Новости

Успехи выпускников ВШП на конкурсе Cosines Pi

15 December 2022|

12 декабря завершился финальный этап международного конкурса переводчиков-синхронистов Cosines Pi. Выпускники ВШП принимали участие в трех номинациях. И вот результаты: 1 место в номинации «Последовательный перевод. Английский язык. Профессионал» заняла Анастасия Щепеткова, 2 место в номинации «Синхронный перевод. Английский язык. Потенциал» у Эльвиры Курмашевой и 1 место в номинации «Синхронный перевод. Испанский язык. Потенциал» жюри присудило Валентине Бобачевой. Все они выпустились из ВШП в 2022 году. С большим удовольствием поздравляем всех участников финала и желаем дальнейших успехов и побед!

7-9 декабря: участие ВШП в конференции МГЛУ

7 December 2022|

С 7 по 9 декабря в МГЛУ проводится Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Перевод как профессия, наука, творчество». Конференция приурочена к 80-летию переводческого факультета МГЛУ. Проведение этого масштабного мероприятия свидетельствует об актуальности и популярности темы обучения переводу в России и дает возможность обмена ценным академическим опытом между преподавателями переводоведения и практического перевода, что важно для поддержания высокого уровня обучения устному и письменному переводу в целом. В конференции принимает участие заместитель директора ВШП А.М. Антонова. 8 декабря она представит доклад «Непрерывный контроль качества и его этапы в процессе подготовки устного переводчика» в секции «Практическая подготовка переводчика».

Сотрудничество с ООН продолжается

6 December 2022|

СПбВШП продолжает сотрудничество с переводческими службами отделений ООН в США и Европе. Так, 1 ноября слушатели встретились со штатным переводчиком секции русского письменного перевода Отделения ООН в Женеве Анастасией Гаврилиной. Поскольку Анастасия сама закончила ВШП и преподавала в школе на протяжении нескольких лет, она прекрасно понимает, какие вопросы интересуют студентов, и именно этих тем она коснулась в своей беседе. А. Гаврилина рассказала слушателям о специфике ооновского перевода и работе в ООН, о содержании и подводных камнях конкурсных экзаменов. Также Анастасия провела обучающее занятие.

14 ноября со слушателями встретилась еще одна выпускница, а теперь переводчик Секретариата Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке Анна Бречалова. Анна дала много ценных советов касательно участия в конкурсных экзаменах в устную службу, подготовки документов и тренировки к экзаменам. Также Анна поделилась опытом работы переводчиком на высоком уровне в МИД России. Встреча прошла дистанционно.

3 ноября: Terra Translatologica — очередная встреча в рамках научно-методического семинара

7 November 2022|

В Большом конференц-зале 3 ноября Высшая школа перевода РГПУ им. А. И. Герцена провела открытый городской научно-методический семинар. Он получил особое название — «Очевидное невероятное: художественный перевод. Как учить и как издавать». Семинар прошел в рамках проекта «Terra Translatologica». Главным гостем и спикером семинара стал Александр Филиппов-Чехов. Модератором выступила директор Высшей школы перевода Ирина Алексеева.

Александр Филиппов-Чехов — переводчик немецкой и английской художественной литературы и нон-фикшн (Х. Мюллер, Б. Брехт, Э. Елинек, П. Вайсс, Р. Вальзер, И. Готхельф, Р. Музиль, М. фон Мариенбург, A. Шмидт и др.), основатель и главный редактор издательства libra. Также Александр является создателем всех переводческих проектов в Доме творчества Переделкино и куратором переводческих мастерских и резиденций в Переделкино PHILIPS.

Встречу поделили на две тематические части. В первой части Александр рассказал о профессии современного переводчика художественной литературы, о его роли в издательской и общественной деятельности, поделился своими находками в ремесле. В ответ прозвучали вопросы из зала как о современном состоянии рынка художественного перевода, так и о конкретном опыте спикера в решении сложных профессиональных и организаторских задач. Вторая часть была посвящена издательской деятельности и презентации книг. Состоялась активная дискуссия о качестве работы современных издательств. Гость рассказал об особенностях своего предприятия.

На встречу с гостем пришло большое количество студентов и преподавателей. Каждый из присутствовавших стремился активно участвовать в дискуссии, которая как и сам проект, безусловно, способствует получению нового опыта и обогащению большого багажа знаний, которым славится герценовская Высшая школа перевода.

1 ноября: конференция по введению в синхронный перевод

7 November 2022|

1 ноября в Высшей школе перевода состоялась  учебная конференция по введению в синхронный перевод. По сложившейся традиции, преподаватели выбрали картину, которая служит визуальной опорой речи, потренировали со слушателями описание картины на всех рабочих языках, актуализировав таким образом необходимый словарный запас и минимизировав страх не понять речь при переводе. После подготовительного этапа слушатели наконец смогли занять места в кабинах и почувствовать себя настоящими синхронными переводчиками. Теперь впереди у них кропотливая работа по освоению этого вида устного перевода. Надеемся, они станут настоящими профессионалами синхрона!

 

АНОНС: 3 ноября в 16.00: семинар TERRA TRANSLATOLOGICA

31 October 2022|

Открытый городской научно-методический семинар «TERRA TRANSLATOLOGICA» проводит очередную встречу 3 ноября 2022 г. в 16:00 в Большом конференц-зале Герценовского университета по адресу наб. реки Мойки, 48, 5 корпус, 3 этаж, Большой конференц-зал.

