Новости

АНОНС: Стажировка слушателей ВШП в научно-техническом подкомитете Комитета по использованию космического пространства в мирных целях Отделения ООН в Вене

22 January 2024|

Январские каникулы позади, и слушатели ВШП вернулись  к учебе. На горизонте много новых интересных проектов, по некоторым уже начата работа, другие находятся в стадии активной подготовки. Так, с 29 января по 2 февраля двух слушателей ВШП этого года и одного выпускника прошлых лет ожидает стажировка по устному переводу в научно-техническом подкомитете Комитета по использованию космического пространства в мирных целях Отделения ООН в Вене. Организацией стажировки занимается секция устного перевода Службы конференционного управления Отделения ООН в Вене. Участников стажировки ожидает насыщенная рабочая программа, участие в заседаниях комитета, занятия с опытными наставниками. Нужно отметить, что это уже второй зимний визит стажеров из ВШП в Отделение ООН в Вене, и участники прошлогодней стажировки проводят занятия с будущими стажерами, чтобы погружение в специфическую тему космоса прошло гладко и уверенно. Мы рады, что Отделение ООН в Вене открыто сотрудничеству с ВШП, и мы планируем долгосрочные стажировки для выпускников также и в грядущий летний период.

Разворачивается работа и над терминологическим проектом ВОИС. В этом году проект вновь курирует Алена Бахтина, выпускница ВШП и активно работающий внештатный переводчик ВОИС. Это уже третий проект, реализуемый слушателями ВШП под руководством Алены, и мы уверены, что наша команда отлично поработает и сделает свой вклад в формирование терминологической базы ВОИС WIPO Pearl.

ВШП отпраздновала Новый год!

28 December 2023|

27 декабря Школа перевода отпраздновала Новый год. Зачеты и отчетные конференции позади, оценки получены, всем можно веселиться и праздновать Новый год! На праздник собрались слушатели и преподаватели, пришли и выпускники прошлых лет. Некоторые их них приехали на новогодние каникулы из-за рубежа, где они работают в международных организациях. Частью праздника стала презентация опубликованных переводов, выполненных в 2023 г. преподавателями Школы — И.С. Алексеевой, Д.И. Синицыной, С.Г. Афониным, и выпускником Д. Лупичем. Традиционный капустник порадовал: было много песен, игр, занимательных конкурсов. Участники играли в командах, но, как всегда бывает в большой и дружной семье, победила дружба! С наступающим новым годом!

       

ВШП принимает участие в работе контактной группы университетов IAMLADP

19 December 2023|

15 декабря состоялось рабочее заседание контактной группы университетов Международного ежегодного совещания по вопросам лингвистического обеспечения, документации и изданий (UCG IAMLADP). Герценовский университет со своей программой Санкт-Петербургской высшей школы перевода является активным участником этой рабочей группы. На очередном зимнем заседании состоялось подведение итогов работы группы и планирование деятельности на следующий период. В частности, в марте письменные службы ООН планируют проведение двухдневного семинара повышения квалификации для переводчиков и руководителей переводческих программ в дистанционном формате. Предлагается рассмотреть вопросы развития и оценки новых компетенций, необходимых современному переводчику, тесно взаимодействующему с искусственным интеллектом в процессе работы. Также планируется уделить большое внимание вопросам развития эффективного сотрудничества, как в формате «человек-человек», так и в формате «человек-машина». Участники от международных организаций готовы активно помогать университетам в адаптации программ обучения к требованиям, предъявляемым международными организациями к качеству подготовки переводчиков. Предстоит большая интересная работа!

ВШП принимает участие в работе XIV конференции Ассоциации переводческих компаний

11 December 2023|

8 декабря состоялась XIV конференция Ассоциации переводческих компаний России, в которой Санкт-Петербургскую высшую школу перевода представляла заместитель директора А.М. Антонова. В конференции принимали участие руководители ведущих переводческих компаний нашей страны, представители академических кругов, а также сотрудники технологических компаний, занимающихся разработкой программного обеспечения для перевода. Мы в ВШП придаем большое значение тесному взаимодействию с работодателями поэтому с удовольствием приглашаем их к участию в наших конференциях и семинарах, и сами в радостью откликаемся на приглашение поучаствовать в мероприятиях АПК. На конференции А.М. Антонова выступила с докладом об обучении переводчиков в цифровую эпоху. Представители отрасли рассказали о своих ожиданиях к компетенциям молодых переводчиков, и по итогам выступлений получилась очень интересная дискуссия о том, как университетам адаптировать обучающие программы к требованиям современного переводческого рынка. Еще одна приятная новость состоит в том, что А.М. Антонова стала Лауреатом АПК -2023. Поздравляем!

