Новости

ВШП участвует в работе Контактной группы университетов IAMLADP

24 April 2024|

19 апреля 2024 состоялось заседание Контактной группы университетов UCG-IAMLADP – организации, призванной координировать сотрудничество лингвистических служб международных организаций и университетских программ, обучающих переводчиков. Санкт-Петербургская высшая школа перевода РГПУ им. А. И. Герцена является активным участником этой группы, и заместитель директора ВШП А. М. Антонова представляла Герценовский университет на этом заседании.

На повестке дня стояли вопросы подтверждения членства университетов в группе и представление новых участников. Герценовский университет уверенно подтвердил свое право быть членом этого элитного объединения. Качество подготовки переводчиков в Герценовском университете не вызывает у партнеров никаких сомнений. Тем более, что недавно прошедшие конкурсные экзамены на заполнение вакантных должностей в русские переводческие службы ООН наглядно продемонстрировали лидирующие позиции Герценовского университета среди всех русскоязычных вузов – из 25 сдавших конкурсные экзамены в русские устные службы ООН восемь – выпускники Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена. Мы также поздравляем Высшую школу перевода МГУ им. М. В. Ломоносова, которая с апреля этого года тоже является членом этого закрытого объединения. На встрече были подведены итоги состоявшихся в марте обучающих семинаров для преподавателей устного и письменного перевода. Обсуждались вопросы грядущих летних стажировок выпускников переводческих программ в международных организациях. Живую дискуссию вызвало  представление результатов опроса участников группы о влиянии искусственного интеллекта на индустрию перевода и те изменения, которые необходимо внести в процесс подготовки переводчиков.

 

Поздравляем Аллу Беляк с получением премии Мориса Ваксмахера!

18 April 2024|

Премия Мориса Ваксмахера (Prix Maurice Wachsmacher) — ежегодная премия за лучший перевод французской литературы на русский язык, присуждаемая  Посольством Франции в Российской Федерации начиная с 1996 года.  С 2007 г. премия разделена на две номинации: художественная литература и гуманитарная литература (non-fiction),  а жюри премии обычно возглавляет французский писатель.

В этом году посольство Франции и Французский институт после трёхлетнего перерыва, вызванного пандемией ковид-19,  вновь вручили эту престижную награду. Мы счастливы сообщить, что в 2024 г. премию за художественный перевод получила преподаватель Санкт-Петербургской высшей школы перевода Алла Юльевна Беляк. Высокое жюри оценило ее перевод романа Матиаса Энара «Ежегодный пир погребального братства» (NoAge) как блистательный.

Радуемся за коллегу и гордимся ее достижениями! От души поздравляем!

Мастер-классы с переводчиками Службы русского устного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке

10 April 2024|

9 апреля началась серия мастер-классов, которую переводчики Службы русского устного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке проведут со слушателями Санкт-Петербургской высшей школы перевода. На первом занятии участники обсудили навыки и упражнения, которые необходимы для синхронного перевода в кабине ООН. За обсуждением последовало упражнение: студенты синхронно перевели 15-минутное выступление, а затем с наставниками разобрали его  листа. Наставники сделали акцент на сочетаемости и развитии навыков синтаксической гибкости, чтобы начинающие переводчики умели довести фразу до логического конца, сохраняя при этом смысловую точность и синтаксическую завершенность.

Мы рады, что наставниками первого мастер-класса были Инга Храмкова и Кристина Луговина, которые сами закончили Санкт-Петербургскую высшую школу перевода много лет назад и давно работают штатными переводчиками Службы русского устного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке. В дальнейшем к мастер-классам подключились переводчики  Виктор Абрамов и Анна Бречалова, также выпускница СПбВШП. Мы гордимся своими выпускниками и не сомневаемся в их высоком профессионализме.
По отзывам наставников, ребята активно участвуют в занятиях и очень стараются. Мы надеемся, что мастер-классы продолжатся до конца апреля.

Встреча слушателей СПбВШП с сенатором Владимиром Чижовым

28 March 2024|

27 марта Герценовский университет посетил выдающийся российский дипломат Владимир Чижов.

Владимир Чижов занимал должность постоянного представителя Российской Федерации при Европейском союзе в течение 17 лет, с 2005 по 2022 год. Сегодня он является сенатором и первым заместителем председателя Комитета Совета Федерации по обороне и безопасности. Владимир Алексеевич был свидетелем и непосредственным участником всех основных внешнеполитических событий и переговоров нашей страны, оказавших решающее влияние на ход новейшей истории.

