Новости

Виртуальная учебная конференция с КасВШП и МГЛУ им. М. Тореза

8 April 2022|

4 апреля состоялась учебная видеоконференция между тремя российскими университетами, реализующими образовательные программы обучения переводчиков, соответствующие международным стандартам. В конференции приняли участие Санкт-Петербургская высшая школа перевода РГПУ им. А.И. Герцена, Каспийская высшая школа перевода Астраханского университета и МГЛУ им. М. Тореза. Сотрудничество между этими школами зародилось в рамках совместной работы в международных консорциумах – CIUTI (Постоянная конференция университетов с программами обучения переводчиков) и МоД (Меморандум о договоренности по вопросам обучения переводчиков с ООН), и мы рады, что сотрудничество постоянно развивается.

Конференция 4 апреля была посвящена теме эксплуатации детского труда в 21 веке. Слушателям были предложены речи по разным аспектам этой серьезной социальной проблемы. Тренировался последовательный режим перевода как на русский, так и на английский язык. Желающие также смогли потренировать синхронный перевод в «немой» кабине. Преподаватели трех программ давали конструктивную обратную связь, и это был уникальный шанс для слушателей получить рекомендации от преподавателей других вузов.

В целом, все участники конференции остались довольны таким обменом опытом и полны решимости продолжить эту полезную практику.

 

Вступительные экзамены в ВШП завершились!

7 April 2022|

С 21 по 31 марта в Санкт-Петербургской высшей школе перевода РГПУ им. А.И. Герцена прошли вступительные экзамены. Они были организованы в дистанционном формате, что позволило абитуриентам из разных регионов не только страны, но и мира принять в них участие в удобное для себя время, не отрываясь от текущей работы или учебы. Традиционно во вступительных и выпускных экзаменах в ВШП принимают участие международные наблюдатели. В этом году своих переводчиков направили департамент лингвистического обеспечения МИД России и служба русского письменного перевода Отделения ООН в Женеве. Мы благодарны старшему редактору службы русского письменного перевода Отделения ООН в Женеве М.Ю. Кузьменко и переводчику этой службы А.А. Гаврилиной, второму секретарю МИД России К.А. Казакову за профессионализм и конструктивное экспертное взаимодействие, которое наблюдалось в ходе всех вступительных испытаний. По результатам многоступенчатого вступительного собеседования рекомендовано к зачислению в ВШП 9 человек. Поздравляем новичков и ждем их в Школе в сентябре!

День открытых дверей в ВШП

18 February 2022|

16 февраля 2022 года в Санкт-Петербургской высшей школе перевода прошел День открытых дверей. Он проходил в гибридном формате: те, кто смог, пришли в ВШП, а остальные могли смотреть стрим в ютьюбе (https://www.youtube.com/watch?v=3qKvyGijpT0) и задавать вопросы в чате. Основные вопросы касались подготовки и поступления в школу, статуса диплома, возможных языковых комбинаций и потенциальной работы выпускников в международных организациях. Преподаватели, выпускники и слушатели ВШП дали исчерпывающие ответы на все вопросы. Кроме того, к ним в ZOOM присоединился глава русской секции устного перевода отделения ООН в Найроби Кирилл Касьянов.

 

СПбВШП участвует в работе Московского переводческого клуба

15 December 2021|

10 декабря в Москве состоялось новогодняя встреча членов Московского переводческого клуба. Несмотря на праздничное настроение участников, на встрече состоялся серьезный профессиональный разговор о взаимодействии школ перевода с заказчиками отрасли и поставщиками переводческих услуг. Заинтересованные стороны обсудили, в частности, вопросы организации практики студентов в переводческих компаниях, ожидания клиентов и поставщиков услуг, условия для плодотворного сотрудничества, основанного на взаимопонимании и уважении интересов друг друга. От университетов во встрече приняли участие представители переводческих факультетов МГЛУ им. М. Тореза и ВШЭ. Интересы Санкт-Петербургской высшей школы перевода представляла заместитель директора А.М. Антонова.

Мастер-класс по введению в синхронный перевод в МГИМО

15 December 2021|

9 декабря представители Санкт-Петербургской высшей школы перевода провели в МГИМО мастер-класс по введению в синхронный перевод. Замдиректора Школы А.М. Антонова и преподаватель перевода с китайского языка Лян Цуйчжен рассказали и показали более, чем 100 участникам встречи из разных вузов России, как в СПбВШП начинают обучать синхронному переводу. Ведущие предложили участникам практические упражнения по синхронному переводу с китайского на русский язык, дали комментарии по их выполнению, ответили на многочисленные вопросы. Участники мастер-класса показали большую заинтересованность в этом виде перевода и охотно участвовали в дискуссии. Надеемся, что этот мастер-класс привлечет заинтересованных абитуриентов в Школу, и передовые методы обучения в Школе, продемонстрированные в ходе мастер-класса, будут активно применяться и в других переводческих школах.

На мастер-классе присутствовал К.М. Барский, посол по особым поручениям МИД РФ.

