admin

About admin

This author has not yet filled in any details.
So far admin has created 344 blog entries.

Делегация герценовцев на Дне российской дипломатии

13 February 2015|

Представительная делегация Герценовского университета во главе с ректором В.П. Соломиным приняла участие в торжественной церемонии празднования Дня дипломатического работника 10 февраля в Мраморном дворце. Церемонию вел глава Представительства МИД России в Санкт-Петербурге В.В. Запевалов, который отметил конструктивную работу консульского корпуса Санкт-Петербурга в это непростое для международного сообщества время. Была оглашена поздравительная телеграмма министра иностранных дел Российской Федерации С.В. Лаврова. Перед собравшимися выступил губернатор Санкт-Петербурга Георгий Полтавченко, губернатор Ленинградской области Александр Дрозденко, слова приветствия сказала заместитель Полномочного представителя Президента РФ в СЗФО Л.П. Совершаева.

День открытых дверей

10 February 2015|

5 февраля в Школе перевода при большом стечении народа прошел День открытых дверей. Перед собравшимися выступили: старший переводчик Службы Русского письменного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке Дмитрий Блошенко, переводчик ФАО Джонатан Клеменс и целый ряд преподавателей школы. Ценные советы абитуриентам дали выпускники, у которых есть уже стаж работы в ООН (Мария Журбина – 4 года в Службе Русского письменного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке, Елизавета Мышенкова – 3 фрилансовых контракта в Службе устного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке) и те, которые успешно работают на переводческом рынке России (Ольга Новикова и Михаил Демидов). Перед желающими поступать стоит теперь нелегкая задача: конкурсные экзамены в этом году состоятся в марте – на интенсивную подготовку к ним остался всего месяц!

Мастер-классы редактора Службы русского письменного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке Дмитрия Блошенко

6 February 2015|

С 19 января по 6 февраля 2015 г. старший редактор Службы русского письменного перевода Секретариата ООН в Нью-Йорке Дмитрий Блошенко провел серию мастер-классов для слушателей Санкт-Петербургской высшей школы перевода. На примере рабочих текстов ООН наш гость ознакомил студентов с отдельными типичными трудностями институционального перевода, особо отметив, что главной трудностью и задачей для начинающего переводчика является овладение русским языком. Кроме того, Дмитрий Блошенко встретился с руководством Герценовского университета, принимал активное участие в методических совещаниях с преподавательским составом Школы и был гостем Школы на дне открытых дверей.

День открытых дверей

6 February 2015|

5 февраля в Школе перевода при большом стечении народа прошел День открытых дверей. Перед собравшимися выступили: старший переводчик Службы Русского письменного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке Дмитрий Блошенко, переводчик ФАО Джонатан Клеменс и целый ряд преподавателей школы. Ценные советы абитуриентам дали выпускники, у которых есть уже стаж работы в ООН (Мария Журбина – 4 года в Службе Русского письменного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке, Елизавета Мышенкова – 3 фрилансовых контракта в Службе устного письменного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке) и те, которые успешно работают на переводческом рынке России (Ольга Новикова и Михаил Демидов). Перед желающими поступать стоит теперь нелегкая задача: конкурсные экзамены в этом году состоятся в марте – на интенсивную подготовку к ним остался всего месяц!

Семинар Андрея Чужакина «Устный перевод и переводческая скоропись»

4 February 2015|

31 января в Конгресс-холле «Васильевский» состоялся интерактивный мультимедийный семинар Андрея Павловича Чужакина «Устный перевод и переводческая скоропись». Специальным гостем семинара была Директор Высшей школе перевода И.С. Алексеева. Она рассказала участникам о Школе, а присутствовавшие на семинаре слушатели Школы перевели выступление на английский язык. Также слушатели активно участвовали в мастер-классе по переводу анекдотов и тостов, а критическую оценку их выступлениям давал преподаватель ВШП Борис Петрович Погодин. А.П. Чужакин поделился с участниками опытом конференц-перевода на высшем уровне и дал им немало полезных практических советов.

Введение в ретур: мастер-классы Кантила Баруа, переводчика Европейской комиссии

19 January 2015|

Начало семестра в школе ознаменовалось серией мастер-классов опытного переводчика Европейской комиссии Кантила Баруа. Традиционно именно европейские переводчики помогают слушателям принять вызов перевода на неродной язык. Г-н Баруа провел интенсивные занятия, на которых слушатели переводили последовательно и синхронно на английский и французский языки, познакомился с коллегами-преподавателями школы и обсудил с ними рекомендации по совершенствованию переводческой техники при переводе на неродной язык. Г-н Баруа уделил время идиоматическому и прагматическому аспектам перевода и оставил слушателям интересный и полезный для переводчика материал. Благодарим за помощь!