Встреча в Информцентре ООН

11 December 2023|

7 декабря в Информационном центре ООН в Москве состоялся ежегодный переводческий семинар, в котором приняли участие представители университетов, подписавших с ООН Меморандумы о взаимопонимании, руководители переводческих служб Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке и Отделений ООН в Женеве и Вене и координаторы переводческих программ от вузов-партнеров. Соорганизатором встречи традиционно выступал Департамент лингвистического обеспечения МИД России. В этом году его представляли С.М. Чудинов и А.Б. Федоров. Собравшиеся обсудили широкий спектр вопросов, относящихся к кадровому обеспечению переводческих служб международных организаций и обучению переводчиков в университетах сети ООН. Коллеги из отделений ООН поделились своими идеями о том, как повысить отдачу от меморандумов о взаимопонимании, а представители университетов рассказали о своей работе в 2023 году, сделав особый упор на обмен педагогическим опытом между университетами-партнерами и обеспечение высокого уровня подготовки выпускников. Санкт-Петербургскую высшую школу перевода Герценовского университета представляла заместитель директора А.М. Антонова, которая рассказала об опыте организации семинаров для переводчиков международных организаций с русским языком в СПбВШП, а также о других усилиях, предпринимаемых школой и Герценовским университетом по укреплению позиций русского языка на международных площадках. Одним их таких мероприятий стала международная конференция, посвященная 15-летнему юбилею СПбВШП «Качество подготовки переводчиков в эпоху глобализации, антропологизации и искусственного интеллекта», состоявшаяся в Герценовском университете 11 и 12 октября 2023 г. Несомненно, такие традиционные встречи носят очень продуктивный характер, поскольку обмен мнениями и идеями на перспективу позволяет всем заинтересованным сторонам максимизировать пользу от взаимовыгодного сотрудничества.

    

Выпускник стажируется в ВМО

5 December 2023|

В то время как нынешние слушатели ВШП усердно оттачивают свои навыки устного и письменного перевода и собирают идеи для традиционного новогоднего капустника, некоторые выпускники Школы набирают опыт перевода в международных организациях. Один из них — выпускник 2023 года Виктор Баландин. 1 сентября, сразу после окончания практики в Секции русского письменного перевода Отделения ООН в Женеве, он приступил к стажировке в Секции лингвистического обслуживания и подготовки публикаций Всемирной метеорологической организации (ВМО). За прошедшие месяцы Виктор успел подробно ознакомиться со структурой и принципами работы Организации, а также перевести с английского языка на русский серьезную научную публикацию — Бюллетень ВМО по качеству воздуха и климату № 3, — доступ к которой можно получить по ссылке: https://library.wmo.int/idurl/4/68505. В настоящий момент Виктор переводит новую версию официального веб-сайта ВМО, которая будет доступна на всех 6 официальных языках ООН уже в начале 2024 года (https://wmo.int/ru), а также 19-е издание Бюллетеня ВМО по парниковым газам. Недавно Виктор поделился с нами хорошей новостью — его контракт продлили еще на 3 месяца, до конца марта. При этом стажировка будет проходить в дистанционном режиме. Пожелаем нашему выпускнику удачи!

ВШП принимает гостей из Узбекистана

23 November 2023|

С 20 по 25 ноября Санкт-Петербургская высшая школа перевода принимала гостей из Узбекистана: Школу посетили Рузметова Хилола Абдушориповна, доцент кафедры общей педагогики Ташкентского государственного педагогического университета и Харатова Шахло Хакимовна, доцент кафедры иностранных языков Ташкентского государственного транспортного университета. В ходе визита гости познакомились с руководством и преподавателями Школы, осмотрели конференц-зал и аудитории, оснащенные профессиональным переводческим оборудованием, обсудили инновационные методики подготовки переводчиков, разработанные в ВШП, посетили занятия и учебную конференцию слушателей и отметили высокий уровень их подготовки. Договорились развивать сотрудничество между вузами и программами.