9 декабря: семинар Terra Translatologica «Восток — дело тонкое»

13 December 2021|

9 декабря в Санкт-Петербургской высшей школе перевода прошло очередное заседание открытого городского научно-методического семинара «Terra Translatologica». Семинар был посвящен теме проблемам перевода с восточных языков и назывался: «Восток — дело тонкое». Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Ирина Алексеева открыла встречу и представила докладчиков. «Это площадка для дискуссий. Она начиналась как очная, собиралось много народу, потому что мы всегда заявляем тему не специальную, не теоретическую и не методическую. Мы обычно приглашаем людей, которые неординарно, по-своему смотрят на перевод. Эта площадка призвана вместе вскрыть какие-то проблемы и придумать, как их решить», — отметила Ирина Сергеевна. Она рассказала, что докладчики сами выбирали проблемные вопросы, которые им интересны, и призвала участников семинара к обсуждению. Темы выступлений 4 докладчиков из Москвы и Петербурга были посвящены самым разным вопросам: от этнокультурной подготовки переводчика до трудностей языка филипино. «Это часть моей профессии», «часть самоидентификации», «старт карьеры», «баланс в моей жизни» — так переводчики и исследователи ответили на ключевой вопрос встречи «Какое место занимает перевод в вашей жизни?». Несмотря на то, что семинар проходил в дистанционном формате, разговор на тему коммуникаций и перевода получился теплым, увлекательным и продуктивным. Два ключевых вывода встречи:

1) Пора готовить устных и письменных переводчиков с восточными языками более интенсивно;

2) Настало время разрабатывать теорию перевода с учетом опыта восточных языков.

3 и 4 декабря: конференция Генерального директората устного перевода Европейской комиссии для университетов-партнеров.

6 December 2021|

3 и 4 декабря в Брюсселе состоялась традиционная конференция Генерального директората устного перевода Европейской комиссии и университетов-партнеров. Конференция была посвящена устному переводу в цифровую эпоху. Участники обсудили много важных вопросов: обучение устных переводчиков с использованием дистанционных технологий, требования, которые предъявляются к переводчикам к новую эпоху, взгляд клиента на дистанционный перевод, новые проекты по развитию гибридных форматов обучения и  переводческих услуг. В конференции приняли участия представители Генерального директората ЕК — Геновева Руис Калавера, Генеральный директор ГДУ ЕК, Хавьер Эрнандес Сасета, начальник отдела многоязычия и обучения переводчиков, Паоло Торрижиани, эксперт отдела многоязычия и образования. Гибридный формат позволил участвовать в конференции  представителям университетов сети EMCI  и другим партнерам Генерального директората. От Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена в конференции приняла участие А.М. Антонова, замдиректора Школы.

Введение в синхронный перевод

11 November 2021|

10 ноября в ВШП состоялась традиционная конференция по введению в синхронный перевод. Это учебное мероприятие всегда воспринимается в Школе как своеобразный праздник: преподаватели тщательно готовятся, выбирают и обсуждают материал. Эта конференция занимает почти весь учебный день, потому что того, чтобы первый опыт в кабине был успешным, со слушателями нужно провести много подготовительной работы, обсудить ожидания и нейтрализовать страхи, активизировать фоновые знания и актуализировать нужную лексику. Важно и то, что введение в синхронный перевод проводится для двух рабочих языков слушателей.

Мы рады, что и в этом году у наших ребят все получилось! Несмотря на накопившуюся к ноябрю усталость, они выдержали пятичасовой марафон синхронного перевода, прекрасно показали себя в кабинах и готовы к покорению новых вершин, пусть даже пока и в тренировочных кабинах!

Мастер-класс по управлению стрессом от Е. Ван Поведской

8 November 2021|

3 ноября в ВШП состоялся мастер-класс по управлению стрессом, который провела психолог Елена Ван Поведская. Поскольку Елена сама начинала свой профессиональный путь переводчиком, она прекрасно понимает, как важно для переводчика уметь контролировать уровень стресса в рабочих ситуациях. Она рассказала о разных видах стресса, о том, как стресс проявляется физиологически и какие последствия он может иметь для организма. Студентам также было предложено пройти экспресс-тестирование на определение уровня стресса и предложены рекомендации по управлению стрессом в повседневной жизни. В мастер-классе также приняли участие студенты-переводчики Института иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена.

Виртуальная конференция с Европейской комиссией

7 October 2021|

6 октября состоялась первая виртуальная конференция для слушателей ВШП, организованная отделом дистанционного обучения Генерального директората устного перевода Еврокомиссии. Традиционно первая конференция посвящается вопросам организации самостоятельной работы и подготовки к переводу. Паоло Торрижиани, переводчик Еврокомиссии и эксперт отдела мнгогоязычия и повышения квалификации ГДУ ЕК,  предложил очень насыщенную программу, которая включала такие аспекты, как определение целей и задач самоподготовки, размышления о том, как достичь успеха в этой деятельности, а также большое количество практических упражнений и ролевое моделирование. По итогам конференции слушатели смогли оценить эффективность своей самостоятельной работы и наметить пути по ее совершенствованию. Благодарим Паоло и отдел организации дистанционного обучения Еврокомиссии в лице Фернандо Лейтао за сотрудничество!