Мастер-классы редактора Службы русского письменного перевода Отделения ООН в Женеве Михаила Кузьменко

25 December 2014|

С 2 по 23 декабря в Санкт-Петербургской высшей школе перевода прошли мастер-классы Михаила Кузьменко, переводчика и редактора Службы русского письменного перевода Отделения ООН в Женеве. Традиционно, наш гость уделил большое внимание разбору заданий, предлагаемых на экзаменах в переводческие службы ООН. Ребята практиковались в выполнении этих заданий, анализировали типичные ошибки, отрабатывали институциональную терминологию. Кроме того, под руководством Михаила Кузьменко слушатели выполнили перевод отчета Комиссии международного права, внеся тем самым настоящий профессиональный вклад в переводческое обслуживание основных органов ООН. Также М. Кузьменко провел отдельные занятия со студентами испанской группы. Слушатели тепло поблагодарили мастера за науку и выразили надежду на встречу на стажировке в Женеве.

Встреча слушателей Школы с Андреем Фалалеевым

25 December 2014|

23 декабря 2014 года в Санкт-Петербургской высшей школе перевода прошла встреча знаменитого синхронного переводчика Андрея Фалалеева со слушателями школы. Два часа, запланированные на встречу, пролетели незаметно: благодаря увлекательному рассказу А. Фалалеева, настоящего виртуоза своего дела, слушатели ВШП теперь знают, как связаны синхронный перевод и восточные боевые искусства. Чтобы стать по-настоящему профессиональным переводчиком, согласно А. Фалалееву, нужно научиться во время перевода «не оказываться на траектории удара», отточить до автоматизма свою «боевую» технику и не поддаваться гипнозу «противника» (т. е. иностранного языка), например, не следовать слепо латинизмам. В течение встречи А. Фалалеев рассказал о приемах, которым он обучает на своих тренингах, а также поделился бесценным переводческим опытом. В целом, встреча прошла очень плодотворно, и слушатели ВШП еще раз благодарят А. Фалалеева за его чрезвычайно увлекательное выступление и надеются на скорую встречу!

Легенда перевода Андрей Вавилов – у нас в гостях

17 December 2014|

8 и 9 декабря в рамках III Санкт-Петербургского международного культурного форума в Герценовском университете гостил Андрей Михайлович Вавилов – известный переводчик МИД России, затем дипломат и участник переговоров Леонид Брежнев – Ричард Никсон, настоящая легенда советского перевода, ныне – советник 1-го класса в отставке МИД России. А.М. Вавилов встретился со студентами Института иностранных языков и Санкт-Петербургской высшей школы перевода, ответил на множество вопросов, поделился личным опытом – запись встречи доступна на сайте Школы (http://spbs.herzen.spb.ru). Образец скромности, достоинства, такта и кладезь неординарных переводческих решений – наш гость стал для будущих переводчиков бесспорным образцом для подражания.

Настоящей сенсацией стало выступление  Андрея Вавилова на Круглом столе «Слово живое: диалог культур и эпох в переводе» 8 декабря, где речь шла о дипломатическом переводе в советское время, причем на личном опыте: ведь А. Вавилов в свое время переводил Леонида Брежнева, Ричарда Никсона и других лиц высшего уровня.

Визит А.М. Вавилова способствовал укреплению тесного сотрудничества СПбВШП с лучшими представителями дипломатического перевода России.

Премия Оксаны Якименко Pro Cultura Hungaro-Russica

16 December 2014|

5 декабря 2014 г. на историко-филологическом факультете Будапештского университета состоялось вручение премий фонда «За русский язык и культуру» и Центра русистики. В этом году премию Pro Cultura Hungaro-Russica получила Оксана Якименко, историк литературы, переводчик художественной и специальной литературы, синхронный переводчик и преподаватель Санкт-Петербургского государственного университета и Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Кураторский совет фонда вручил ей премию «за двадцатилетнюю выдающуюся деятельность на поприще изучения и популяризации современной венгерской культуры и литературы (включая ХХ в.), преподавания венгерского языка в российском университете и укрепления венгеро-российских и межуниверситетских связей». Среди награжденных этой престижной премией директор Будапештской оперы Лайош Вашш (2007), кинорежиссер Петер Готар (2009), переводчик и драматург Геза Морчани (2010), Российский культурный центр в Будапеште (2013).

http://oroszvilag.hu/?t1=kultura_programok&hid=5577