Новости

Сотрудничество с ООН продолжается

6 December 2022|

СПбВШП продолжает сотрудничество с переводческими службами отделений ООН в США и Европе. Так, 1 ноября слушатели встретились со штатным переводчиком секции русского письменного перевода Отделения ООН в Женеве Анастасией Гаврилиной. Поскольку Анастасия сама закончила ВШП и преподавала в школе на протяжении нескольких лет, она прекрасно понимает, какие вопросы интересуют студентов, и именно этих тем она коснулась в своей беседе. А. Гаврилина рассказала слушателям о специфике ооновского перевода и работе в ООН, о содержании и подводных камнях конкурсных экзаменов. Также Анастасия провела обучающее занятие.

14 ноября со слушателями встретилась еще одна выпускница, а теперь переводчик Секретариата Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке Анна Бречалова. Анна дала много ценных советов касательно участия в конкурсных экзаменах в устную службу, подготовки документов и тренировки к экзаменам. Также Анна поделилась опытом работы переводчиком на высоком уровне в МИД России. Встреча прошла дистанционно.

3 ноября: Terra Translatologica — очередная встреча в рамках научно-методического семинара

7 November 2022|

В Большом конференц-зале 3 ноября Высшая школа перевода РГПУ им. А. И. Герцена провела открытый городской научно-методический семинар. Он получил особое название — «Очевидное невероятное: художественный перевод. Как учить и как издавать». Семинар прошел в рамках проекта «Terra Translatologica». Главным гостем и спикером семинара стал Александр Филиппов-Чехов. Модератором выступила директор Высшей школы перевода Ирина Алексеева.

Александр Филиппов-Чехов — переводчик немецкой и английской художественной литературы и нон-фикшн (Х. Мюллер, Б. Брехт, Э. Елинек, П. Вайсс, Р. Вальзер, И. Готхельф, Р. Музиль, М. фон Мариенбург, A. Шмидт и др.), основатель и главный редактор издательства libra. Также Александр является создателем всех переводческих проектов в Доме творчества Переделкино и куратором переводческих мастерских и резиденций в Переделкино PHILIPS.

Встречу поделили на две тематические части. В первой части Александр рассказал о профессии современного переводчика художественной литературы, о его роли в издательской и общественной деятельности, поделился своими находками в ремесле. В ответ прозвучали вопросы из зала как о современном состоянии рынка художественного перевода, так и о конкретном опыте спикера в решении сложных профессиональных и организаторских задач. Вторая часть была посвящена издательской деятельности и презентации книг. Состоялась активная дискуссия о качестве работы современных издательств. Гость рассказал об особенностях своего предприятия.

На встречу с гостем пришло большое количество студентов и преподавателей. Каждый из присутствовавших стремился активно участвовать в дискуссии, которая как и сам проект, безусловно, способствует получению нового опыта и обогащению большого багажа знаний, которым славится герценовская Высшая школа перевода.

1 ноября: конференция по введению в синхронный перевод

7 November 2022|

1 ноября в Высшей школе перевода состоялась  учебная конференция по введению в синхронный перевод. По сложившейся традиции, преподаватели выбрали картину, которая служит визуальной опорой речи, потренировали со слушателями описание картины на всех рабочих языках, актуализировав таким образом необходимый словарный запас и минимизировав страх не понять речь при переводе. После подготовительного этапа слушатели наконец смогли занять места в кабинах и почувствовать себя настоящими синхронными переводчиками. Теперь впереди у них кропотливая работа по освоению этого вида устного перевода. Надеемся, они станут настоящими профессионалами синхрона!

 

АНОНС: 3 ноября в 16.00: семинар TERRA TRANSLATOLOGICA

31 October 2022|

Открытый городской научно-методический семинар «TERRA TRANSLATOLOGICA» проводит очередную встречу 3 ноября 2022 г. в 16:00 в Большом конференц-зале Герценовского университета по адресу наб. реки Мойки, 48, 5 корпус, 3 этаж, Большой конференц-зал.

АНОНС_ Терра 3 ноя22_АФЧ

 

ВШП участвует в работе Генеральной Ассамблеи и конференции CIUTI в Перу

15 September 2022|

C 13 по 17 сентября в Перуанском университете прикладных наук проходит Генеральная Ассамблея CIUTI (Постоянная конференция университетов в программами обучения устному и письменному переводу), а также традиционная научная конференция. ВШП является членом этой международной организации, и для нас важно поддерживать высокий уровень сотрудничества с партнерами по CIUTI, поэтому заместитель директора ВШП А.М. Антонова отправилась на другой континент принять участие в работе организации и выступить с докладом на конференции.

