Новости

Новый учебный год в ВШП

15 September 2022|

5 сентября в Школе перевода начался новый учебный год. После учебных занятий состоялась церемония открытия учебного года, на которой присутствовали ректор Герценовского университета С.В. Тарасов, проректор по международному сотрудничеству и интернационализации Д.Е. Мерешкин, заместитель представителя МИД России в Санкт-Петербурге И.В. Демяненко, руководство Школы, преподаватели и выпускники. Гости пожелали новичкам продуктивного учебного года, моральных и физических сил преодолеть все трудности и доброго пути в профессию. День завершился традиционным чаепитием и неформальным общением, где новые слушатели могли поближе познакомиться с преподавателями и выпускниками, узнать о традициях школы и получить много ценных советов.

Слушатели ВШП побеждают в переводческих конкурсах!

23 May 2022|

На этапе завершения обучения в ВШП наши слушатели активно принимают участие в различных переводческих конкурсах и неизменно оказываются в числе призеров.

В апреле наши ребята приняли участие в Пятом международном студенческом конкурсе устного перевода, который проводился Кафедрой английского языка Факультета финансовой экономики Одинцовского филиала МГИМО. Всего ими было завоевано 9 призовых мест (4 первых и 5 вторых) в комбинациях «английский-русский», «испанский-русский», «китайский-русский», «немецкий-русский» и «французский-русский». Некоторые победили сразу в нескольких категориях. Вот их имена: Алексей Свистунов, Анна Токарева, Эльвира Курмашева, Валентина Бобачева, Анастасия Гарцуева, Анастасия Щепеткова. (Результаты конкурса можно посмотреть здесь: https://odin.mgimo.ru/nov-pod-mgimo/5226-pyatyj-mezhd).

В мае Оренбургский государственный университет совместно с Ассоциацией переводчиков Оренбургской области и Оренбургским отделением Союза переводчиков РФ проводил Всероссийский конкурс специального перевода, где в номинации «Юридический перевод» (немецкий-русский) победила Екатерина Кабанова. Также в мае состоялся конкурс «Digital Arctic Transfer», организованный Северным федеральным университетом им. М.В. Ломоносова и Архангельским региональным отделением Союза переводчиков России. Татьяна Науменкова заняла второе место в номинации «перевод с французского на русский язык» (Условия конкурса здесь https://narfu.ru/life/news/classifieds/?ELEMENT_ID=366493). Мы также гордимся победой Татьяны в международном конкурсе «Перевод как вектор сохранения национального и мирового культурного наследия», организованным МГУ им. М.В. Ломоносова и Сибирским федеральным университетом (https://ifiyak.sfu-kras.ru/news/mezhdunarodnyy-konkurs-perevod-kak-vektor-sohraneniya-nacionalnogo-i-mirovogo-kulturnogo). Она участвовала в конкурсе с итальянским языком, переводу с которого не учат в ВШП, но тем не менее показала достойный третий результат. Поздравляем победителей и желаем успеха в дальнейшей деятельности на ниве перевода!

Презентация книги П.Р. Палажченко в Дискуссионном зале Герценовского университета

25 April 2022|

22 апреля в Дискуссионном зале Герценовского университета прошла презентация книги П.Р. Палажченко «Профессия и время. Записки переводчика-дипломата» (2022). Перед началом презентации почетного гостя аудитории представила директор Высшей школы перевода Ирина Алексеева. Она сказала следующее: «Для нас большая честь, что Павел Русланович провел со слушателями школы несколько продуктивных дней. Его книга — не просто воспоминания, это художественное произведение, где представлены голоса и образы очень многих людей. Есть в книге и документальные вещи, которые может зафиксировать только очень опытный переводчик и дипломат».

Поскольку издание содержит в себе воспоминания знаменитого переводчика, сам автор на встрече рассказал о своей профессиональной жизни. В выступлении Павел Палажченко затронул интересные сюжеты мировой политики и дипломатии позднесоветского периода, а также поведал и о тех, кто делал эту мировую политику. Ведь как он точно подметил, политика — это именно люди. Автор сопроводил презентацию уникальными фотографиями с переговоров на высшем уровне, в которых участвовал. Некоторые важные моменты были представлены в виде графиков. В итоге  Павел Русланович сделал ряд выводов, касающихся и идеи произведения, и его содержания. Слушатели в зале и онлайн могли задать спикеру интересующие их вопросы. Открыла активную дискуссию заместитель директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода Анжелика Антонова.