АНОНС_ Терра 3 ноя22_АФЧ

 

ВШП участвует в работе Генеральной Ассамблеи и конференции CIUTI в Перу

15 September 2022|

C 13 по 17 сентября в Перуанском университете прикладных наук проходит Генеральная Ассамблея CIUTI (Постоянная конференция университетов в программами обучения устному и письменному переводу), а также традиционная научная конференция. ВШП является членом этой международной организации, и для нас важно поддерживать высокий уровень сотрудничества с партнерами по CIUTI, поэтому заместитель директора ВШП А.М. Антонова отправилась на другой континент принять участие в работе организации и выступить с докладом на конференции.

Участников ожидает насыщенная повестка дня: подведение итогов работы CIUTI за 2021-2022 год, планирование новых проектов и событий, выборы руководящего органа организации, прием новых членов в CIUTI, обсуждение публикационной активности и многое другое. На прошедших заседаниях руководители мировых переводческих структур подчеркнули важность подготовки переводчиков, владеющих навыками дистанционного перевода и перевода на неродной, особенно английский, язык. Кроме того, поднимались вопросы охраны труда переводчика и необходимых мер по сохранению морального и физического здоровья в стрессовых условиях дистанционной работы.

На предстоящей конференции участники поделятся своим опытом преподавания перевода в новые пост-ковидные времена, расскажут об использовании новых технологий и адаптации процесса обучения к новой реальности. А.М. Антонова выступит с докладом о кластерном принципе организации обучения в ВШП.

Новый учебный год в ВШП

15 September 2022|

5 сентября в Школе перевода начался новый учебный год. После учебных занятий состоялась церемония открытия учебного года, на которой присутствовали ректор Герценовского университета С.В. Тарасов, проректор по международному сотрудничеству и интернационализации Д.Е. Мерешкин, заместитель представителя МИД России в Санкт-Петербурге И.В. Демяненко, руководство Школы, преподаватели и выпускники. Гости пожелали новичкам продуктивного учебного года, моральных и физических сил преодолеть все трудности и доброго пути в профессию. День завершился традиционным чаепитием и неформальным общением, где новые слушатели могли поближе познакомиться с преподавателями и выпускниками, узнать о традициях школы и получить много ценных советов.

Слушатели ВШП побеждают в переводческих конкурсах!

23 May 2022|

На этапе завершения обучения в ВШП наши слушатели активно принимают участие в различных переводческих конкурсах и неизменно оказываются в числе призеров.

В апреле наши ребята приняли участие в Пятом международном студенческом конкурсе устного перевода, который проводился Кафедрой английского языка Факультета финансовой экономики Одинцовского филиала МГИМО. Всего ими было завоевано 9 призовых мест (4 первых и 5 вторых) в комбинациях «английский-русский», «испанский-русский», «китайский-русский», «немецкий-русский» и «французский-русский». Некоторые победили сразу в нескольких категориях. Вот их имена: Алексей Свистунов, Анна Токарева, Эльвира Курмашева, Валентина Бобачева, Анастасия Гарцуева, Анастасия Щепеткова. (Результаты конкурса можно посмотреть здесь: https://odin.mgimo.ru/nov-pod-mgimo/5226-pyatyj-mezhd).

В мае Оренбургский государственный университет совместно с Ассоциацией переводчиков Оренбургской области и Оренбургским отделением Союза переводчиков РФ проводил Всероссийский конкурс специального перевода, где в номинации «Юридический перевод» (немецкий-русский) победила Екатерина Кабанова. Также в мае состоялся конкурс «Digital Arctic Transfer», организованный Северным федеральным университетом им. М.В. Ломоносова и Архангельским региональным отделением Союза переводчиков России. Татьяна Науменкова заняла второе место в номинации «перевод с французского на русский язык» (Условия конкурса здесь https://narfu.ru/life/news/classifieds/?ELEMENT_ID=366493). Мы также гордимся победой Татьяны в международном конкурсе «Перевод как вектор сохранения национального и мирового культурного наследия», организованным МГУ им. М.В. Ломоносова и Сибирским федеральным университетом (https://ifiyak.sfu-kras.ru/news/mezhdunarodnyy-konkurs-perevod-kak-vektor-sohraneniya-nacionalnogo-i-mirovogo-kulturnogo). Она участвовала в конкурсе с итальянским языком, переводу с которого не учат в ВШП, но тем не менее показала достойный третий результат. Поздравляем победителей и желаем успеха в дальнейшей деятельности на ниве перевода!

Презентация книги П.Р. Палажченко в Дискуссионном зале Герценовского университета

25 April 2022|

22 апреля в Дискуссионном зале Герценовского университета прошла презентация книги П.Р. Палажченко «Профессия и время. Записки переводчика-дипломата» (2022). Перед началом презентации почетного гостя аудитории представила директор Высшей школы перевода Ирина Алексеева. Она сказала следующее: «Для нас большая честь, что Павел Русланович провел со слушателями школы несколько продуктивных дней. Его книга — не просто воспоминания, это художественное произведение, где представлены голоса и образы очень многих людей. Есть в книге и документальные вещи, которые может зафиксировать только очень опытный переводчик и дипломат».

Поскольку издание содержит в себе воспоминания знаменитого переводчика, сам автор на встрече рассказал о своей профессиональной жизни. В выступлении Павел Палажченко затронул интересные сюжеты мировой политики и дипломатии позднесоветского периода, а также поведал и о тех, кто делал эту мировую политику. Ведь как он точно подметил, политика — это именно люди. Автор сопроводил презентацию уникальными фотографиями с переговоров на высшем уровне, в которых участвовал. Некоторые важные моменты были представлены в виде графиков. В итоге  Павел Русланович сделал ряд выводов, касающихся и идеи произведения, и его содержания. Слушатели в зале и онлайн могли задать спикеру интересующие их вопросы. Открыла активную дискуссию заместитель директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода Анжелика Антонова.

Участники встречи имели возможность приобрести книгу на презентации и были рады получить авторский автограф с добрыми пожеланиями.