Встречи в Совете Федерации

16 November 2023|

С 13 по 15 ноября 2023 г. заместитель директора ВШП А.М. Антонова сопровождала ректора Герценовского университета С.В. Тарасова в деловой поездке в Москву. Целью визита было участие в парламентских слушаниях на тему «Государственная политика в сфере сохранения, защиты и развития русского языка: состояние, проблемы и пути решения». Участники слушаний, среди прочих, поднимали вопрос укрепления позиций русского языка на мировой арене, и именно в этой области Санкт-Петербургская высшая школа перевода имеет богатый опыт. Внимательное отношение к родному языку и прекрасное владение русской речью — одно из основных требований к абитуриентам Школы, потому как для переводчиков родной язык — главное орудие труда и средство распространения и популяризации родной культуры за рубежом.  Предложения Герценовского университета и ВШП по укреплению позиций русского языка в нашей стране и за рубежом нашли отражение в Рекомендациях по итогам парламентских слушаний.

На полях парламентских слушаний  состоялась встреча ректора С.В. Тарасова и заместителя директора ВШП А.М. Антоновой с членом Совета Федерации Федерального собрания Российской Федерации, первым заместителем председателя Комитета Совета Федерации по обороне и безопасности В.А. Чижовым. Беседа была посвящена вопросам усиления роли русского языка в международных организациях и усилиях Герценовского университета в этом направлении. А.М.  Антонова рассказала сенатору об успехах Школы перевода. Владимир Алексеевич стоял у ее истоков создания и, будучи в должности Постоянного представителя России при Европейском Союзе в 2005-2022 гг., всемерно способствовал установлению сотрудничества Школы и переводческих структур Европейского союза. Тема укрепления позиций русского языка в международных организациях особенно интересна Владимиру Чижову, поскольку он не понаслышке знает, как важен языковой паритет на международной арене, и каким образом языковое представительство в международных организациях укрепляет статус страны-участника. Беседа прошла в теплой дружеской обстановке и обогатила участников новыми идеями и замыслами.

Конференция по введению в синхронный перевод

9 November 2023|

Незаметно пролетело 2 месяца обучения в Школе для новых слушателей, и 8 ноября состоялась долгожданная конференция по введению в синхронный перевод. И хотя для слушателей этот вид работы был новым и необычным, сам ход конференции в Школе уже отработан годами. Почти все преподаватели устного перевода участвуют в мероприятии: заранее придирчиво отбирают визуальную опору для речи — как правило, картину известного художника, — продумывают детали описания картины, готовят речь. Значительное время на самой конференции занимает подготовка к переводу, но это время, потраченное с пользой: совместная проработка содержания картины помогает слушателям преодолеть многие страхи и почувствовать вкус к синхронному переводу с самых первых ступеней его освоения. Для преподавателей  эта конференция — всегда знаменательное и радостное событие, хороший повод встретиться всем вместе, обсудить итоги обучения на этом этапе, обсудить стратегию на будущее. Надеемся, что и слушатели преисполнились энтузиазма и готовы покорять вершины синхрона! Поздравляем их с этим новым этапом обучения!

         

Сотрудничество со Всемирной организацией интеллектуальной собственности – пополнение терминологической базы WIPO Pearl

27 October 2023|

На протяжении вот уже четырех лет слушатели Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета занимаются пополнением терминологической базы Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС) WIPO Pearl, работая над отдельными ее тематическими разделами. В 2023 г. в рамках переводческого проекта слушатели отбирали и обрабатывали термины по теме «психолингвистика». Проектом руководит А.В. Бахтина, выпускница СПбВШП 2018 г., которая в 2019 году прошла семимесячную стажировку в ВОИС. Недавно ВОИС опубликовал результаты работы за прошлый год, где, в том числе, отметил сотрудничество с нашим университетом:

https://www.wipo.int/reference/ru/wipopearl/news/2023/news_0006.html

После обновления база данных WIPO Pearl содержит свыше 245 000 терминов; все они были утверждены специалистами службы русского перевода ВОИС. Пример обработки термина для терминологической базы представлен здесь: https://wipopearl.wipo.int/ru/fullrecord/36115

Мы надеемся, что совместные проекты слушателей Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета и терминологической службы ВОИС продолжатся. Опыт терминологической работы в международной организации является чрезвычайно полезным для слушателей ВШП и, несомненно, обогащает их новыми знаниями и умениями, которые сегодня становятся столь необходимыми в новой изменяющейся реальности профессии переводчика. Именно благодаря таким проектам выпускники ВШП получают контракты на работу в ВОИС. Так, недавно Анастасия Щепеткова, выпускница 2022 г., завершила работу по контракту с ВОИС, который продолжался с января по сентябрь 2023 г.