Участников ожидает насыщенная повестка дня: подведение итогов работы CIUTI за 2021-2022 год, планирование новых проектов и событий, выборы руководящего органа организации, прием новых членов в CIUTI, обсуждение публикационной активности и многое другое. На прошедших заседаниях руководители мировых переводческих структур подчеркнули важность подготовки переводчиков, владеющих навыками дистанционного перевода и перевода на неродной, особенно английский, язык. Кроме того, поднимались вопросы охраны труда переводчика и необходимых мер по сохранению морального и физического здоровья в стрессовых условиях дистанционной работы.

На предстоящей конференции участники поделятся своим опытом преподавания перевода в новые пост-ковидные времена, расскажут об использовании новых технологий и адаптации процесса обучения к новой реальности. А.М. Антонова выступит с докладом о кластерном принципе организации обучения в ВШП.

Новый учебный год в ВШП

15 September 2022|

5 сентября в Школе перевода начался новый учебный год. После учебных занятий состоялась церемония открытия учебного года, на которой присутствовали ректор Герценовского университета С.В. Тарасов, проректор по международному сотрудничеству и интернационализации Д.Е. Мерешкин, заместитель представителя МИД России в Санкт-Петербурге И.В. Демяненко, руководство Школы, преподаватели и выпускники. Гости пожелали новичкам продуктивного учебного года, моральных и физических сил преодолеть все трудности и доброго пути в профессию. День завершился традиционным чаепитием и неформальным общением, где новые слушатели могли поближе познакомиться с преподавателями и выпускниками, узнать о традициях школы и получить много ценных советов.

Слушатели ВШП побеждают в переводческих конкурсах!

23 May 2022|

На этапе завершения обучения в ВШП наши слушатели активно принимают участие в различных переводческих конкурсах и неизменно оказываются в числе призеров.

В апреле наши ребята приняли участие в Пятом международном студенческом конкурсе устного перевода, который проводился Кафедрой английского языка Факультета финансовой экономики Одинцовского филиала МГИМО. Всего ими было завоевано 9 призовых мест (4 первых и 5 вторых) в комбинациях «английский-русский», «испанский-русский», «китайский-русский», «немецкий-русский» и «французский-русский». Некоторые победили сразу в нескольких категориях. Вот их имена: Алексей Свистунов, Анна Токарева, Эльвира Курмашева, Валентина Бобачева, Анастасия Гарцуева, Анастасия Щепеткова. (Результаты конкурса можно посмотреть здесь: https://odin.mgimo.ru/nov-pod-mgimo/5226-pyatyj-mezhd).

В мае Оренбургский государственный университет совместно с Ассоциацией переводчиков Оренбургской области и Оренбургским отделением Союза переводчиков РФ проводил Всероссийский конкурс специального перевода, где в номинации «Юридический перевод» (немецкий-русский) победила Екатерина Кабанова. Также в мае состоялся конкурс «Digital Arctic Transfer», организованный Северным федеральным университетом им. М.В. Ломоносова и Архангельским региональным отделением Союза переводчиков России. Татьяна Науменкова заняла второе место в номинации «перевод с французского на русский язык» (Условия конкурса здесь https://narfu.ru/life/news/classifieds/?ELEMENT_ID=366493). Мы также гордимся победой Татьяны в международном конкурсе «Перевод как вектор сохранения национального и мирового культурного наследия», организованным МГУ им. М.В. Ломоносова и Сибирским федеральным университетом (https://ifiyak.sfu-kras.ru/news/mezhdunarodnyy-konkurs-perevod-kak-vektor-sohraneniya-nacionalnogo-i-mirovogo-kulturnogo). Она участвовала в конкурсе с итальянским языком, переводу с которого не учат в ВШП, но тем не менее показала достойный третий результат. Поздравляем победителей и желаем успеха в дальнейшей деятельности на ниве перевода!