Свой визит в Герценовский университет Владимир Чижов начал со встречи с ректором Сергеем Тарасовым.

Важным событием стала лекция Владимира Чижова «Через тернии к многополярному миру» в рамках флагманского курса «Наука, образование, управление: уроки лидеров молодым профессионалам», которую посетили студенты Санкт-Петербургской высшей школы перевода и других учебных подразделений университета.

Спикера представила заместитель директора Санкт-Петербургской Высшей школы перевода Анжелика Антонова. «Сегодня у вас есть уникальная возможность послушать не только свидетеля и участника важнейших событий, которые вели к многополярному миру, но и во многих отношениях творца этого мира. Для нас огромная честь и радость принимать сегодня Владимира Алексеевича, и я точно знаю, насколько интересно сейчас будет нам всем», — отметила она. Из лекции слушатели узнали, какие существовали предпосылки формирования многополярного мира и какую важную роль сыграла в этом процессе дипломатия. Выдающийся эксперт и автор многих аналитических статей по развитию современных международных отношений, Владимир Чижов является тем человеком, разговор с которым может помочь молодому и неравнодушному поколению понять природу современных политических процессов, найти свое место и принять деятельное участие в развитии нашей страны. Студенты слушали лекцию с большим интересом, а после задали свои вопросы.

В завершение визита прошло заседание Попечительского совета Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, на котором Владимир Алексеевич принял приглашение его возглавить. Члены Совета заслушали доклад заместителя директора А.М. Антоновой о результатах работы Школы за 15 лет ее существования и наметили вектор дальнейшего развития. Особое внимание было уделено вопросу технического переоснащения Школы.

ВШП завершила тур вступительных испытаний

27 March 2024|

С 18 по 26 марта в Санкт-Петербургской высшей школе перевода Герценовского университета прошли вступительные испытания. Вот уже несколько лет вступительные испытания проводятся в дистанционном формате с тем, чтобы все желающие вне зависимости от месторасположения смогли попробовать свои силы и поступить в школу. Объективность проведения экзаменов обеспечивали СДО Moodle Герценовского университета и система асинхронного прокторинга Examus. Строгая экзаменационная комиссия включала не только преподавателей Школы, ведущих переводчиков нашей страны, но и наблюдателей от международных организаций. Мы благодарим начальника секции русского устного перевода Отделения ООН в Найроби К.Г. Касьянова за его профессиональную оценку абитуриентов и большой вклад в работу комиссии. Отметим, что в следующем году обучение в ВШП пройдет в комбинациях языков английский-французский, английский-испанский, английский-немецкий и английский-китайский. Всем поступившим пожелали успехов, а время до начала учебы использовать для расширения фоновых знаний и дальнейшего совершенствования владения иностранными языками.

Семинар для преподавателей перевода от EMCI

18 March 2024|

14 и 15 марта состоялся обучающий семинар для преподавателей перевода, организованный EMCI – международным консорциумом европейских магистерских программ по устному конференц-переводу. Преподаватели ВШП были приглашены к участию в этом семинаре. Первый день был посвящен актуальной теме использования современных технологий в работе устных переводчиков и, соответственно, того отпечатка, который это накладывает на учебный процесс. Представители университетов рассказали об опыте использования искусственного интеллекта при подготовке тренировочных речей, при моделировании реальных рабочих сценариев работы устного переводчика, использовании технологий в процессе работы и при подготовке к переводу, а также о разработке учебных курсов по использованию технологий в устном переводе. Второй день семинара затронул важную тему сохранения психического здоровья переводчика. Не секрет, что устный переводчик испытывает большие психологические перегрузки, и участники обсуждали техники преодоления стресса.

Санкт-Петербургская высшая школа перевода Герценовского университета была представлена заместителем директора А. М. Антоновой.

ВШП принимает участие во встрече членов международной группы IAMLADP

18 March 2024|

13 и 14 марта состоялась виртуальная встреча членов группы IAMLADP, международной группы представителей университетов с переводческими программами и международных организаций. Группа служит для осуществления более тесного сотрудничества между образовательными учреждениями и работодателями в лице международных организаций. На встрече обсуждались вопросы подготовки письменных переводчиков с учетом все более широкого внедрения в профессиональные практики систем искусственного интеллекта. Участники обсудили социальные «мягкие» навыки, которыми должен владеть переводчик, при этом особенно выделялась необходимость обучать молодых переводчиков работе в команде, развивать умение расставлять приоритеты при распределении рабочей нагрузки и при этом выдерживать сроки сдачи работы. Небезынтересно, что участники от университетов согласились во мнении, что сегодня нельзя готовить переводчиков только для работы в международных организациях, не говоря уже о работе только в одной международной организации – востребованы переводчики широкого профиля, способные быстро адаптироваться под заказчика и изучать новые тематические сферы. От Школы в работе семинара принимала участие заместитель директора А.М. Антонова.