Участники встречи имели возможность приобрести книгу на презентации и были рады получить авторский автограф с добрыми пожеланиями.

 

 

Визит П.Р. Палажченко в ВШП

22 April 2022|

20 апреля состоялась встреча слушателей ВШП со знаменитым переводчиком, советником первого класса Павлом Палажченко, который накануне прибыл в Герценовский университет для того, чтобы провести серию мастер-классов по устному переводу. Павел Русланович поделился с ними секретами профессионального мастерства и рассказал об опыте работы на самом высоком уровне.

Павел Русланович Палажченко — советский и российский переводчик, политический аналитик, автор нескольких книг и большого числа публикаций в российских и зарубежных СМИ; дипломат, имеет дипломатический ранг советника первого класса. Владеет английским, французским, испанским, итальянским и немецким языками. Аудитории его представила директор Высшей школы перевода Ирина Алексеева. Она отметила, что в профессии переводчика очень важно иметь харизму, и ей, безусловно, обладает почетный гость.

После такого теплого представления Павел Русланович рассказал о себе, о своем опыте работы и о тех правилах, которым он следует уже многие годы. Эти правила, по его мнению, способны помочь как начинающему переводчику, так и любому специалисту в этой сфере. Особенно, если работа затрагивает область синхронного перевода. Он подчеркнул, что для переводчика очень важна предварительная подготовка, умение грамотно представить себя своим переводом, постоянное желание учиться и искать пути для совершенствования профессиональных навыков. Слушатели смогут применить эти принципы на практике в последовательном переводе современных, в том числе, специальных речей и текстов в ходе мастер-классов.  В рамках визита П.Р, Палажченко состоялась многоязычная учебная конференция со слушателями Школы, и гость школы похвалил уровень подготовки слушателей и дал рекомендации по совершенствованию уровня переводческого мастерства.

ВШП участвует в работе Контактной группы университетов IAMLADP

21 April 2022|

20 апреля состоялась виртуальная встреча представителей  контактной группы университетов IAMLADP (Ежегодная международная встреча по вопросам перевода, документации и публикациям), членом которой является Санкт-Петербургская высшая школа перевода (СПбВШП) Герецновского университета. Встреча прошла под председательством нового руководящего состава контактной группы университетов IAMLADP – начальника отдела многоязычия и подготовки переводчиков Генерального директората устного перевода Европейской комиссии Хавьера Эрнандеса Сасета и профессора Шанхайского университета международных исследований Шенгрен Ли. Повестка встречи была насыщенной: обсуждались вопросы организации конференции Transius в Женеве в июне 2022 г., семинара по письменному переводу в Саламанке, возможности организации обучения для преподавателей перевода, координация сотрудничества контактной группы с переводческими службами международных организаций. Также участников встречи познакомили с итогами опроса университетов о том, как пандемия короновируса повлияла на обучение переводчиков. Все участники опроса указали, что им пришлось адаптировать программы обучения с учетом новой реальности, при этом небезынтересным показался тот факт, что, несмотря на пандемию, количество студентов на многих программах увеличилось. Герценовский университет на встрече контактной группы университетов представляла заместитель директора СПбВШП А.М. Антонова.

 

Виртуальная учебная конференция с КасВШП и МГЛУ им. М. Тореза

8 April 2022|

4 апреля состоялась учебная видеоконференция между тремя российскими университетами, реализующими образовательные программы обучения переводчиков, соответствующие международным стандартам. В конференции приняли участие Санкт-Петербургская высшая школа перевода РГПУ им. А.И. Герцена, Каспийская высшая школа перевода Астраханского университета и МГЛУ им. М. Тореза. Сотрудничество между этими школами зародилось в рамках совместной работы в международных консорциумах – CIUTI (Постоянная конференция университетов с программами обучения переводчиков) и МоД (Меморандум о договоренности по вопросам обучения переводчиков с ООН), и мы рады, что сотрудничество постоянно развивается.

