолог-романист»; преподаватель и переводчик испанского и французского языков.

Дополнительное образование

1997 г. Курсы по усовершенствованию знаний испанского языка при университете г. Сантьяго-де-Компостела (Испания).

1996-1997 гг.: Стажировка в университете г. Барселоны (Испания).

1996 г., 1998 г., 2001 г.: Курсы галисийского языка при университете г. Сантьяго-де-Компостела, Испания.

2012 г.: Семинар «Formation de formateurs» при службе устного перевода Европейской Комиссии (SCIC), Брюссель.

Стаж работы общий и по специальности: 16 лет.

Область профессиональных интересов: устный и письменный перевод, межкультурная коммуникация.

 

Читаемые курсы

  • Практикум культуры речевого общения.
  • Практикум письменной речи.
  • Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации.
  • Введение в теорию МКК.
  • Испанский язык в различных сферах коммуникации.
  • Устный последовательный перевод (ВШП).

Научные публикации

— Жизнь и творчество Григория Лозинского.//В мире Лузофонии. Материалы и статьи под ред. Б. Н. Комиссарова. СПб., 2003. С. 194-199.

— К проблеме авторства перевода романа Сервантеса «Дон Кихот» для издательства «Аcademia». // Известия Академии Наук. Серия литературы и языка. Т. 63, № 3, 2004 (май-июнь). Разд. Из истории филологической науки. С. 56 – 59.

Опубликован ряд переводов с испанского, португальского, французского, каталонского и галисийского языков, из них наиболее значимые:

— Хосе Oртега-и-Гассет. Этюды о любви. СПб., 2003. С. 165-168, 193-226, 256-268.

— Современная португальская поэзия. СПб, 2004. С. 242-251.

— Хорхе Луис Борхес. Другой, тот же самый. СПб, 2004. С. 25, 47, 79, 195, 197, 199-204, 205.

— Альфонсо Кастелао//Антология галисийской литературы. Т. XI. СПб., 2006. С. 52-54, 66-67.

— Марселино Ахис Вильяверде. Путники. Философия странствий, Москва-Рязань, 2012.

— Эдуардо Бланко Амор. «С естественной силой притяжения…»//Библиотека зарубежного поэта. Поэзия Галисии, СПб., Наука, 2013. С. 378-383.

— Рубен Дарио. Глухой сатир//Библиотека зарубежного поэта. Поэзия латиноамериканского модернизма, СПб., Наука, 2013. С. 38-44.