 

Мастер-класс переводчика МИД России Тимофея Минеева

12 March 2024|

12 марта в Санкт-Петербургской высшей школе перевода прошел мастер-класс переводчика МИД России Тимофея Минеева. Сотрудничество с Департаментом лингвистического обеспечения МИД России уходит корнями в год основания Школы, и на сегодняшний день 20 выпускников Школы прошли профессиональную школу работы в МИД на самом высоком уровне. Таким выпускником является и Тимофей Минеев. На мастер-классе  он рассказал о развитии необходимых лингвистических и экстралингвистических навыков переводчика, уделил внимание подготовке к работе, изучению фоновой информации, материалов заказчика, настройке на аудиторию и ораторов, поделился своим опытом работы в МИД России. Благодарим Тимофея за желание делиться опытом и надеемся, что сегодняшние слушатели, вдохновленные его рассказом, будут стремиться к высотам профессионального мастерства.

Мастер-классы известного переводчика Андрея Фалалеева

7 March 2024|

В преддверии первого весеннего праздника 6 марта в Санкт-Петербургской высшей школе перевода принимали большого мастера перевода и доброго друга Школы Андрея Фалалеева. Помимо интересной беседы Андрей провел со слушателям интенсивный тренинг по синхронному переводу в кабинах, на деле продемонстрировав эффективность своего метода обучения переводу. Слушатели были очень воодушевлены знакомством с известным переводчиком, тем более, что многие из них использовали его книги для самообучения. Участники встречи смогли задать вопросы о секретах профессионального мастерства, путях профессионального роста,  личностных качествах, необходимых переводчику для успешной работы. На встречу были также приглашены студенты переводческого отделения Института иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена.

Конкурс перевода музыковедческих текстов «Шенберг 2024»

4 March 2024|

В феврале 2024 г. заместитель директора ВШП А.М. Антонова приняла участие в работе жюри конкурса переводов музыковедческих текстов «Шёнберг 2024». Инициатором конкурса выступили Санкт-Петербургская государственная консерватория имени Н.А. Римского-Корсакова и Институт иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена, также в проведении конкурса принимали активное участие Санкт-Петербургская высшая школа перевода РГПУ им. А.И. Герцена и Переводческий клуб «Glossar». Этот конкурс продолжил традицию переводческих конкурсов, посвященных юбилеям Рихарда Вагнера, Леопольда Моцарта, Людвига ван Бетховена. В качестве конкурсной работы были предложены фрагменты музыковедческих статей на английском, немецком, французском языках, во втором очном туре конкурсанты переводили аннотации и отвечали на вопросы по тексту. Конкурс был открыт для всех желающих и вызвал большой интерес, особенно среди учащихся музыкальных образовательных учреждений. От участников поступило 55 работ из самых разных уголков страны: Санкт-Петербурга, Москвы, Петрозаводска, Калининграда, Мурманска, Казани, Тулы, Калуги, Нижнего Новгорода, Донецка, Томска, Екатеринбурга, Воронежа. Среди победителей конкурса много студентов Санкт-Петербургской консерватории им. Н.А. Римского-Корсакова, музыкального училища им. Н.А. Римского-Корсакова, а также представители Балтийского федерального университет им. Э. Канта и Петрозаводского государственного университета. Жюри в лице проректора по научной работе Санкт-Петербургской государственной консерватории Т.И. Твердовской, заместителя директора ВШП А.М. Антоновой, а также преподавателей О.И. Барановой, М.А. Рагимовой, А.В. Бояркиной, Н.В. Пигиной, В.А. Гнатишиной, В.А. Чеховой, О.А. Овсянниковой, А.Н. Тетериной внимательно и заинтересованно отнеслось к работам конкурсантов, предложило ценные комментарии по спорным вариантам перевода конкурсных текстов обоих туров и, в целом, было очень благожелательно к конкурсантам.

Детали проведения конкурса по ссылкам:

https://vk.com/schoenberg_konkurs,

https://www.conservatory.ru/science/contests/konkurs-perevoda-muzykovedcheskikh-tekstov-shyonberg-2024