Конференция 4 апреля была посвящена теме эксплуатации детского труда в 21 веке. Слушателям были предложены речи по разным аспектам этой серьезной социальной проблемы. Тренировался последовательный режим перевода как на русский, так и на английский язык. Желающие также смогли потренировать синхронный перевод в «немой» кабине. Преподаватели трех программ давали конструктивную обратную связь, и это был уникальный шанс для слушателей получить рекомендации от преподавателей других вузов.

В целом, все участники конференции остались довольны таким обменом опытом и полны решимости продолжить эту полезную практику.

 

Вступительные экзамены в ВШП завершились!

7 April 2022|

С 21 по 31 марта в Санкт-Петербургской высшей школе перевода РГПУ им. А.И. Герцена прошли вступительные экзамены. Они были организованы в дистанционном формате, что позволило абитуриентам из разных регионов не только страны, но и мира принять в них участие в удобное для себя время, не отрываясь от текущей работы или учебы. Традиционно во вступительных и выпускных экзаменах в ВШП принимают участие международные наблюдатели. В этом году своих переводчиков направили департамент лингвистического обеспечения МИД России и служба русского письменного перевода Отделения ООН в Женеве. Мы благодарны старшему редактору службы русского письменного перевода Отделения ООН в Женеве М.Ю. Кузьменко и переводчику этой службы А.А. Гаврилиной, второму секретарю МИД России К.А. Казакову за профессионализм и конструктивное экспертное взаимодействие, которое наблюдалось в ходе всех вступительных испытаний. По результатам многоступенчатого вступительного собеседования рекомендовано к зачислению в ВШП 9 человек. Поздравляем новичков и ждем их в Школе в сентябре!

День открытых дверей в ВШП

18 February 2022|

16 февраля 2022 года в Санкт-Петербургской высшей школе перевода прошел День открытых дверей. Он проходил в гибридном формате: те, кто смог, пришли в ВШП, а остальные могли смотреть стрим в ютьюбе (https://www.youtube.com/watch?v=3qKvyGijpT0) и задавать вопросы в чате. Основные вопросы касались подготовки и поступления в школу, статуса диплома, возможных языковых комбинаций и потенциальной работы выпускников в международных организациях. Преподаватели, выпускники и слушатели ВШП дали исчерпывающие ответы на все вопросы. Кроме того, к ним в ZOOM присоединился глава русской секции устного перевода отделения ООН в Найроби Кирилл Касьянов.

 

СПбВШП участвует в работе Московского переводческого клуба

15 December 2021|

10 декабря в Москве состоялось новогодняя встреча членов Московского переводческого клуба. Несмотря на праздничное настроение участников, на встрече состоялся серьезный профессиональный разговор о взаимодействии школ перевода с заказчиками отрасли и поставщиками переводческих услуг. Заинтересованные стороны обсудили, в частности, вопросы организации практики студентов в переводческих компаниях, ожидания клиентов и поставщиков услуг, условия для плодотворного сотрудничества, основанного на взаимопонимании и уважении интересов друг друга. От университетов во встрече приняли участие представители переводческих факультетов МГЛУ им. М. Тореза и ВШЭ. Интересы Санкт-Петербургской высшей школы перевода представляла заместитель директора А.М. Антонова.

Мастер-класс по введению в синхронный перевод в МГИМО

15 December 2021|

9 декабря представители Санкт-Петербургской высшей школы перевода провели в МГИМО мастер-класс по введению в синхронный перевод. Замдиректора Школы А.М. Антонова и преподаватель перевода с китайского языка Лян Цуйчжен рассказали и показали более, чем 100 участникам встречи из разных вузов России, как в СПбВШП начинают обучать синхронному переводу. Ведущие предложили участникам практические упражнения по синхронному переводу с китайского на русский язык, дали комментарии по их выполнению, ответили на многочисленные вопросы. Участники мастер-класса показали большую заинтересованность в этом виде перевода и охотно участвовали в дискуссии. Надеемся, что этот мастер-класс привлечет заинтересованных абитуриентов в Школу, и передовые методы обучения в Школе, продемонстрированные в ходе мастер-класса, будут активно применяться и в других переводческих школах.

На мастер-классе присутствовал К.М. Барский, посол по особым поручениям МИД РФ.