Презентация книги П.Р. Палажченко в Дискуссионном зале Герценовского университета

25 April 2022|

22 апреля в Дискуссионном зале Герценовского университета прошла презентация книги П.Р. Палажченко «Профессия и время. Записки переводчика-дипломата» (2022). Перед началом презентации почетного гостя аудитории представила директор Высшей школы перевода Ирина Алексеева. Она сказала следующее: «Для нас большая честь, что Павел Русланович провел со слушателями школы несколько продуктивных дней. Его книга — не просто воспоминания, это художественное произведение, где представлены голоса и образы очень многих людей. Есть в книге и документальные вещи, которые может зафиксировать только очень опытный переводчик и дипломат».

Поскольку издание содержит в себе воспоминания знаменитого переводчика, сам автор на встрече рассказал о своей профессиональной жизни. В выступлении Павел Палажченко затронул интересные сюжеты мировой политики и дипломатии позднесоветского периода, а также поведал и о тех, кто делал эту мировую политику. Ведь как он точно подметил, политика — это именно люди. Автор сопроводил презентацию уникальными фотографиями с переговоров на высшем уровне, в которых участвовал. Некоторые важные моменты были представлены в виде графиков. В итоге  Павел Русланович сделал ряд выводов, касающихся и идеи произведения, и его содержания. Слушатели в зале и онлайн могли задать спикеру интересующие их вопросы. Открыла активную дискуссию заместитель директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода Анжелика Антонова.

Участники встречи имели возможность приобрести книгу на презентации и были рады получить авторский автограф с добрыми пожеланиями.

 

 

Визит П.Р. Палажченко в ВШП

22 April 2022|

20 апреля состоялась встреча слушателей ВШП со знаменитым переводчиком, советником первого класса Павлом Палажченко, который накануне прибыл в Герценовский университет для того, чтобы провести серию мастер-классов по устному переводу. Павел Русланович поделился с ними секретами профессионального мастерства и рассказал об опыте работы на самом высоком уровне.

Павел Русланович Палажченко — советский и российский переводчик, политический аналитик, автор нескольких книг и большого числа публикаций в российских и зарубежных СМИ; дипломат, имеет дипломатический ранг советника первого класса. Владеет английским, французским, испанским, итальянским и немецким языками. Аудитории его представила директор Высшей школы перевода Ирина Алексеева. Она отметила, что в профессии переводчика очень важно иметь харизму, и ей, безусловно, обладает почетный гость.

После такого теплого представления Павел Русланович рассказал о себе, о своем опыте работы и о тех правилах, которым он следует уже многие годы. Эти правила, по его мнению, способны помочь как начинающему переводчику, так и любому специалисту в этой сфере. Особенно, если работа затрагивает область синхронного перевода. Он подчеркнул, что для переводчика очень важна предварительная подготовка, умение грамотно представить себя своим переводом, постоянное желание учиться и искать пути для совершенствования профессиональных навыков. Слушатели смогут применить эти принципы на практике в последовательном переводе современных, в том числе, специальных речей и текстов в ходе мастер-классов.  В рамках визита П.Р, Палажченко состоялась многоязычная учебная конференция со слушателями Школы, и гость школы похвалил уровень подготовки слушателей и дал рекомендации по совершенствованию уровня переводческого мастерства.

ВШП участвует в работе Контактной группы университетов IAMLADP

21 April 2022|

20 апреля состоялась виртуальная встреча представителей  контактной группы университетов IAMLADP (Ежегодная международная встреча по вопросам перевода, документации и публикациям), членом которой является Санкт-Петербургская высшая школа перевода (СПбВШП) Герецновского университета. Встреча прошла под председательством нового руководящего состава контактной группы университетов IAMLADP – начальника отдела многоязычия и подготовки переводчиков Генерального директората устного перевода Европейской комиссии Хавьера Эрнандеса Сасета и профессора Шанхайского университета международных исследований Шенгрен Ли. Повестка встречи была насыщенной: обсуждались вопросы организации конференции Transius в Женеве в июне 2022 г., семинара по письменному переводу в Саламанке, возможности организации обучения для преподавателей перевода, координация сотрудничества контактной группы с переводческими службами международных организаций. Также участников встречи познакомили с итогами опроса университетов о том, как пандемия короновируса повлияла на обучение переводчиков. Все участники опроса указали, что им пришлось адаптировать программы обучения с учетом новой реальности, при этом небезынтересным показался тот факт, что, несмотря на пандемию, количество студентов на многих программах увеличилось. Герценовский университет на встрече контактной группы университетов представляла заместитель директора СПбВШП А.М. Антонова.